Law or Faith
1 You foolish Galatians! Who put a spell on you? Before your very eyes you had a clear description of the death of Jesus Christ on the cross! 2 Tell me this one thing: did you receive God's Spirit by doing what the Law requires or by hearing the gospel and believing it? 3 How can you be so foolish! You began by God's Spirit; do you now want to finish by your own power? 4 Did all your experience mean nothing at all? Surely it meant something! 5 Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it?
6 Consider the experience of Abraham; as the scripture says, “He believed God, and because of his faith God accepted him as righteous.” 7 You should realize, then, that the real descendants of Abraham are the people who have faith. 8 The scripture predicted that God would put the Gentiles right with himself through faith. And so the scripture announced the Good News to Abraham: “Through you God will bless all people.” 9 Abraham believed and was blessed; so all who believe are blessed as he was.
10 Those who depend on obeying the Law live under a curse. For the scripture says, “Whoever does not always obey everything that is written in the book of the Law is under God's curse!” 11 Now, it is clear that no one is put right with God by means of the Law, because the scripture says, “Only the person who is put right with God through faith shall live.” 12 But the Law has nothing to do with faith. Instead, as the scripture says, “Whoever does everything the Law requires will live.”
13 But by becoming a curse for us Christ has redeemed us from the curse that the Law brings; for the scripture says, “Anyone who is hanged on a tree is under God's curse.” 14 Christ did this in order that the blessing which God promised to Abraham might be given to the Gentiles by means of Christ Jesus, so that through faith we might receive the Spirit promised by God.
The Law and the Promise
15 My friends, I am going to use an everyday example: when two people agree on a matter and sign an agreement, no one can break it or add anything to it. 16 Now, God made his promises to Abraham and to his descendant. The scripture does not use the plural “descendants,” meaning many people, but the singular “descendant,” meaning one person only, namely, Christ. 17 What I mean is that God made a covenant with Abraham and promised to keep it. The Law, which was given four hundred and thirty years later, cannot break that covenant and cancel God's promise. 18 For if God's gift depends on the Law, then it no longer depends on his promise. However, it was because of his promise that God gave that gift to Abraham.
19 What, then, was the purpose of the Law? It was added in order to show what wrongdoing is, and it was meant to last until the coming of Abraham's descendant, to whom the promise was made. The Law was handed down by angels, with a man acting as a go-between. 20 But a go-between is not needed when only one person is involved; and God is one.
The Purpose of the Law
21 Does this mean that the Law is against God's promises? No, not at all! For if human beings had received a law that could bring life, then everyone could be put right with God by obeying it. 22 But the scripture says that the whole world is under the power of sin; and so the gift which is promised on the basis of faith in Jesus Christ is given to those who believe.
23 But before the time for faith came, the Law kept us all locked up as prisoners until this coming faith should be revealed. 24 And so the Law was in charge of us until Christ came, in order that we might then be put right with God through faith. 25 Now that the time for faith is here, the Law is no longer in charge of us.
26 It is through faith that all of you are God's children in union with Christ Jesus. 27 You were baptized into union with Christ, and now you are clothed, so to speak, with the life of Christ himself. 28 So there is no difference between Jews and Gentiles, between slaves and free people, between men and women; you are all one in union with Christ Jesus. 29 If you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham and will receive what God has promised.
Taoma kode Ota Äti
1 Ami Galatia'bai amama ro ono! A'di odo ami niya? Odra Yesu Kristo ro taka dri aka'date ṛo ŋbelero ami mile! 2 Nyìti ta alo ono ka märi; inye'do nyùsu Tori Lu rote tase Ota kolebe ugu oyena si kode lazokado eri si ago ugu taoma si kigye ya? 3 Mìni a'done amama ro eŋwanye! Nyèto tate Tori Lu rosi, yauono mìlete ondene mbara andivo amiro rosi ya? 4 Inye'do nyèzarute awi ya? Endaro ko inye! 5 Inye'do Lu ka Tori ozo ämiri ago ka talaro ro oye ami lako tana nyà tase Ota kolebe oyena kode tana nyèri lazokado be ago nyàbe taoma kigye ono roya?
6 Nyùsu taoye Abarayama ro tana, oso taegyi katabe ronye ekye: “Nda matate Lu ya, ago ta taoma ndaro rota ati nda te taŋgye'ba ro.” 7 Beṛo ämiri unine, anjioko zelevoi ŋgye Abarayama ro orivoya ni lidri se taoma be iyi. 8 Taegyi atate ṛo kyeno ekye Lu o'bana Atrai 'da ŋgye andivo ndaro be taoma si. Ago ndi inye Lu ayo Lazokado te Abarayama ri ekye: “Mi si Lu äṛuna 'dicini 'da.” 9 Abarayama mate ago äṛute, ka'do inye vona cini se kabe taoma äṛute oso nda ronye.
10 Ànya se kabe mio'ba ugu Ota oro si ka ori latri zele. Tana taegyi ka ata ekye: “Nda se koro ŋgacini se egyite buku Ota roya kote ondoalo orivoya latri Lu ro zele!” 11 Yauono, ṛo orivoya ŋbelero a'ba 'diaza kote ŋgye Lu be Ota si, tana taegyi ka ata ekye: “'Dise a'bate ŋgye Lu be orina 'da taoma si.” 12 Oko Ota ta aza ako oyene taoma be, oko taegyi go ka ata ekye: “Nda se kabe ŋgacini se Ota kolebe oye orina ndi.”
13 Kristo twe ama teni latri se Ota kabe ezina ri, se a'dote latri ro ämäri, tana taegyi ka ata ekye: “'Diaza se ayite ce dri orivoya latri Lu ro zele.” 14 Kristo ye tase ono te tana äṛu se Lu ko'ba tana be Abarayama ri ozo robe Atrai ri Kristo Yesu si, tana anjioko taoma si mà'do robe Tori se Lu ko'ba tana be ono be.
Ota ndi Tao'ba be
15 Ädrupii maro, ma oye ta ka'dane taoye se abe oyena ondoalo si. Ondro lidri ritu koleyi tadri ta aza ro te ago kegyiyi ävuru te ta tadriolero zele, 'diaza unina ko anya perene kode ta to'di aza locine kigye. 16 Mindre, Lu 'ba tao'ba ndaro te Abarayama ri ago zelevo ndaro ri. Taegyi ata ko ekye zelevoi, se takacina anjioko lidri amba, oko atate toto zelevo ayani, takacina toto mano alo ayani, se äzibe Kristo. 17 Tase malebe atane ni no, anjioko Lu 'ba tao'baro te Abarayama be ago 'ba tate ätine. Ota, se ago ozobe ndroa kama su ago 'butenätu vosi ana, unina ko tao'baro Lu ro perene ago forone. 18 Tana ondro ŋgapäṛi Lu ro ka mio'ba Ota dri, 'dooko anya 'ba mi kote toni tao'ba ndaro dri, caoko, tana ta tao'ba ndaro rota anjioko Lu ozo ŋgapäṛi ana te Abarayama ri.
19 Ka'dobe inye, ta Ota ro e'di ya? Oloci anya te ŋgakozi se abe ugu oyena ka'daza, ago orine anyari madaro madale zelevo Abarayama ro ikyina si, nda se a'ba tao'ba te rigye 'do. Malaikai ezi Ota te vuru noŋwa, mano se kabe ugu taoye kasa'ba rosi. 20 Ale kasa'ba ko ka'dote toto lidri alodi yi owo; ago Lu orivoya alodi.
Takaci Ota ro
21 Inye'do Ota 'bote kyilaazi tao'ba Lu ro roya? Hwa, ko inye! Tana ondro aba lidri kusu ota aza gwo se ka adri ezi, 'dooko 'dicini a'bana ndi ŋgye Lu be anya oro si. 22 Oko taegyi ka ata ekye, 'bädri cini orivoya mbara takozi ro zele; ago ŋgapäṛi se a'ba tana be ta taoma Yesu Kristo ya ta ozote ànya se kayibe taoma ri.
23 Oko teinye dri taoma ono ri esaako, Ota sedri ama cini ro te oso kamba'bai ronye madale taoma se kabe eziikyi ono olofona lutu. 24 Ago ta'doro Ota a'dote lepe'ba ro ämäri ago lepe ama te Kristo re, tana a'ba ama robe ŋgye Lu be taoma si. 25 Oko yauono oso taoma kesabete ono ronye, ama kote tona ŋga ŋga lepe lepe'ba ro zele.
26 Taoma si anjioko ami cini te orivoya ŋgwai Lu ro rudro'be Kristo Yesu be si. 27 Abapatisi ami te rudro'be Kristo be si. Ago yauono mìso a'do Kristo rote ami lomvo. 28 Ka'do inye a'do toto i'do lakole Yudai ro ndi Atrai be roya, lakole iyeäṛii ro ndi dritai'bai be roya, lakole mànoago ndi 'ditoko be roya, ami cini te alo rudro'be Kristo Yesu be ya. 29 Ondro ami orivoya Kristo ro, 'dooko ami te orivoya zelevoi Abarayama ro ago nyùsuna ŋgase Lu ko'ba tana be 'da.