Joseph Interprets the King's Dreams
1 After two years had passed, the king of Egypt dreamed that he was standing by the Nile River, 2 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began to feed on the grass. 3 Then seven other cows came up; they were thin and bony. They came and stood by the other cows on the riverbank, 4 and the thin cows ate up the fat cows. Then the king woke up. 5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk. 6 Then seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 7 and the thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming. 8 In the morning he was worried, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. He told them his dreams, but no one could explain them to him.
9 Then the wine steward said to the king, “I must confess today that I have done wrong. 10 You were angry with the chief baker and me, and you put us in prison in the house of the captain of the guard. 11 One night each of us had a dream, and the dreams had different meanings. 12 A young Hebrew was there with us, a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us. 13 Things turned out just as he said: you restored me to my position, but you executed the baker.”
14 The king sent for Joseph, and he was immediately brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came into the king's presence. 15 The king said to him, “I have had a dream, and no one can explain it. I have been told that you can interpret dreams.”
16 Joseph answered, “I cannot, Your Majesty, but God will give a favorable interpretation.”
17 The king said, “I dreamed that I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began feeding on the grass. 19 Then seven other cows came up which were thin and bony. They were the poorest cows I have ever seen anywhere in Egypt. 20 The thin cows ate up the fat ones, 21 but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up. 22 I also dreamed that I saw seven heads of grain which were full and ripe, growing on one stalk. 23 Then seven heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 24 and the thin heads of grain swallowed the full ones. I told the dreams to the magicians, but none of them could explain them to me.”
25 Joseph said to the king, “The two dreams mean the same thing; God has told you what he is going to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven full heads of grain are also seven years; they have the same meaning. 27 The seven thin cows which came up later and the seven thin heads of grain scorched by the desert wind are seven years of famine. 28 It is just as I told you—God has shown you what he is going to do. 29 There will be seven years of great plenty in all the land of Egypt. 30 After that, there will be seven years of famine, and all the good years will be forgotten, because the famine will ruin the country. 31 The time of plenty will be entirely forgotten, because the famine which follows will be so terrible. 32 The repetition of your dream means that the matter is fixed by God and that he will make it happen in the near future.
33 “Now you should choose some man with wisdom and insight and put him in charge of the country. 34 You must also appoint other officials and take a fifth of the crops during the seven years of plenty. 35 Order them to collect all the food during the good years that are coming, and give them authority to store up grain in the cities and guard it. 36 The food will be a reserve supply for the country during the seven years of famine which are going to come on Egypt. In this way the people will not starve.”
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials approved this plan, 38 and he said to them, “We will never find a better man than Joseph, a man who has God's spirit in him.” 39 The king said to Joseph, “God has shown you all this, so it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 I will put you in charge of my country, and all my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 I now appoint you governor over all Egypt.” 42 The king removed from his finger the ring engraved with the royal seal and put it on Joseph's finger. He put a fine linen robe on him, and placed a gold chain around his neck. 43 He gave him the second royal chariot to ride in, and his guard of honor went ahead of him and cried out, “Make way! Make way!” And so Joseph was appointed governor over all Egypt. 44 The king said to him, “I am the king—and no one in all Egypt shall so much as lift a hand or a foot without your permission.” 45-46 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah, and he gave him a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis.
Joseph was thirty years old when he began to serve the king of Egypt. He left the king's court and traveled all over the land. 47 During the seven years of plenty the land produced abundant crops, 48 all of which Joseph collected and stored in the cities. In each city he stored the food from the fields around it. 49 There was so much grain that Joseph stopped measuring it—it was like the sand of the sea.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath. 51 He said, “God has made me forget all my sufferings and all my father's family”; so he named his first son Manasseh. 52 He also said, “God has given me children in the land of my trouble”; so he named his second son Ephraim.
53 The seven years of plenty that the land of Egypt had enjoyed came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt. 55 When the Egyptians began to be hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them. 56 The famine grew worse and spread over the whole country, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
Yosepa Logo Takaci Tori 'Bädri'ba ro rote
1 Ndroa ritu vosi oko tori ezitate 'bädri'ba Ezipeto ro dri ekye nda orivoya edrevoya Golo Naile ro kala. 2 Ago ndre tii njidrieri kpulufu oshweekyero efoyite ni Naile yasi riyite käyi onyane. 3 Ago go ndre tii njidrieri azaka togboṛoro ago orweorwero efoyite ànya vosi, ni Naile yasi ago edreyite tii azii re Naile kala. 4 Ago tii se togboṛoro orweorwero kai, nyayi tii se kpulufu oshweoshwero kai te cini. Dori 'bädri'ba pi mi te. 5 Ago nda kogo ku'dute oko tori kinjo go ezi ta kpate nda dri pere ṛirina si, nda ndre drî inya ro njidrieri kadoro coṛoro, fote ni pa alo drisi. 6 Ago ànya vosi nda ndre drî inya ro njidrieri kpate ndrilaŋwàro ago lunyilunyiro se oli eme ni 'buzelesi enji ànya ni. 7 Ago inya se ndrilaŋwàro kai nyayi se coṛoro drîna ka'dobe kadoro kai te. 'Bädri'ba kupi mi te oko, anjioko tori yi. 8 Ondro vo kiwite kyenoŋbo si oko, tori ndaro a'dote tusuro, nda zo lazo te ago äzi kwozoi ndi lidri tavouni'bai cini Ezipeto rote. Ago 'bädri'ba iti torii ndaro tana te ànyari; oko 'di alo aza ni kote takaci ànyaro edrene 'bädri'ba ri.
9 'Dooko vino ozo'ba atate 'bädri'ba ri ekye: “Yauono taenji maro tana otote mädri kitu ondro ono si. 10 Tuse nya'dobe kyilaro mabe, ago ŋgaonya la'di'ba be ana si mivo ama te kamba ya zo dri'ba kyila'bai 'di gaga'bai ro ro ya: 11 ago ŋgäkyi alo aza si oko tori ezitate ämädri riti ŋgaonya la'di'ba be, tori mano alo ro ndi takaci iro be. 12 Ago agoanji aza orivoya lau tro ama yibe Ebere'ba yi, nda orivoya ruindu'ba dri'ba 'di gaga ro kyila'bai 'di gaga'bai ro ro, ondro mìti tori amaro tana te ndäri oko, nda logo takaci tori amaro rote ämäri, nda logo takaci tori mano alo ro ro gi oso tori ndaro ka'dobe ronye. 13 Oso nda kedre tavona be ämäri ronye, a'do ndi inye yauono megote losi maro ya, ago äfu ŋgaonya la'di'ba te.”
14 'Dooko 'bädri'ba zo lazo te Yosepa vo ago olofo nda te ndrindri ni kamba yasi. Ondro nda kuvu drî ndaro te, ago koso boŋgo to'di te oko, nda ecite 'bädri'ba kandra. 15 Ago 'bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Tori ezitate mädri, ago 'di alo aza ni kote takacina edrene; ago meri ta miro te ekye minina ndi takaci tori ro itine.”
16 Yosepa zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Ko ma 'Desi maro, oko Lu logona taŋgyena ni.”
17 'Dooko 'bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Tori maro ya ma orivoya edrevoya Golo Naile ro kala, 18 ago tii njidrieri kpulufu oshweekyero efoyite ni Naile yasi; riyite käyi onyane. 19 Ago tii njidrieri azaka efoyi kpate ànya vosi, togboṛoro orweorwero se mandre kätina kote inye alona wari cini Ezipeto ro yasi. 20 Ago tii se togboṛoro orweorwero kai nyayi se käti oshweoshwero njidrieri ana te cini. 21 Oko ànya konyayi ànya ca oso inye oko, aza alona landre kote oshweoshwero, oko a'doyi iro gi 'du togboṛoro. 'Dooko mäpi mi te. 22 Ago tori maro azana ya, mandre drî inya ro njidrieri efote pa alo dri wate coṛoro ago kadoro. 23 Ago drî inya ro njidrieri lunyilunyiro ago ndrilaŋwàro ro se oli eme ni 'buzele si kenjibe ana efo kpate, 24 ago drî inya ro se ndrilaŋwàro ono nyayi drî inya ro se njidrieri kadoro ana te. Ago miti torii se ono tana te kwozoi ri oko, cu 'dialo aza ni kote takacina edrene märi.”
25 Ago Yosepa atate 'bädri'ba ri ekye: “Tori gi ritu iyi takacina orivoya alodi, tase Lu ka oyebe oyene 'do nda iti tana ayani miri. 26 Tii se njidrieri kadoro iyi, anjioko ndroa njidrieri yi, ago inya drî se njidrieri kadoro iyi, anjioko ndroa njidrieri yi, takaci ànyaro orivoya alodi. 27 Ago tii se orweorwero togboṛoro se kefobe ànya vosi iyi, ago drî inya ro se ndrilaŋwàro ro se oli eme ni 'buzelesi kenjibe ana, ni orivoya ndroa njidrieri mä'bu ro yi. 28 Teni oso mitibe miri 'do ronye, tase Lu ka oyebe oyene 'do lofo tana ni miri wo. 29 Ndroa njidrieri aza ya ŋgaonya a'dona 'da amba nyalakpa 'bädri Ezipeto roya. 30 Oko voigyesi ndroa njidrieri aza ya mä'bu a'dona 'da ago ŋgase amba nyalakpa Ezipeto ya 'do ijena tana 'da kyiti, ago mä'bu perena 'bädri ndi. 31 Ŋgase kyeno nyalakpa 'do tana ujena 'da kpeye, tana ndroa se kozi mä'bu ro ka oyebe esone voigyesi 'do, ka oye a'done kozi parandra. 32 Ago tori miro se ritu takacina ojoojoro ono ka'date anjioko Lu raa tana ṛoni ago nda ka oye o'bane a'done inye ga ndriro tu mileya ya.
33 “Ka'do inye minji mano taotibe ago tavouni'ba ro aza, ago mi'ba nda 'desi ro 'bädri Ezipeto ro dri. 34 Beṛo kpa miri dri'bai losi ro azaka orane wari cini yasi kuruyi telesi linji alo inya ro robe ndroa gi kado njidrieri ŋga nyalakpa ro 'do si. 35 Mi'ba ànya kokoto ŋgaonya ndroa se kado kabe ikyi iyi ro, ago kodroyi inya kuru drikaca miro zele, 'bakicii yasi ago kombayi driigye. 36 Ŋgaonya 'do orine kuru täbiri ndroa njidrieri mä'bu ro 'do tana ro, se ka oyebe o'dene 'bädri Ezipeto roya 'do, ukyi lidri ezaru 'da ni mä'bu ri.”
A'ba Yosepa te Wari'ba ro Ezipeto dri
37 Ta'do landrete kadoro 'bädri'ba ndi dri'bai losi ro cini ndaro be ri. 38 'Bädri'ba atate dri'bai ndaro losi ro ri ekye: “Mä̀nina ko mano aza usune kadopara ndrani Yosepa ri, se tori Lu ro orivoya ya ndaro ya.” 39 'Bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Yauono Lu ka'da ŋgase cini kwoi te miri, 'diaza i'do tavousube ago taunibe oso mi ronye. 40 Te miri ni a'done 'desiro 'bädri maro dri, ago lidri cini maro ri ota miro orone. Drikaca miro ri ni a'done drikaca ṛiri ro maro kundu. 41 Yauono ma'ba mite wari'ba ro wari cini Ezipeto ro dri.” 42 Ago 'bädri'ba tri mäŋgusi drikaca ka'daro teni irigyesi ago sote drí Yosepa roya. Ago nda so boŋgo kaca liŋgyiekye te nda lomvo, ago 'ba monyoro läguläguro te nda kyembe. 43 Ago 'ba nda te utune arabia ṛiri ndaro ya; ago gaga'bai ndaro oyiyite nda mile treyite ekye: “Nye'be liti! Nye'be liti!” Ta'dota a'ba Yosepa te wari'ba ro wari cini Ezipeto ro dri. 44 Ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Ma 'bädri'ba owo, ago teinye ole miro ako lidri aza ri drí iro kode pa iro eŋgane kuru te i'do alona wari cini Ezipeto ro yasi.” 45 Ago 'bädri'ba zi ävuru Yosepa rote Zafenata Penea. Ago nda ozo Asenata ŋguti Potifaro se kohani 'bakici Ono ro ro ana te toko ro ndäri. Ago Yosepa abate wari cini Ezipeto ro yasi.
46 Yosepa ka eto ruindu 'bädri'ba Ezipeto ro ri oko ndroa ndaro te 'butenätu. 47 Ndroa njidrieri ŋga nyalakpa ro rosi gyini lofo ŋgate amba nyalakpa. 48 Yosepa otokala ŋgaonya se cini ndroa njidrieri se ŋga nyalakpa ka'dobe kigye 'bädri Ezipeto roya ana rote, nda dro inya te kuru 'bakici cini yasi. Ni ŋgaonya ämvu 'bakici alo alo ro yasi. 49 Ago Yosepa dro inya te kuru oso siŋgwa gyi'desi ro ronye, a'dote ṛo ndra ndi nda e'be ojona te, tana änina kote ojone.
50 Teinye dri ndroa mä'bu ro ri esa ako, 'dooko Yosepa te ŋgwàagoro be ritu, Asenata ŋguti Potifaro se kohani Ono ro lomvo. 51 Nda zi ŋgwa kayo ro ndaro ävuruna te Manase, tana nda ekye: “Lu 'ba mije rriti maro tana te ndi 'di cini katidri täpi maro roya be.” 52 Nda zi ävuru ŋgwa ṛiri ndaro rote Eperaima, tana nda ekye: “Lu 'ba ma te a'done ŋgàga be 'bädri rueza ro maro ya.”
53 Ndroa njidrieri se ŋga nyalakpa ro 'bädri Ezipeto roya äduna kyete, 54 ago ndroa njidrieri se mä'bu ro ana etote, ndi oso se Yosepa katabe ana ronye, ago mä'bu 'dete 'bädri cini yasi; caoko Ezipeto ya ŋgaonya orivoya. 55 Ondro wari cini Ezipeto rote mä'bu ro oko, lidri liyite 'bädri'ba ri ta ŋgaonya rota, ta'dota nda zo ànya te Yosepa re, ànyari tase nda kabe atana oyene ayani. 56 Mä'bu a'dote pari koziro, ago larirute wari cini Ezipeto ro yasi, ta'dota Yosepa pi käläsi zo ŋga odroro rote cini, ago logye inya te Ezipeto'bai ri. 57 Ago lidri ikyite Ezipeto ya ni 'bädri cini yasi Yosepa re, inya ogyene tana mä'bu perevote koziro vo cini yasi.