Jacob Prepares to Meet Esau
1 As Jacob went on his way, some angels met him. 2 When he saw them, he said, “This is God's camp”; so he named the place Mahanaim.
3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the country of Edom. 4 He instructed them to say: “I, Jacob, your obedient servant, report to my master Esau that I have been staying with Laban and that I have delayed my return until now. 5 I own cattle, donkeys, sheep, goats, and slaves. I am sending you word, sir, in the hope of gaining your favor.”
6 When the messengers came back to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and he is already on his way to meet you. He has four hundred men with him.” 7 Jacob was frightened and worried. He divided into two groups the people who were with him, and also his sheep, goats, cattle, and camels. 8 He thought, “If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape.”
9 Then Jacob prayed, “God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac, hear me! You told me, Lord, to go back to my land and to my relatives, and you would make everything go well for me. 10 I am not worth all the kindness and faithfulness that you have shown me, your servant. I crossed the Jordan with nothing but a walking stick, and now I have come back with these two groups. 11 Save me, I pray, from my brother Esau. I am afraid—afraid that he is coming to attack us and destroy us all, even the women and children. 12 Remember that you promised to make everything go well for me and to give me more descendants than anyone could count, as many as the grains of sand along the seashore.”
13-15 After spending the night there, Jacob chose from his livestock as a present for his brother Esau: 200 female goats and 20 males, 200 female sheep and 20 males, 30 milk camels with their young, 40 cows and 10 bulls, 20 female donkeys and 10 males. 16 He divided them into herds and put one of his servants in charge of each herd. He said to them, “Go ahead of me, and leave a space between each herd and the one behind it.” 17 He ordered the first servant, “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who is your master? Where are you going? Who owns these animals in front of you?’ 18 you must answer, ‘They belong to your servant Jacob. He sends them as a present to his master Esau. Jacob himself is right behind us.’” 19 He gave the same order to the second, the third, and to all the others who were in charge of the herds: “This is what you must say to Esau when you meet him. 20 You must say, ‘Yes, your servant Jacob is right behind us.’” Jacob was thinking, “I will win him over with the gifts, and when I meet him, perhaps he will forgive me.” 21 He sent the gifts on ahead of him and spent that night in camp.
Jacob Wrestles at Peniel
22 That same night Jacob got up, took his two wives, his two concubines, and his eleven children, and crossed the Jabbok River. 23 After he had sent them across, he also sent across all that he owned, 24 but he stayed behind, alone.
Then a man came and wrestled with him until just before daybreak. 25 When the man saw that he was not winning the struggle, he hit Jacob on the hip, and it was thrown out of joint. 26 The man said, “Let me go; daylight is coming.”
“I won't, unless you bless me,” Jacob answered.
27 “What is your name?” the man asked.
“Jacob,” he answered.
28 The man said, “Your name will no longer be Jacob. You have struggled with God and with men, and you have won; so your name will be Israel.”
29 Jacob said, “Now tell me your name.”
But he answered, “Why do you want to know my name?” Then he blessed Jacob.
30 Jacob said, “I have seen God face-to-face, and I am still alive”; so he named the place Peniel. 31 The sun rose as Jacob was leaving Peniel, and he was limping because of his hip. 32 Even today the descendants of Israel do not eat the muscle which is on the hip joint, because it was on this muscle that Jacob was hit.
Ruede Yakoba ro Drî Esau ro Utune
1 Ago Yakoba kugu oyite liti ndaro ya ro oko, malaikai Lu ro 'bedrite nda be. 2 Ondro nda kondre ànya te oko, nda atate ekye: “Vo ono orivoya gawa Lu ro.” Ndi nda zi ävuru vo ana rote Manaima.
3 Yakoba zo lazo'bai te driya ädrupi ndaro Esau re Seira ya, anjioko 'bädri Edoma roya. 4 Ago nda ta ànya te ekye nyàta ta nonye 'desi maro Esau ri mìkye, ruindu'ba miro Yakoba atani nonye ekye: “Marite Labana be ago marite madale ma ego te leni yauono. 5 Ago ma te orivoya tii, doŋgyii, timele, indrii ndi ruindu'bai be be, ago mezo lazo ni taopene mi 'desi maro ri, tana musu yauni robe ni miresi.”
6 Ondro lazo'bai kegoyite Yakoba re oko, ànya atayite ekye: “Masate ädrupi miro Esau re, ago nda orivoya ikyivoya drî miro utune liti ya, nda orivoya lidri be kama su (400).” 7 Yakoba a'dote turiro ago milo'bebe amba. Nda lonyi lidri se nda be ana yana te gboko na ritu, ago lewe timele, indrii, tii ndi gamelei se nda be sina ana kpate oso inye. 8 Nda usutate ekye: “Ondro ka'do Esau kesate ago kogota gboko käti 'do te ago kufute ci, 'dooko gboko kinjana 'do kopavo robe.”
9 'Dooko Yakoba mätute ekye: “Lu ti'bi maro Abarayama ro ago Lu täpi maro Yisika ro ono, nyeri ma! OPI nyatate märi ogone 'bädri maro ya 'didiri maro re, ago mikye yiyena ma ndi kadoro. 10 Cu mojo kote ŋgalu se cini ndra ndi a'do 'diri se nya'dobe sina ma ruindu'ba miro ri ono tana ya, tana mezadri Golo Yaradene rote ŋga aza ako toto dofo aba robe ayani, oko yauono megote le gboko be ritu. 11 Mämätu mi ma opane ni ädrupi maro Esau ri. Ma orivoya turiro tana nda ka oye ikyine ma gotane, ago tufuna ama ndi cini 'ditoko ndi ŋgàga be. 12 Oko miyi tase nyatabe mikye yiyena ma ndi kadoro, ago yi'bana zelevoi maro ndi a'done oso siŋgwa gyi'desi ro ronye, se änina kote otine 'do.”
13 Ndi nda u'dute lau ŋgäkyi ana si, 'do vosi nda ru ŋgapäṛi teni koronyai 'ba ro ndaro yasi ädrupi ndaro Esau ri. 14 Indri toko kama ritu (200) ago tegona 'buteritu, timele toko kama ritu (200) ago gogona 'buteritu. 15 Gamelei se abe leyi na ozwaozwa 'butenätu ŋgwàŋwa ànyaro be, ti toko 'butesu ago 'daŋgo to'diŋwà na 'butealo, doŋgyi tokoro 'buteritu ago agonai 'butealo. 16 Nda lewete ba äṛi ro beti ànyaro voro, ago 'ba ruindu'bai ndaro te ba alo alo dri'bai ro äṛi iyi drisi, nda atate ànyari ekye: “Nyä̀lävu käti driya mamile, ago mi'ba lakole amiro ka'do cini iṛeiṛe ŋga iyi orovoya.” 17 Se ko'debe käti 'do nda emba mina te ekye: “Ondro ädrupi maro Esau ko'bedrite mibe, ago keji mite ekye: ‘'Desi miro a'di ya? Nya oyi eŋwaro ya? Ago koronyai 'ba ro ami yibe 'do a'di roya?’ 18 'Dooko nyata mikye: ‘Anya ruindu'ba miro Yakoba ro, nda ozo ànya ŋgapäṛi ro mi 'desi ndaro Esau ri; ago Yakoba modo kpa orivoya ikyivoya ama vo igawo.’ ” 19 Nda ta ruindu'ba se ṛiri ro, nina ro kpate oso inye ndi se cini kabe ŋga iyi orona 'do be, nda ekye: “Ämiri ta alo 'do atane ayani Esau ri ondro mì'bedrite nda be owo. 20 Beṛo ämiri atane mìkye: ‘Ruindu'ba miro Yakoba orivoya ama vo igawo.’ ” Tana Yakoba usutate ekye: “Mi'dwena nda ŋgapäṛi se kälävube driya ono si, ondro ma'bedrite nda be oko, azaya nda e'bena ma 'da.” 21 Nda zo ŋgapäṛi kai te käti nda mile, ago nda andivo go u'du dri gwo ŋgäkyi ana si gawa ana ya.
Yakoba Furute Peniela ya
22 Ago ŋgäkyina gi ana si Yakoba ŋgate 'ditoko ritu ndaro, ruindu'bai tokoro ritu ndaro ndi ŋgàga 'butealo foalo ndaro yibe zayidri Golo Jaboka rote. 23 Ondro nda kozo ànya te tasi oko, nda zo voŋgaro se cini nda ka'dobe sina ana kpate, oko nda go rite kovole iṛe. 24 'Dooko mano aza ikyite furute nda be etoni ŋgäkyi ya madale vo iwivoya. 25 Ondro mano se ana ni kote Yakoba opene oko, nda 'bi Yakoba te turu'bu ya se 'ba dusuvo turu'bu Yakoba ro letrote. 26 'Dooko nda atate Yakoba ri ekye: “Nye'be ma moyi robe tana yauono vo kate iwi.” Yakoba zatadrite ekye: “Märi mi e'bene te i'do ondro ka'do nyäṛu ma kote owo.” 27 Mano ana eji nda te ekye: “Ävuru miro a'di ya?” Nda ekye: “Yakoba.”
28 Mano ana atate ekye: “Kote mi uzine Yakoba, oko ävuru miro äzina te Yisaraele, tana mifurute Lu be ago kpa lidri be, ago mipe ŋgateṛe.” 29 Yakoba eji nda te ekye: “Molo'baru miri mizi ävuru miro märi.” Oko nda zatadrite ekye: “Mile ävuru maro unine etaya?” 'Dooko nda äṛu Yakoba te.
30 Yakoba atate ekye: “Mandre Lu te bi mi si, caoko ma drigba orivoya lidriidriro.” Ta'dota nda zi ävuru vose ana rote Peniela. 31 Nda ka Peniela e'be oko kitu itute, nda ugu odote ci'doci'do tana turu'bu ndaro letrote. 32 Tana ta'doro madale kitu ondro ono ya Yisaraele'bai nyayi iza se turu'bu pa zevo roya 'do kote, tana a'bi kidro Yakoba ro 'do ayani.