Joseph and Potiphar's Wife
1 Now the Ishmaelites had taken Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard. 2 The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in the house of his Egyptian master, 3 who saw that the Lord was with Joseph and had made him successful in everything he did. 4 Potiphar was pleased with him and made him his personal servant; so he put him in charge of his house and everything he owned. 5 From then on, because of Joseph the Lord blessed the household of the Egyptian and everything that he had in his house and in his fields. 6 Potiphar turned over everything he had to the care of Joseph and did not concern himself with anything except the food he ate.
Joseph was well-built and good-looking, 7 and after a while his master's wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her. 8 He refused and said to her, “Look, my master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has. 9 I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?” 10 Although she asked Joseph day after day, he would not go to bed with her.
11 But one day when Joseph went into the house to do his work, none of the house servants was there. 12 She caught him by his robe and said, “Come to bed with me.” But he escaped and ran outside, leaving his robe in her hand. 13 When she saw that he had left his robe and had run out of the house, 14 she called to her house servants and said, “Look at this! This Hebrew that my husband brought to the house is insulting us. He came into my room and tried to rape me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream, he ran outside, leaving his robe beside me.”
16 She kept his robe with her until Joseph's master came home. 17 Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me. 18 But when I screamed, he ran outside, leaving his robe beside me.”
19 Joseph's master was furious 20 and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed. 21 But the Lord was with Joseph and blessed him, so that the jailer was pleased with him. 22 He put Joseph in charge of all the other prisoners and made him responsible for everything that was done in the prison. 23 The jailer did not have to look after anything for which Joseph was responsible, because the Lord was with Joseph and made him succeed in everything he did.
Yosepa ndi Toko Potifaro robe
1 Ago Isamaele'bai eziyi Yosepa te Ezipeto ya ago gyeyi nda te Potifaro, se ni drî'ba kyila'bai 'bädri'ba ro ro ago kpa 'desi vogaga'bai zo'desi miri ro ro ana ri. 2 OPI a'dote tro Yosepa be, ago 'ba losi ndaro te a'done kadoro. Nda rite zo 'desi ndaro se Ezipeto'ba ro ana roya. 3 Ago 'desi ndaro ndrete OPI orivoya tro Yosepa be, ago OPI 'ba ŋgase cini nda kabe oyena te a'done kadoro. 4 Potifaro a'dote yai'dwesi nda be ago 'ba nda te ruindu'ba modo ndaro ro; ta'dota nda 'ba anya te vo ondre'ba zo ndaro ro ndi ŋgase cini nda ka'dobe sina. 5 Eto ṛoni tuse ana si OPI äṛu zo Ezipeto'ba ana rote ta Yosepa rosi, ago äṛu ŋga cini ndaro se nda ka'dobe sina zo ya, ago kpa ämvu ya ana te. 6 Ago nda e'be ŋgase cini ndaro dribana te cini Yosepa rigye: ago nda ni ŋga iro aza giṛiŋwa na vona kote, e'be gialo ŋgaonya se nda kabe onyana 'do ayani.
Yosepa orivoya mano liŋgyiekye yi. 7 Tu fere vosi oko, toko 'desi ndaro ro 'ba mite Yosepa dri, ago eji nda te u'dune anya be. 8 Oko nda gazo, ago atate anyari ekye: “Mindre, 'desi maro ni ŋgase cini zo ya noŋwa ono ko, tana ma orivoya noŋwa. Nda e'be ŋgase cini ndaro te drí maro ya. 9 Ma orivoya drikaca be zo ono ya oso nda ronye, ca nda eta ŋga aza alona kote ni märi, e'be toto alo mi ayani, tana mi toko ndaro: ka'do inye mayena takozi se pari nonye ono gwo Lu lomvo eŋwanye ya?” 10 Tu cini si anya ri gialo Yosepa ejine, oko Yosepa lekote alona bi ogane ta u'duro anya be 'do ya.
11 Oko tu alo si oko, ondro Yosepa kocite zo ya losi ndaro oyene oko, 'dooko 'diaza alona i'do zo ya lau, 12 ndi anya ru nda te boŋgo ndaro yasi, ago atate ekye: “Nyu'du mabe.” Oko nda pavote e'be boŋgo ndaro te anya rigye, ndi mute tesi ni zo yasi. 13 Ondro anya kondrete nda e'be boŋgo ndaro te anya rigye, ago mute tesi ni zo yasi oko, 14 anya zi ruindu'bai se zo anyaro ya te, ago atate ànyari ekye: “Mindre tedri! Ebere'ba se ago maro kezibe ama lako ono kate ama lo'da. Nda ecite mare u'dune mabe, oko ma'be kuku te amba. 15 Ondro nda keri kuku amba 'do te oko, nda e'be boŋgo ndaro teni mare no, ago mute tesi ni zo yasi.”
16 Ago anya 'ba boŋgo ndaro te anya be madale 'desi ndaro ego lutu 'bäru. 17 Ago anya ititate ndäri oso nonye, ekye: “Ruindu'ba se Ebere'ba ro, se nyezibe amare ono, eci ndi le mare ma lo'dane. 18 Ago ondro ma'be kuku te amba oko, nda e'be boŋgo ndaro te ni mare no, ndi mute tesi ni zo yasi.”
19 Ondro 'desi Yosepa ro keri tase toko kitibe ndäri ana te oko, nda a'dote kyilaro ndra. 20 Nda ru Yosepa te ago 'ba nda te kamba ya vose abe kamba'bai 'bädri'ba ro ovo kigye ana ya ago nda rite lau kamba ya. 21 Oko OPI a'dote tro Yosepa be, ago äṛu nda te, se 'ba kamba vo ondre'ba kpate a'done yai'dwesi nda be. 22 Ago kamba vo ondre'ba 'ba Yosepa te 'desi ro kamba'bai se cini kamba ya ana dri, ago drikaca be ŋgase cini abe oyena kamba ya lau ana dri. 23 Kamba vo ondre'ba ndre ŋgase cini drikaca Yosepa ro zele ana vona kote, tana OPI a'dote tro Yosepa be; ago ŋgase cini nda kabe oyena a'dote kadoro.