Circumcision, the Sign of the Covenant
1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, “I am the Almighty God. Obey me and always do what is right. 2 I will make my covenant with you and give you many descendants.” 3 Abram bowed down with his face touching the ground, and God said, 4 “I make this covenant with you: I promise that you will be the ancestor of many nations. 5 Your name will no longer be Abram, but Abraham, because I am making you the ancestor of many nations. 6 I will give you many descendants, and some of them will be kings. You will have so many descendants that they will become nations.
7 “I will keep my promise to you and to your descendants in future generations as an everlasting covenant. I will be your God and the God of your descendants. 8 I will give to you and to your descendants this land in which you are now a foreigner. The whole land of Canaan will belong to your descendants forever, and I will be their God.”
9 God said to Abraham, “You also must agree to keep the covenant with me, both you and your descendants in future generations. 10 You and your descendants must all agree to circumcise every male among you. 11-12 From now on you must circumcise every baby boy when he is eight days old, including slaves born in your homes and slaves bought from foreigners. This will show that there is a covenant between you and me. 13 Each one must be circumcised, and this will be a physical sign to show that my covenant with you is everlasting. 14 Any male who has not been circumcised will no longer be considered one of my people, because he has not kept the covenant with me.”
15 God said to Abraham, “You must no longer call your wife Sarai; from now on her name is Sarah. 16 I will bless her, and I will give you a son by her. I will bless her, and she will become the mother of nations, and there will be kings among her descendants.”
17 Abraham bowed down with his face touching the ground, but he began to laugh when he thought, “Can a man have a child when he is a hundred years old? Can Sarah have a child at ninety?” 18 He asked God, “Why not let Ishmael be my heir?”
19 But God said, “No. Your wife Sarah will bear you a son and you will name him Isaac. I will keep my covenant with him and with his descendants forever. It is an everlasting covenant. 20 I have heard your request about Ishmael, so I will bless him and give him many children and many descendants. He will be the father of twelve princes, and I will make a great nation of his descendants. 21 But I will keep my covenant with your son Isaac, who will be born to Sarah about this time next year.” 22 When God finished speaking to Abraham, he left him.
23 On that same day Abraham obeyed God and circumcised his son Ishmael and all the other males in his household, including the slaves born in his home and those he had bought. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen. 26 They were both circumcised on the same day, 27 together with all of Abraham's slaves.
'Diolo Ŋbiṛiro Taka'daro Tao'baro
1 Ondro ndroa Abarama ro kosate 'butenjidriesu fonjidriesu (99) oko, OPI loforute ndäri, ago atate ekye: “Ma ni Lu Mbarapara owo, miro ma ago ondoalo miye takado ayani. 2 Ma'bana tao'baro maro 'da lakole maro mibe ya, ago ma'bana zelevoi miro 'da litine nyalakpa.” 3 Abarama 'dete vuru gyini dri militi si, ago Lu atate ndäri ekye: 4 “Ma tao'baro maro ono o'bana miri, nya'dona 'da zutu tu'de amba ro. 5 Yauono ävuru miro kote uzine Abarama, oko ävuru miro a'dona te Abarayama, tana ma'ba mite zutu tu'de amba ro. 6 Ago ma'bana zelevoi miro 'da litine nyalakpa, ago azaka ànyaro a'donayi 'da 'bädri'bai ro. Nya'dona 'da zelevoi be amba ago ànya a'donayi 'da tu'de amba ro.
7 “Mätina tao'ba maro lakole amaro mibe ya 'da le kovole'bai zelevoi miro ro ri mi vosi, tao'baro äduako ro. Ma'dona Lu miro ago Lu zelevoi miro ro. 8 Mozona 'bädri se mibe kigye atraro ono 'da miri ndi zelevoi miro be. 'Bädri cini Kanana ro a'dona te zelevoi miro ro äduako, ago ma'dona te Lu ànyaro.”
9 Lu atate Abarayama ri ekye: “Beṛo kpa miri tao'baro maro ätine, mi ndi zelevoi miro yibe rriro le kovole'bai ànyaro ya. 10 Ono ni tao'baro maro owo, beṛo ämiri ätine zelevoi miro yibe, anjioko 'dise cini àgoro ami lako beṛo olone ŋbiṛiro. 11-12 Etoni yauono oyigwo mileya ro beṛo ämiri ŋgwà cini àgoro amiro olone ŋbiṛiro, ondro u'duna kosate njidriena owo, tro iyeäṛii se abe utina 'bai amiro ya, kode ca se agyebe ogye parata si ni atrai rigyesi 'do, kaka'da robe anjioko tao'baro orivoya lakole amaro ami yibe ya. 13 Beṛo vona cini olone ŋbiṛiro, ono a'done taka'daro ro lomvo amiro ya ka'dazana anjioko tao'baro maro ami yibe orivoya äduako. 14 'Diago aza se alo kote ŋbiṛiro oso 'do ronye, unina ko a'done lidri maro, tana nda äti tao'baro maro kote.”
15 Lu atate Abarayama ri ekye: “Kote miri toko miro uzine Sarai, oko etoni yauono ävuru anyaro te Sara. 16 Mäṛuna anya 'da, ago ndrana mozona ŋgwa 'da miri anya si; mäṛuna anya ndi ago anya a'dona endre tu'de amba ro ago 'bädri'bai lidri ro a'dona 'da ni zelevoi anyaro yasi.”
17 Ago Abarayama 'dete vuru militi si ago gu lägu te, ago usutate ya iro ya ekye: “Inye'do 'diaza utina ŋgwa ndi ondro ka'do ndroa na kosate kama alo (100) ya? Ago Sara se ndroa na sate 'butenjidriesu (90) ono utina ŋgwa gindi ya?” 18 Nda eji Lu te ekye: “Isamaele a'do koni drimbi maro uru'ba na ro etaya?”
19 Oko Lu atate ekye: “Hwa, Sara toko miro utina ŋgwa agoro gindi ni miri; ago mizina ävuru ndaro Yisika ; ma'bana tao'baro maro 'da nda be ago zelevoi ndaro be se orivoya tao'baro äduako yi. 20 Meri taeji miro ta Isamaele rota te, mäṛuna nda 'da, ago ma'bana nda 'da a'done zelevoi be amba, ma'bana nda 'da litine nyalakpa, nda a'dona 'da täpi opii 'desi 'butealo foritu ro, ago ma'bana zelevoi ndaro 'da tu'dei 'desi ro. 21 Oko mätina tao'baro maro Yisika be iro gi vona ya, se Sara koye utine ndroazi wari nonye.” 22 Ondro Lu konde ata Abarayama be te oko, Lu e'be nda te.
23 Tu modona gi ana si Abarayama ro Lu te ago lo ŋgwa ndaro Isamaele te ŋbiṛiro, ndi ŋgwàagoro se cini ätibe zo ndaro ya kai yibe, tro iyeäṛi se ätibe 'ba ndaro ya ndi se nda kogyebe ogye parata ndaro si kai yibe. 24 A, Abarayama olo ŋbiṛiro oko ndroa ndaro te 'butenjidriesu fonjidriesu (99). 25 Ago a Isamaele ŋgwa ndaro olona ŋbiṛiro oko ndroa ndaro te 'butealo fonätu. 26 Alo ànya te ŋbiṛiro tro tuna alo 'do si. 27 Ago mànoago cini zo Abarayama roya, ndi tro ànya se ätibe zo ndaro ya be, kode se agyebe ni 'di atra ro rigyesi, alo te ŋbiṛiro troalo nda be.