God Commands Abraham to Offer Isaac
1 Some time later God tested Abraham; he called to him, “Abraham!” And Abraham answered, “Yes, here I am!”
2 “Take your son,” God said, “your only son, Isaac, whom you love so much, and go to the land of Moriah. There on a mountain that I will show you, offer him as a sacrifice to me.”
3 Early the next morning Abraham cut some wood for the sacrifice, loaded his donkey, and took Isaac and two servants with him. They started out for the place that God had told him about. 4 On the third day Abraham saw the place in the distance. 5 Then he said to the servants, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship, and then we will come back to you.”
6 Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice, and he himself carried a knife and live coals for starting the fire. As they walked along together, 7 Isaac spoke up, “Father!”
He answered, “Yes, my son?”
Isaac asked, “I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
8 Abraham answered, “God himself will provide one.” And the two of them walked on together.
9 When they came to the place which God had told him about, Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Then he picked up the knife to kill him. 11 But the angel of the Lord called to him from heaven, “Abraham, Abraham!”
He answered, “Yes, here I am.”
12 “Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
13 Abraham looked around and saw a ram caught in a bush by its horns. He went and got it and offered it as a burnt offering instead of his son. 14 Abraham named that place “The Lord Provides.” And even today people say, “On the Lord's mountain he provides.”
15 The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time, 16 “I make a vow by my own name—the Lord is speaking—that I will richly bless you. Because you did this and did not keep back your only son from me, 17 I promise that I will give you as many descendants as there are stars in the sky or grains of sand along the seashore. Your descendants will conquer their enemies. 18 All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants—all because you obeyed my command.” 19 Abraham went back to his servants, and they went together to Beersheba, where Abraham settled.
The Descendants of Nahor
20 Some time later Abraham learned that Milcah had borne eight children to his brother Nahor: 21 Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel, 23 Rebecca's father. Milcah bore these eight sons to Nahor, Abraham's brother. 24 Reumah, Nahor's concubine, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Lu Ta Abarayama te Yisika Olone Tori ro
1 Ago ondro ta kwoi vosi oko, Lu lete taoma Abarayama ro ojone, ago atate ndäri ekye: “Abarayama!” Ago nda ekye: “Ma begi ono.”
2 Lu ekye: “Miru Yisika; ŋgwa alodi miro se nyulu be ono, nyoyi sina wari Moriya roya, ago milo nda tori ozaro ro 'bereŋwa alo aza se ma oyebe ka'dane miri ana dri.”
3 Abarayama ŋgate ṛo kyenoŋboci, ago embe ŋga oriro te doŋgyi ndaro kundu, ago ru ruindu'bai ritu te nda be ago Yisika ŋgwa andivo ndaro kpa. Ago ŋgo tiza te tana tori ozaza. Ànya ŋgayi oyiyite vose Lu kata tana be ndäri ana ya. 4 U'du nätu vosi oko, Abarayama ndre vose ana te lozo si. 5 'Dooko Abarayama atate ruindu'bai se ndaro kai ri ekye: “Miri amiro noŋwa doŋgyi be, oko ma ŋgagaŋwa ono be madri oyi ga drîya mätune, ago ama riti megona 'da amire.”
6 Abarayama ru tiza tori ozaro te, 'bate ŋgwa ndaro Yisika dri, ago nda modo ru iṛi te, ndi asikyele be asi leruza ndi oyiyite tro voaloyasi. 7 Ago Yisika atate Abarayama täpi ndaro ri ekye: “Täpi maro!” Ago nda ekye: “Ma begi ono ŋgwa maro.” Ago nda ekye: “Mindre asi ndi tiza be orivoya, oko timelegogo se olone tori ro ono eŋwaro ya?”
8 Abarayama zatadrite ekye: “Lu andivo ozona timelegogo oloro ozane 'da, ŋgwa maro.” Ndi ànya riti 'deyi gindi ugu oyine tro voaloya si.
9 Ago ondro kesayite vose Lu kata tana be Abarayama ri ana ya oko, Abarayama be vo tori oloro te lau, ago dro tiza te driigye nja, ndi embe Yisika ŋgwa ndaro te, ago lalate vo tori ozaro se ana dri. 10 Ago Abarayama ozo drí te ru iṛi te aba ka oyete ŋgwa ndaro olone. 11 Ndi malaika OPI ro zi nda teni vo'buyakuru yasi ekye: “Abarayama, Abarayama!”
Ago nda ekye: “Ma begi ono.”
12 Nda atate ekye: “Mido drí miro giṛiŋwa na ko ŋgaga 'do lomvo, ca miye ŋga aza giṛiŋwa na ko ndäri. Tana mäni ndi anjioko nyuturi Lu tawi; ago nyalaga ŋgwa se miro alodi ono kote zo märi.”
13 Ondro Abarayama keŋga mi te kondre vote gbikyi oko, nda ndre timelegogo aza koyina lelete ce ya, ndi Abarayama oyite ru timelegogo se ana te ago lote ŋgapäṛi ozaro ro vo Yisika ŋgwa ndaro roya. 14 Abarayama zi vose ana ävuruna te ekye: “OPI ka Ozona ni.” Ca le tu ono si ono lidri ka ata ekye: “OPI kani Ozona 'bereŋwa ndaro dri.”
15 Ago malaika OPI ro zi Abarayama te kpa to'dina ni vo'buyakuru yasi ekye: 16 “Mäṛu ma te andivo maro si, ma OPI ma ni ata nonye, mäṛuna mi ndi ndra tana miye tase matabe miri oyene ono te, ago nyalaga ŋgwa se miro alodi ono ko tezo märi, 17 mäṛuna mi 'da, ago ma'bana zelevoi miro 'da litine oso 'bi'bii vo'buyakuru ro ronye; ago oso siŋgwa kototi gyi'desi ro yasi ronye; ago zelevoi miro openayi kyila'baazii ànyaro 'da ṛe. 18 Ago tu'dei cini ejinayi ma 'da ànya äṛune oso mäṛu zelevoi miro be ronye, tana miro ata maro te.” 19 Ndi Abarayama gote ruindu'bai ndaro re, ago ànya ŋgayi goyite voaloyasi Beraseba ya; vose Abarayama koribe kigye ana ya.
Zelevoi Naora ro
20 Ago tuse kwoi vosi oko, apetate Abarayama ri ekye Mileka ti ŋgwàagoro njidriena kpate Naora ädrupi ndaro ri; 21 Uza ni ŋgwa kayo yi, 'dooko ädrupi ndaro Buza, Kemuela täpi Arama ro. 22 Keseda, Azo, Piledasa, Jidelafa ago Betuela, 23 täpi Rebeka ro. Ŋgwàagoro se njidriena kwoi Mileka ti ni Naora ädrupi Abarayama ro ri. 24 Ago toko ogyeako aza ndaro ävuruna Reuma, ti ŋgwàagoro kpa ndäri: ni Teba, Gama, Tasa ndi Maka be.