Other Descendants of Abraham
(1 Chronicles 1.321 33)
1 Abraham married another woman, whose name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were Keturah's descendants.
5 Abraham left everything he owned to Isaac; 6 but while he was still alive, he gave presents to the sons his other wives had borne him. Then he sent these sons to the land of the East, away from his son Isaac.
The Death and Burial of Abraham
7-8 Abraham died at the ripe old age of 175. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in Machpelah Cave, in the field east of Mamre that had belonged to Ephron son of Zohar the Hittite. 10 It was the field that Abraham had bought from the Hittites; both Abraham and his wife Sarah were buried there. 11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near “The Well of the Living One Who Sees Me.”
The Descendants of Ishmael
(1 Chronicles 1.28-31)
12 Ishmael, whom Hagar, the Egyptian slave of Sarah, bore to Abraham, 13 had the following sons, listed in the order of their birth: Nebaioth, Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 They were the ancestors of twelve tribes, and their names were given to their villages and camping places. 17 Ishmael was 137 years old when he died. 18 The descendants of Ishmael lived in the territory between Havilah and Shur, to the east of Egypt on the way to Assyria. They lived apart from the other descendants of Abraham.
The Birth of Esau and Jacob
19 This is the story of Abraham's son Isaac. 20 Isaac was forty years old when he married Rebecca, the daughter of Bethuel (an Aramean from Mesopotamia) and sister of Laban. 21 Because Rebecca had no children, Isaac prayed to the Lord for her. The Lord answered his prayer, and Rebecca became pregnant. 22 She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, “Why should something like this happen to me?” So she went to ask the Lord for an answer.
23 The Lord said to her,
“Two nations are within you;
You will give birth to two rival peoples.
One will be stronger than the other;
The older will serve the younger.”
24 The time came for her to give birth, and she had twin sons. 25 The first one was reddish, and his skin was like a hairy robe, so he was named Esau. 26 The second one was born holding on tightly to the heel of Esau, so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
Esau Sells His Rights as the First-Born Son
27 The boys grew up, and Esau became a skilled hunter, a man who loved the outdoors, but Jacob was a quiet man who stayed at home. 28 Isaac preferred Esau, because he enjoyed eating the animals Esau killed, but Rebecca preferred Jacob.
29 One day while Jacob was cooking some bean soup, Esau came in from hunting. He was hungry 30 and said to Jacob, “I'm starving; give me some of that red stuff.” (That is why he was named Edom. )
31 Jacob answered, “I will give it to you if you give me your rights as the first-born son.”
32 Esau said, “All right! I am about to die; what good will my rights do me?”
33 Jacob answered, “First make a vow that you will give me your rights.”
Esau made the vow and gave his rights to Jacob. 34 Then Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. That was all Esau cared about his rights as the first-born son.
Zelevoi Azaka Abarayama ro
(1 Ambâ 1:32-33)
1 Ago Abarayama gye toko aza te ävuruna Ketura, 2 anya ti Zimerana, Jokesana, Medana, Midiana, Isebaka ndi Sua be te ndäri. 3 Jokesana ni täpi Sheba ndi Dedana be ro, ago zelevoi Dedana ro ni Asura'bai, Letusima'bai ndi Lumima'bai be. 4 Ŋgwàagoro Midiana ro ni Efa, Efera, Anoka, Abida ndi Eleda be. Se cini kwoi ni zelevoi Ketura ro.
5 Abarayama e'be ŋgase cini nda be sina ana te Yisika ri. 6 Oko dri teinye ndäri odra ako nda ozo ŋgapäṛi te ŋgwàagoro 'ditoko azaka ndaro kai ro ri, 'dooko nda pere ŋgwàagoro kai teni ŋgwa ndaro Yisika resi, zo ànya te ogone wari se ogone 'buzelesi ana ya.
Odra ndi Ose Abarayama robe
7 Abarayama rite ndroa kama alo 'butenjidrieri fonji (175). 8 Nda drate odeodero pari agoambago ro. 9 Ŋgwàagoro ndaro Yisika ndi Isamaele be seyi nda te kugyi Makepela roya, ämvu Eferona ŋgwa Zohara ro roya, se orivoya Ete'bai yi, ogone 'buzele Mamere roya, 10 ana ni ämvu se Abarayama kogyebe ni Ete'bai rigyesi ana owo; ase Abarayama ndi toko ndaro Sara be te kigye. 11 Odra Abarayama ro vosi oko, Lu äṛu ŋgwa ndaro Yisika te, ago Yisika rite loto koro Bera Lai Roi kala.
Zelevoi Isamaele ro
(1 Ambâ 1:28-31)
12 Kwoi ni ävuru ŋgwàagoro Isamaele ŋgwa Abarayama ro se Agara Ezipeto'ba ruindu'ba Sara ro kutibe ndäri ana ro owo. 13 Ŋgwàagoro kwoi ara ävurunai te uti ànyaro voro, ŋgwa kayo ro ni Nebayota, 'dooko Kedara, Adabela, Mibesama, 14 Misema, Duma, Masa, 15 Adada Tema, Jetura, Nafisa ndi Kedema be. 16 Ànya ni orivoya zutui 'bakalai 'butealo foritu ro ro, ago äzi ävuru ànyaro te 'baŋwà ànyaro ndi vorogoŋwà ànyaro be drisi. 17 Isamaele ka odra oko ndroa ndaro te kama alo 'butenätu fonjidrieri (137), ndi ase nda te lidri ndaro lako. 18 Zelevoi Isamaele ro riyite lakole wari Avila ndi Sura be roya 'buzele Ezipeto roya, liti se kabe oyi Asaria ya ana ya. Ànya riyite to ni zelevoi azaka Abarayama ro resi.
Uti Esau ndi Yakoba be ro
19 Kwoi ni tase cini ta Yisika ŋgwa Abarayama ro rota owo. 20 Yisika ka Rebeka, ŋguti Betuela Arama'ba Mesopotamia ro endreŋwa Labana ro ogyena iri toko ro oko ndroa ndaro te 'bute su. 21 Yisika ye mätu te OPI ri tana Rebeka a'dote kondo ro, OPI za mätu ndaro tadrina te, ago Rebeka kwo ŋgwa te. 22 Ŋgwà 'degwo rulo'bane anya ya tana ŋgwà lezo yi; anya atate ekye: “Ta nonye ono ka a'do märi etaya?” Ta'dota anya oyite tana ejine ni OPI si.
23 Ago OPI atate anyari ekye:
“Tu'de ritu orivoya ya miro ya,
lidri se ritu nya oyebe utine 'do a'dona 'da ruraṛiraṛiro.
Azana a'dona mbararo ndrani äzirina ri,
se kayoŋwaro induruna 'da se täduŋwaro ri.”
24 Tu anyaro utiro kosate oko, anya ti ŋgwàagoro te lezo ro. 25 Se käti efote okaro, lomvona kpeye 'bi ro oso boŋgo 'bi be ronye, ta'dota äzi ävuruna te Esau. 26 Ago ṛirina efote drí ndaro ru pakäsusu Esau rote ndi; ta'dota äzi ävuru ndaro te Yakoba. Yisika ka ànya uti oko ndroa ndaro te 'butenjidrialo (60).
Esau ka A'do Kayo ro Ndaro Ogyena
27 Ŋgàgaŋwa se kwoi mbayite: Esau a'dote äṛigo'ba ro, mano se lu vocowa tawi, oko Yakoba nda iro mano trwe yi, ka iro ori 'bäru. 28 Yisika lu Esau tawi, tana nda ka iza se Esau kabe ufuna ana onyana; oko Rebeka lu iro Yakoba ayani.
29 Tu alo aza si ondro Yakoba ka i'di lete oko, Esau esate ni vocowa yasi, ago nda te täbiri ro. 30 Esau atate Yakoba ri ekye: “Molo'baru miri, nyozo i'di oka 'do azana mambe robe tana täbiri fu ma te tu.” (Tana ta'doro äzi ävuru ndaro te Edoma.)
31 Yakoba zatadrite ekye: “Käti ono nyozo a'do kayo ro miro märi, 'dooko ma'dena gwo i'di ozone miri.”
32 Ago Esau ekye: “Kado yi, ma oyete odrane, a'do kayo ro 'do oyena 'bo e'di märi ya?”
33 'Dooko Yakoba ekye: “Nyäṛuru märi käti.” Ago Esau äṛurute ndäri: ago ozo a'do kayo ro ndaro te Yakoba ri. 34 'Dooko Yakoba ozo ambata ndi i'di jorero be te Esau ri: nda nya ŋgate ago mvu ŋga kpate, 'dooko nda ŋgate ndi oyite. 'Doni tausu ädu Esau ro ta a'do kayo ro ndaro rota owo.