1 Isaac called Jacob, greeted him, and told him, “Don't marry a Canaanite. 2 Go instead to Mesopotamia, to the home of your grandfather Bethuel, and marry one of the young women there, one of your uncle Laban's daughters. 3 May Almighty God bless your marriage and give you many children, so that you will become the father of many nations! 4 May he bless you and your descendants as he blessed Abraham, and may you take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!” 5 Isaac sent Jacob away to Mesopotamia, to Laban, who was the son of Bethuel the Aramean and the brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau.
Esau Takes Another Wife
6 Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Mesopotamia to find a wife. He also learned that when Isaac blessed him, he commanded him not to marry a Canaanite woman. 7 He found out that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Mesopotamia. 8 Esau then understood that his father Isaac did not approve of Canaanite women. 9 So he went to Ishmael son of Abraham and married his daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth.
Jacob's Dream at Bethel
10 Jacob left Beersheba and started toward Haran. 11 At sunset he came to a holy place and camped there. He lay down to sleep, resting his head on a stone. 12 He dreamed that he saw a stairway reaching from earth to heaven, with angels going up and coming down on it. 13 And there was the Lord standing beside him. “I am the Lord, the God of Abraham and Isaac,” he said. “I will give to you and to your descendants this land on which you are lying. 14 They will be as numerous as the specks of dust on the earth. They will extend their territory in all directions, and through you and your descendants I will bless all the nations. 15 Remember, I will be with you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you.”
16 Jacob woke up and said, “The Lord is here! He is in this place, and I didn't know it!” 17 He was afraid and said, “What a terrifying place this is! It must be the house of God; it must be the gate that opens into heaven.”
18 Jacob got up early next morning, took the stone that was under his head, and set it up as a memorial. Then he poured olive oil on it to dedicate it to God. 19 He named the place Bethel. (The town there was once known as Luz.) 20 Then Jacob made a vow to the Lord: “If you will be with me and protect me on the journey I am making and give me food and clothing, 21 and if I return safely to my father's home, then you will be my God. 22 This memorial stone which I have set up will be the place where you are worshiped, and I will give you a tenth of everything you give me.”
1 'Dooko Yisika zi Yakoba te ndi ye mede te ndäri, ago atate ndäri ekye: “Ko miri toko ogyene ni Kanana'bai lakosi. 2 Miŋga, nyoyi Mesopotamia ya, 'ba Betuela täpi endre miro roya; migye toko ni miri lau, ni alo aza ndiriŋwà Labana ädrupi endre miro ro lakosi. 3 Lu se Mbarapara ono käṛu mi, ago ko'ba mi litine amba nyalakpa, tana nya'do robe ti'bi tu'dei lowa amba ro. 4 Nda käṛu mi ndi zelevoi miro be oso käṛu Abarayama be ronye, miru 'bädri se nyabe ori kigye ono robe se Lu ozo ṛote Abarayama ri.” 5 Ago Yisika zo Yakoba te Mesopotamia ya Labana ŋgwa Betuela Arama'ba ro, ädrupi Rebeka endre Yakoba ndi Esau be ro re.
Esau Gye Toko Aza te
6 Esau nite Yisika äṛu Yakoba te ago zo nda te Mesopotamia ya toko ogyene ni lau, ago nda ni kpate anjioko Yisika kabe nda äṛu ozotate ndäri ko toko ogyene ni ndiriŋwa Kanana'bai ro lakosi. 7 Nda usu vona te Yakoba ro ta täpi ndaro ndi endre ndaro robe te, ago oyite Mesopotamia ya. 8 'Dooko Esau nite anjioko ndiriŋwa Kanana'bai ro tana si Yisika täpi ndaro kote. 9 Ta'dota Esau oyite Isamaele ŋgwa Abarayama ro re ago gye ŋguti ndaro Malata endreŋwa Nebayota rote toko ro.
Tori Yakoba ro Betele ya
10 Yakoba e'be Beraseba te ago eto oyite Arana ya. 11 Ondro nda kosate vo aza ya oko, nda rite lau tana kitu cite ago vo ni kpate. Ndi nda u'dute vuru loline ago adroa drî te kuni alodi aza dri. 12 Ago lau tori ezitate nda dri, ago tori ndaro ana ya nda ndre päti uturo te etote ni gyini drisi sate le vo'buyakuru ya, ago nda ndre malaikai Lu rote utuvoya kuru ago efovoya vuru driigyesi. 13 Ago ndre OPI te edrevoya driigye ago atate ekye: “Ma ni OPI, Lu Abarayama ndi Yisika be ro owo; wari gi nyu'dube kigye ono mozona ndi miri ago kpa zelevoi miro ri. 14 Ago zelevoi miro a'donayi 'da oso durufu gyini ro ronye, ago lariruna 'da kakalakaro vo cini yasi; ago mäṛuna lidri cini 'da mi si ago zelevoi miro si. 15 Ago miyi ta ono drî miro ya, ma'dona ndi mibe ago magagana mi ndi vose cini nyabe aba kigyesi yasi, ago mologona mi'da kpa to'di wari se ono ya. Tana märi mi e'bene iṛe te i'do, madale mayena ŋgase mata tana be miri ono lutu.”
16 'Dooko Yakoba pi mite ni u'duvoya ago atate ekye: “Anjioko endaro OPI orivoya vo ono ya, oko mäni koni.” 17 Ndi dori nda a'dote turi turiro amba ago atate ekye: “Vo ono turine taoro si ago beṛo zo Lu ro ri a'done kigye; ago kpa orivoya dereŋwa vo'buyakuru ro yi.”
18 Ago ṛo kyenoŋboci oko Yakoba ŋgate ago ru kuni se nda kadroa drî ndaro be driigye ana te ndi edrete kuru vose nda ku'dube kigye ana ya taoyiro ro, ago ru ido te ndi sote driigye. 19 Ndi nda zi ävuru vose ana rote Betele (se kyeno ävuru 'bakici ana ro Luza). 20 'Dooko nda 'ba tao'baro te OPI ri ekye: “Ondro ka'do nya'do gite mabe ago mini gindi ma gagane liti se mabe ugu oyi driigyesi ono yasi le vose mabe oyi kigye ya, ago nyozo ŋgaonya te märi onyane ndi boŋgo osoro be, 21 ago migo nyologo ma kpate le zo täpi maro roya tokpero, 'dooko mi OPI nya'dona ndi Lu maro. 22 Ago kuni gi medrebe kuru taoyiro ro ono a'dona ndi vo mi mätu ro, ago ŋgase cini nyabe ozona märi mozona telesi alo 'bute na ro kpa miri.”