God's Covenant with Abram
1 After this, Abram had a vision and heard the Lord say to him, “Do not be afraid, Abram. I will shield you from danger and give you a great reward.”
2 But Abram answered, “Sovereign Lord, what good will your reward do me, since I have no children? My only heir is Eliezer of Damascus. 3 You have given me no children, and one of my slaves will inherit my property.”
4 Then he heard the Lord speaking to him again: “This slave Eliezer will not inherit your property; your own son will be your heir.” 5 The Lord took him outside and said, “Look at the sky and try to count the stars; you will have as many descendants as that.”
6 Abram put his trust in the Lord, and because of this the Lord was pleased with him and accepted him.
7 Then the Lord said to him, “I am the Lord, who led you out of Ur in Babylonia, to give you this land as your own.”
8 But Abram asked, “Sovereign Lord, how can I know that it will be mine?”
9 He answered, “Bring me a cow, a goat, and a ram, each of them three years old, and a dove and a pigeon.” 10 Abram brought the animals to God, cut them in half, and placed the halves opposite each other in two rows; but he did not cut up the birds. 11 Vultures came down on the bodies, but Abram drove them off.
12 When the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and fear and terror came over him. 13 The Lord said to him, “Your descendants will be strangers in a foreign land; they will be slaves there and will be treated cruelly for four hundred years. 14 But I will punish the nation that enslaves them, and when they leave that foreign land, they will take great wealth with them. 15 You yourself will live to a ripe old age, die in peace, and be buried. 16 It will be four generations before your descendants come back here, because I will not drive out the Amorites until they become so wicked that they must be punished.”
17 When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch suddenly appeared and passed between the pieces of the animals. 18 Then and there the Lord made a covenant with Abram. He said, “I promise to give your descendants all this land from the border of Egypt to the Euphrates River, 19 including the lands of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
Tao'baro Lu ro Abarama be
1 Ta ono vosi oko Abarama eri ata OPI rote tori si ekye: “Nyuturi ko Abarama. Ma ni gaga'ba miro owo; ago ma oye päläti ozone miri ndra.”
2 Oko Abarama zatadrite ekye: “OPI Mbarapara, päläti miro oyena 'bo e'di märi, ma 'bo ŋgàga ako ya? Ago 'dise ka oyebe a'done drimbi'ba ro zo maro ya 'bo toto ni Eliezera Damaseka'ba. 3 Nyozo ŋgàga kote märi ago mindre, alo aza iyeäṛi se abe utina zo maro ya ono ro a'dona teni drimbi maro uru'bana ro.”
4 'Dooko nda go eri OPI zatadri ndaro te ekye: “Mindre, iyeäṛi gi miro Eliezera ono ni koni drimbi miro urune, ŋgwa andivo miro ro uruna drimbi miro gini.” 5 Ago OPI lofo nda te tesi, ago atate ndäri ekye: “Mindrevo te kuru vokuru ya, ago miti 'bi'bi iyi te ondro ka'do mini ndi ànya otine owo; zelevoi miro ka oye a'done oso inye.”
6 Abarama matate ata OPI roya ago atite ndäri taŋgye ro.
7 'Dooko OPI atate ndäri ekye: “Ma ni OPI owo se lofo mibe ni Ura Babelona ro yasi gyini ono ozone miri a'done andivo miro ri.”
8 Oko Abarama ejitate ekye: “OPI Mbarapara, mänina eŋwanye makye ka oye a'done maro ya?”
9 Nda zatadrite ekye: “Nyezi ti omba to'diŋwa alo, indri alo, ndi timele gogoŋwa alodi be, se cini ndroa na be nätu iyi, ä'bu'bu alodi ndi amoamo alodi be.” 10 Abarama ezi ŋgase cini ono te Lu ri, ago tufu ya ànyaro te kitorisi ndi 'ba telesi alona 'do rote kinjona 'do dri gyeree na ritu, oko tufu ya arii ro kote, 11 ondro koyii iza onya ro kalasoyite driigye oko Abarama nja ànya te.
12 Ago ondro kitu kate oci oko, Abarama u'dute ŋbi, ago nda a'dote turiro ago lä'bilä'biro. 13 'Dooko OPI atate ndäri ekye: “Unine miri taŋgyero anjio ko zelevoi miro a'donayi aba'bai ro 'bädri atrai ro yasi, ago a'donayi 'da iyeäṛi ro kigye ago ezana ànya 'da siomba si ndroa na kama su (400), 14 ago mezana tu'de na se kabe ànya o'ba iyeäṛi ro 'do 'da, ago ondro ànya kayite efo ni 'bädri na se atraro ana yasi oko, ànya otonayi ŋgadriamba na 'da. 15 Oko andivo miro mirina ndi madaro le agoambago ro, midrana liatokpero ndi asena mi gwo. 16 Zelevoi miro egonayi 'da kpa to'di noŋwa, ni kovole'bai lisu yasi, tana mänina ko dri Amona'bai onjane madale takozi ànyaro a'dona lutu amba.”
17 Ondro kitu kocite ago vo kunite oko, lakaza aza asiro kätu be ndi gala lekolekoro be lävute lakole iza se otolobe jinyijinyi ana ro yasi. 18 'Dooko OPI 'ba tao'baro te Abarama be lau nda ekye: “Mozo gyini ono te zelevoi miro ri, etoni kishwedri Ezipeto be ya le Golo Eferata kala. 19 Se ni 'bädri Kena'bai, Keneza'bai, Kademona'bai, 20 Ete'bai, Perize'bai, Refa'bai; 21 Amora'bai; Kanana'bai, Girigasa'bai ndi Jebusa'bai be ro.”