The Sinfulness of Sodom
1 When the two angels came to Sodom that evening, Lot was sitting at the city gate. As soon as he saw them, he got up and went to meet them. He bowed down before them 2 and said, “Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way.”
But they answered, “No, we will spend the night here in the city square.”
3 He kept on urging them, and finally they went with him to his house. Lot ordered his servants to bake some bread and prepare a fine meal for the guests. When it was ready, they ate it.
4 Before the guests went to bed, the men of Sodom surrounded the house. All the men of the city, both young and old, were there. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us!” The men of Sodom wanted to have sex with them.
6 Lot went outside and closed the door behind him. 7 He said to them, “Friends, I beg you, don't do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them.”
9 But they said, “Get out of our way, you foreigner! Who are you to tell us what to do? Out of our way, or we will treat you worse than them.” They pushed Lot back and moved up to break down the door. 10 But the two men inside reached out, pulled Lot back into the house, and shut the door. 11 Then they struck all the men outside with blindness, so that they couldn't find the door.
Lot Leaves Sodom
12 The two men said to Lot, “If you have anyone else here—sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city—get them out of here, 13 because we are going to destroy this place. The Lord has heard the terrible accusations against these people and has sent us to destroy Sodom.”
14 Then Lot went to the men that his daughters were going to marry, and said, “Hurry up and get out of here; the Lord is going to destroy this place.” But they thought he was joking.
15 At dawn the angels tried to make Lot hurry. “Quick!” they said. “Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed.” 16 Lot hesitated. The Lord, however, had pity on him; so the men took him, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 Then one of the angels said, “Run for your lives! Don't look back and don't stop in the valley. Run to the hills, so that you won't be killed.”
18 But Lot answered, “No, please don't make us do that, sir. 19 You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there. 20 Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there—you can see it is just a small place—and I will be safe.”
21 He answered, “All right, I agree. I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you get there.”
Because Lot called it small, the town was named Zoar.
The Destruction of Sodom and Gomorrah
23 The sun was rising when Lot reached Zoar. 24 Suddenly the Lord rained burning sulfur on the cities of Sodom and Gomorrah 25 and destroyed them and the whole valley, along with all the people there and everything that grew on the land. 26 But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.
27 Early the next morning Abraham hurried to the place where he had stood in the presence of the Lord. 28 He looked down at Sodom and Gomorrah and the whole valley and saw smoke rising from the land, like smoke from a huge furnace. 29 But when God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
The Origin of the Moabites and Ammonites
30 Because Lot was afraid to stay in Zoar, he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave. 31 The older daughter said to her sister, “Our father is getting old, and there are no men in the whole world to marry us so that we can have children. 32 Come on, let's get our father drunk, so that we can sleep with him and have children by him.” 33 That night they gave him wine to drink, and the older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he didn't know it.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with him last night; now let's get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.” 35 So that night they got him drunk, and the younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he didn't know it. 36 In this way both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Benammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
Takozi Sodomo ro
1 Ondro malaikai se ritu kai kesayite Sodomo ya tandrole gi ana si oko, Loto orivoya dereŋwa Sodomo ro kala. Dori ondro Loto kondre ànya te oko, nda oyite drî ànyaro utune, ago nda edi andivo ndaro te militi si gyini dri ànya kandra, 2 ago atate ekye: “'Desii maro, molo'baru ämiri nyèṛi zo maro ya, pa amiro ojone ago u'dune noŋwa ŋgäkyi ono si, ondo kyenoŋbo oko nyòyina 'da vose mìlebe oyine kigye ya.” 'Dooko malaikai se kai ekye: “Hwa, màrina amaro gi liti se ono dri ŋgäkyi raa.”
3 'Dooko Loto atate amba ànyari ndi ànya eriyi ta ndaro te ago oyiyite ndärigä. Ndi nda ye ŋgaonya te ago 'be ambata loŋgaako te ànyari ndi ànya nyate.
4 'Dooko dri teinye u'duako ànyari vuru oko, lidri 'bakici Sodomo ro ro, agoanjii ndi agoàmbago yibe, vona cini se 'bakici ana ro ikyiyite muyi zo Loto ro lomvona te gbikyi; 5 ànya ziyi Loto te ago ejiyitate ekye: “Lidri se kikyiyibe mire tandrolero 'do eŋwaro ya? Nyolofo ànya tesi ämäri tana màye ta robe ànya yibe.”
6 'Dooko Loto efote tesi ànyare ago se käläsi zo ndaro rote, 7 nda atate ànyari ekye: “Molo'baru ämiri ädrupii maro, mìye ta ko koziro oso inye! 8 Mìndre dri ma orivoya ndiriŋwa be ritu se ànya niyi tu'deŋwà dri ko, mì'ba molofo ànya tesi amire, 'dooko mìye tase mìlebe oyene ànyari oso se kusi mi amiro be ronye. Mìye ŋga aza ko alona lidri kwoi ri, tana ànya ŋgwazii maro zo maro ya.”
9 Oko ànya atayite ekye: “Nyana mi ni liti amaro yasi, mi miro orivoya 'diatra yi! Mi a'di owo ni tase oyero ämäri itine ya? Mayena mi koziro ndrani ànya drisi.” Ànya du'duyi Loto te ago leyite käläsi oŋgone. 10 'Dooko lidri se ritu zo ya kai ozoyi drí ànyaro te ago eseyi Loto te zo ya ànyare ndi seyi käläsi te. 11 'Dooko ànya 'bayi lidri se tesi käläsi kala kai te kpeye a'done miako, ànya niyi kote käläsi usune.
Loto E'be Sodomo te
12 Ndi lidri se ritu kai, atayite Loto ri ekye: “Inye'do mi gibe 'di azaka be oso kodrogoi ronye, ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ro be, ca 'didiri azaka be 'bakici ono ya ya? Nyolofo ànya teri tesi ni vo ono yasi, 13 tana mà oye vo ono perene, tana OPI eri tase rritiro ikicu lidri ono be tana ro ono te, ago ezo ama te Sodomo perene.”
14 'Dooko Loto fote tesi ago atate kodrogoi ndaro se kayibe oye ndiriŋwa ndaro ogyene kai ri ekye: “Mìŋga ago nyè'be vose ono, tana OPI ka oye 'bakici se ono perene.” Oko kalandrebe kodrogoi ndaro ri osoago nda ka ugu ta awi ata.
15 Ondro kyenoŋboci 'buzevo kosite oko, malaikai loriyi Loto te ekye: “Miŋga miru toko miro ndi ndiriŋwa ritu miro yibe se orivoya noŋwa kwoi, ukyi midra 'da ondro ate 'bakici ono perena owo.” 16 Caoko Loto ri drigwo leyene leye, oko malaikai ruyi dri ndaro, toko ndaro ndi ndiriŋwa ndaro be rote, tana ya OPI ro ni tawi ànya lomvo, ago lofo ànya te tesi ni 'bakici se ana yasi. 17 Ago ondro kolofoyi ànya te le tesi oko, alo aza malaikai ro atate ekye: “Ta adri amiro opana rota mìmu ri, nyàte umu oko mìndrevo ko kovole, nyèdre kpa ko vose delero 'do ya, oko mìmu 'bereŋwa dri ukyi äfu ami 'da.”
18 Oko Loto zatadrite ekye: “Ko inye 'desi, 19 mindre dri, ma ruindu'ba miro musu yauni teni miresi, ago mipa adri maro te, mänina kote umune le 'bereŋwa dri, ukyi ŋgakozi aza a'do 'da märi se 'dooko madrana gwo. 20 Mindre, 'bakici giṛiŋwa ana orivoya loto tiŋwa umune kigye, mi'ba ma umune kigye orivoya 'bakici giṛiŋwa yi, ago apana adri maro ndi.”
21 Ndi nda zatadrite ekye: “Kadoyi, tase nyatabe ono male tadrina te, märi 'bakici se nyata tana be ono perene te i'do. 22 Mimu ri ndrindri lau tana märi ŋga aza oyene teinye dri miri osaako lau te i'do.” Ago äzi ävuru 'bakici se ana rote Zoara.
Pere Sodomo ndi Gomora be ro
23 Loto ka osa Zoara ya oko kitu kate itu. 24 Ndi OPI eda asi kuniŋwà ro teni vo'buyakuru yasi 'bakici Sodomo ro ndi Gomora robe dri 25 ago pere 'bakici se kai te, ndi vodele na cini be, ndi lidri cini se orivoya 'bakici ya ndi ŋgase cini kabe ombaomba gyini drisi iyi yibe. 26 Oko umuvoya toko Loto ro zamite kovole ago tozarute gyoroŋgoloro oso täyi onjoonjo ronye.
27 Abarayama ŋgate ṛo vo päripäri ago oyi edrete vose nda kedrebe OPI be kigye ana ya. 28 Ndi nda ndrevote Sodomo ndi Gomora be driro, ago wari se cini gbikyi vodele yasi ana driro, ago ndre kätu ofote wari se ana dri oso kätu lindi ro ronye.
29 Oko Lu kabe 'bakicii se vodele ana ro perena nda yi ta Abarayama rote ndi, ago lofo Loto te tesi ni äjubiṛi rueza 'bakici se ana ro yasi.
Etovo Moaba'bai ndi Amona'bai be ro
30 Loto fote ni Zoara yasi; ago oyi rite 'bereŋwa dri kugyi ya, ndi ndiriŋwa ritu ndaro yibe; tana nda turi turiro orine Zoara ya. 31 Ŋgutiŋwa se kayoŋwa ro 'do atate se täduŋwa ro 'do ri ekye: “Täpi amaro dete, ago manoago aza alona te i'do 'bädri ya ama ogyene ämäri a'doza ŋgàga be. 32 Nyikyi, mi'de mà'ba täpi amaro vino umvune, kufu nda robe, tana mù'du robe nda be, 'dooko mà'do robe kwari be nda si.” 33 Ŋgäkyi ana si ànya 'bayi täpi ànyaro te vino umvune, 'dooko se kayoŋwa ro 'do cite u'dute täpi ànyaro be, oko tana vino fu täpi te nda usu u'duvona vuru kote alona, ca usu oŋgavo anyaro kpa kote.
34 Ondro vo kiwite oko, se kayoŋwa ro atate se täduŋwa ro ri ekye: “Mindre mu'dute nda be ŋgäkyibe; mi'de mà'ba nda kumvu vino kpa ondro ŋgäkyi ono si, 'dooko mici robe u'dune nda be, tana mà'do robe kwari be täpi amaro si.” 35 Ta'dota ànya 'bayi täpi ànyaro mvu vino kpate ŋgäkyi ana si, ago se täduŋwa ro 'do ŋgate, oyi u'dute nda be: ago nda usu u'duvona vuru kote ca usu oŋgavona kpa ko. 36 Ndiriŋwa Loto ro riti kwo ŋgwà te täpi ànyaro ri liti ono yasi. 37 Ŋguti se kayoŋwa ro ti ŋgwa agoro te, ago zi ävuruna te Moaba , nda ni zutu Moaba'bai ro le tu ondro ono si. 38 Ago ŋguti se täduŋwa ro ti ŋgwa kpate agoro, ago zi ävuruna te Benami , nda ni zutu Amona'bai ro le tu ondro ono si.