Isaac Blesses Jacob
1 Isaac was now old and had become blind. He sent for his older son Esau and said to him, “Son!”
“Yes,” he answered.
2 Isaac said, “You see that I am old and may die soon. 3 Take your bow and arrows, go out into the country, and kill an animal for me. 4 Cook me some of that tasty food that I like, and bring it to me. After I have eaten it, I will give you my final blessing before I die.”
5 While Isaac was talking to Esau, Rebecca was listening. So when Esau went out to hunt, 6 she said to Jacob, “I have just heard your father say to Esau, 7 ‘Bring me an animal and cook it for me. After I have eaten it, I will give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’ 8 Now, son,” Rebecca continued, “listen to me and do what I say. 9 Go to the flock and pick out two fat young goats, so that I can cook them and make some of that food your father likes so much. 10 You can take it to him to eat, and he will give you his blessing before he dies.”
11 But Jacob said to his mother, “You know that Esau is a hairy man, but I have smooth skin. 12 Perhaps my father will touch me and find out that I am deceiving him; in this way, I will bring a curse on myself instead of a blessing.”
13 His mother answered, “Let any curse against you fall on me, my son; just do as I say, and go and get the goats for me.” 14 So he went to get them and brought them to her, and she cooked the kind of food that his father liked. 15 Then she took Esau's best clothes, which she kept in the house, and put them on Jacob. 16 She put the skins of the goats on his arms and on the hairless part of his neck. 17 She handed him the tasty food, along with the bread she had baked.
18 Then Jacob went to his father and said, “Father!”
“Yes,” he answered. “Which of my sons are you?”
19 Jacob answered, “I am your older son Esau; I have done as you told me. Please sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing.”
20 Isaac said, “How did you find it so quickly, son?”
Jacob answered, “The Lord your God helped me find it.”
21 Isaac said to Jacob, “Please come closer so that I can touch you. Are you really Esau?” 22 Jacob moved closer to his father, who felt him and said, “Your voice sounds like Jacob's voice, but your arms feel like Esau's arms.” 23 He did not recognize Jacob, because his arms were hairy like Esau's. He was about to give him his blessing, 24 but asked again, “Are you really Esau?”
“I am,” he answered.
25 Isaac said, “Bring me some of the meat. After I eat it, I will give you my blessing.” Jacob brought it to him, and he also brought him some wine to drink. 26 Then his father said to him, “Come closer and kiss me, son.” 27 As he came up to kiss him, Isaac smelled his clothes—so he gave him his blessing. He said, “The pleasant smell of my son is like the smell of a field which the Lord has blessed. 28 May God give you dew from heaven and make your fields fertile! May he give you plenty of grain and wine! 29 May nations be your servants, and may peoples bow down before you. May you rule over all your relatives, and may your mother's descendants bow down before you. May those who curse you be cursed, and may those who bless you be blessed.”
Esau Begs for Isaac's Blessing
30 Isaac finished giving his blessing, and as soon as Jacob left, his brother Esau came in from hunting. 31 He also cooked some tasty food and took it to his father. He said, “Please, father, sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing.”
32 “Who are you?” Isaac asked.
“Your older son Esau,” he answered.
33 Isaac began to tremble and shake all over, and he asked, “Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever.”
34 When Esau heard this, he cried out loudly and bitterly and said, “Give me your blessing also, father!”
35 Isaac answered, “Your brother came and deceived me. He has taken away your blessing.”
36 Esau said, “This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the first-born son, and now he has taken away my blessing. Haven't you saved a blessing for me?”
37 Isaac answered, “I have already made him master over you, and I have made all his relatives his slaves. I have given him grain and wine. Now there is nothing that I can do for you, son!”
38 Esau continued to plead with his father: “Do you have only one blessing, father? Bless me too, father!” He began to cry.
39 Then Isaac said to him,
“No dew from heaven for you,
No fertile fields for you.
40 You will live by your sword,
But be your brother's slave.
Yet when you rebel,
You will break away from his control.”
41 Esau hated Jacob, because his father had given Jacob the blessing. He thought, “The time to mourn my father's death is near; then I will kill Jacob.”
42 But when Rebecca heard about Esau's plan, she sent for Jacob and said, “Listen, your brother Esau is planning to get even with you and kill you. 43 Now, son, do what I say. Go at once to my brother Laban in Haran, 44 and stay with him for a while, until your brother's anger cools down 45 and he forgets what you have done to him. Then I will send someone to bring you back. Why should I lose both of my sons on the same day?”
Isaac Sends Jacob to Laban
46 Rebecca said to Isaac, “I am sick and tired of Esau's foreign wives. If Jacob also marries one of these Hittites, I might as well die.”
Yisika ka Yakoba Äṛu
1 Ago ondro Yisika te agoambago ro ago mi ndaro ndre vo kote kadoro oko, nda zi Esau ŋgwa kayoŋwa ndaro te, ago atate ndäri ekye: “Ŋgwa maro!” Ago nda zatadrite ekye: “Ma begi ono.”
2 Yisika atate Esau ri ekye: “Mindre yauono ma te agoambago ro, ago tu maro odra rote ti. 3 Ka'do inye molo'baru miri, miru kusu miro iza u'boro ndi ätu miro be, ago nyoyi vocowa ya, mi'bo iza märi, 4 ago nyala'di izana ndeṛiekye oso se mulube ronye, nyezi märi onyane mäṛu mi robe, teinye dri odra ako märi.”
5 Rebeka eri ata se cini Yisika katabe Esau ŋgwa ndaro ri ana te. Ta'dota ondro Esau koyite vocowa ya iza uṛine ezine täpi ndaro ri oko, 6 anya atate Yakoba ri ekye: “Meri täpi miro te atavoya Esau ädrupi miro ri ekye: 7 ‘Nyezi iza ni vocowa yasi, ago nyala'di ndeṛiekye manya robe 'dooko mäṛu mi robe OPI kandra teinye märi odra ako.’ 8 Ka'do inye ŋgwa maro, miye tase mabe atana miri ono. 9 Nyoyi gyolo ya ago miru indri 'boroŋwa ritu, ago nyezi mala'di robe täpi miro ri onyane, oso se nda kulube ronye, 10 'dooko nyugu robe ndäri onyane, nda käṛu mi robe teinye dri ndäri odra ako.”
11 Oko Yakoba atate endre ndaro Rebeka ri ekye: “Minite ädrupi maro Esau orivoya mano 'bi be yi, ago ma maro mano 'biako yi. 12 Kode azaya täpi maro tämbina ma gwo, ago usuna vona ndi anjioko ma ni nda odo, 'dooko mezina te latri ayani mädri vo äṛu roya.”
13 Oko endre ndaro zatadrite ekye: “Latri miro ka'do mädri ŋgwa maro, miye tase mabe atana miri ono ayani. Nyoyi nyezi indri gi iyi märi.” 14 Ndi nda oyite ago ezi ànya te endre ndaro ri. Ago endre ndaro la'di izana te kadoro oso täpi ndaro kulube ronye. 15 'Dooko Rebeka ru boŋgo kadopara Esau rote se anya ko'babe zo ya ana, ago sote Yakoba lomvo, 16 embe kyini indri se äfube kai rote drí Yakoba roya ago kpa kyembe ndaro se 'biako ana ya: 17 anya ozo iza se anya kala'dibe ndeṛiekye ana te Yakoba rigye ndi ambata be.
18 'Dooko Yakoba cite sina zo ya täpi ndaro re, ago atate ekye: “Täpi maro!”
Nda zatadrite ekye: “Ma begi ono, oko mi ŋgwa maro a'di owo ya?”
19 Yakoba zatadrite ekye: “Ma ŋgwa kayoŋwa miro Esau owo. Maye tase nyatabe märi ono te; miŋga kuru ago minya iza se mäfube ono, tana nyäṛu ma robe.”
20 Ago Yisika atate ekye: “Mi'debe iza ono usune ndriŋwa eŋwanye ya ŋgwa maro?”
Yakoba zatadrite ekye: “OPI Lu miro ozoni märi.”
21 'Dooko Yisika atate Yakoba ri ekye: “Nyishwe lototi 'de mätämbi mi robe ŋgwa maro, mäni robe kode mi gi ni endaro Esau ŋgwa maro owo ya?” 22 Ndi Yakoba ishwete lototi 'de Yisika täpi ndaro re, ondro Yisika kätämbi nda te oko nda atate ekye: “Ata miro uwina oso Yakoba ronye oko drí miro oso drí Esau ro ronye.” 23 Nda ni Yakoba kote tana drí ndaro orivoya 'bi be oso drí ädrupi ndaro Esau ro ronye. Aba nda lete Yakoba äṛune, 24 oko nda go ejitate kpa to'dina ekye: “Inye'do mi gi endaro ŋgwa maro Esau owo ya?” Nda zatadrite ekye: “Ma owo.”
25 Yisika ekye: “Nyezi iza 'do azana tiŋwa mare noŋwa, tana manya robe 'dooko mäṛu mi robe.” 'Dooko nda ezi iza te lototi ndare ago nda nyate, ago ezi vino kpate ndäri, ago nda mvute. 26 'Dooko täpi ndaro Yisika atate ndäri ekye: “Nyishwe lototi 'de mare ago nyujunju ma ŋgwa maro.” 27 Ndi nda ishwete lototi 'de ago njunju nda te, ago Yisika äŋgu boŋgo ndaro tägyina te ago äṛu nda te ekye:
“Ono tägyi ŋgwa maro ro,
se tägyina a'dote tägyi vocowa ro ronye se OPI äṛute ono.
28 Lu kozo nduruṛi vo'buyakuru ro miri,
ndi ŋgadriamba 'bädri robe,
inya ndi vino amba be.
29 Lidri amba induruna 'da miri,
ago tu'de amba edinayi drî 'da vuru miri.
Nya'do miri'ba 'didiri cini miro ro,
ago zelevoi endre miro ro kediyi drî vuru miri.
Ago latri ka'do ànya se kayibe mi otri dri;
ago äṛu ka'do ànya se kayibe mi äṛu dri.”
Rulo'ba Esau ro Äṛu Yisika rota
30 'Dooko Yisika nde Yakoba äṛute, ago dori ondro Yakoba kofote ni Yisika resi oko, ädrupi ndaro Esau esate ni äṛigo yasi. 31 Nda la'di iza ndeṛiekye kpate, ezite täpi ndaro ri, ago nda atate ekye: “Täpi maro, miŋga ago minya iza ndeṛiekye se mala'dibe ono robe tana nyäṛu ma robe.”
32 Yisika täpi ndaro eji nda te ekye: “Mi a'di owo ya?” Ndi nda ekye: “Ma ŋgwa kayoŋwa miro Esau owo.”
33 Yisika a'dote lä'bilä'biro amba, ndi ejitate ekye: “'Dina anya aza kezi iza be käti märi 'do a'di owo ya? Nda ezi iza te ago manyate teinye dri miri esa ako, ago yauono mäṛu te nda ayani, ago äṛu te ndaro äduako.”
34 Ondro Esau keri ata täpi ndaro rote oko, 'degwo liyi tusuro liyine amba ndra, ago atate täpi ndaro ri ekye: “Nyäṛu ma, nyäṛu ma kpa täpi maro.”
35 Oko Yisika zatadrite ekye: “Ädrupi miro ikyi odo mate, ago yauono nda ru äṛu miro te.”
36 Esau ekye: “Ono te pere ṛiri ndaro ma oco ro owo, ta aza i'do ävuru ndaro gini Yakoba wo. Tana yauono nda ru a'do kayoro maro te ago yauono nda ru äṛu maro kpate. Inye'do nyeta äṛu aza ro kote tana ma ya?”
37 Ago Yisika zatadrite ekye: “Mäṛu nda te a'done 'desiro midri, ago ma'ba 'didiri cini ndaro te a'done ruindu'bai ro ndäri, mozo äṛu inya ndi vino be rote ndäri. Yauono ŋga aza te i'do oyene miri ŋgwa maro.”
38 Esau ekye: “Inye'do äṛu alona aza rote i'do ya täpi maro? Nyäṛu ma kpa täpi maro.” Ndi Esau 'degwo liyine amba.
39 'Dooko Yisika atate ndäri ekye:
“Mindre nduruṛi vo'buyakuru ro narute ni miresi
ago ŋgadriamba 'bädri ro naru kpate ni miresi.
40 Mirina te bando miro si,
ago nyinduruna 'da ädrupi miro ri.
Caoko ondro ka'do nyogbote, nyonjina mi ndi ni ŋgaläŋgyi ndaro yasi.”
41 'Dooko ya Esau ro osote Yakoba lomvo tana täpi ndaro äṛute nda ayani ono ro. Ndi Esau usutate yasi ekye: “Yauono tu odra ro täpi maro rote lototi, 'dooko mäfuna ädrupi maro Yakoba 'da.”
42 Oko ondro Rebeka keri taora Esau ro ono tana te oko, anya zi Yakoba te ago atate ndäri ekye: “Nyeri dri, ädrupi miro Esau 'batate mi ufune. 43 Ka'do inye yauono ŋgwa maro, miye tase mabe atana miri ono, miŋga ago mimu dori ädrupi maro Labana re Arana ya, 44 ago miri dri ga nda be, madale yaoso ädrupi miro ro ki'dwe lutu, 45 ago ondro kyila ndaro milomvo 'do kokyete, ago nda kije tase miyebe ndäri 'do tana te oko, mazona lazo 'da mivo, tana e'di mejena ami gwo riti u'du alo si niya?”
Yisika Zo Yakoba te le Arana ya
46 'Dooko Rebeka atate Yisika ri ekye: “Mokwo tawi ni 'ditoko se atrai ro Esau ro kwoi ri. Ondro ka'do Yakoba kogye toko be kpate ni ndiriŋwà Ete'bai ro kwoi lakosi, ori maro unina kote a'done kadoro ago madrana ndi.”