The Division of the Land among the Tribes
1-7 The northern boundary of the land runs eastward from the Mediterranean Sea to the city of Hethlon, to Hamath Pass, to Enon City, to the boundary between the kingdoms of Damascus and Hamath. Each tribe is to receive one section of land extending from the eastern boundary west to the Mediterranean Sea, in the following order from north to south:
DanAsherNaphtaliManassehEphraimReubenJudah
The Special Section in the Center of the Land
8 The next section of the land is to be set apart for special use. It is to be 10 miles wide from north to south, and the same length from east to west as the sections given to the tribes. The Temple will be located within this section.
9 In the center of this section, a special area 10 miles by 8 miles is to be dedicated to the Lord. 10 The priests are to have a portion of this holy area. From east to west their portion is to measure 10 miles, and from north to south, 4 miles. The Temple of the Lord is to be located in the middle of this area. 11 This holy area is to be for the priests who are descendants of Zadok. They served me faithfully and did not join the rest of the Israelites in doing wrong, as the other members of the tribe of Levi did. 12 So they are to have a special area next to the area belonging to the Levites, and it will be the holiest of all. 13 The Levites also are to have a special area, south of that of the priests. It too is to be 10 miles from east to west, by 4 miles from north to south. 14 The area dedicated to the Lord is the best part of all the land, and none of it may be sold or exchanged or transferred to anyone else. It is holy and belongs to the Lord.
15 The part of the special area that is left, 10 miles by 2 miles, is not holy, but is for the general use of the people. They may live there and use the land. The city is to be in the center of it, 16 and it will be a square, 2,520 yards on each side. 17 All around the city on each side there will be an open space 140 yards across. 18 The land that is left after the city has been built in the area immediately to the south of the holy area—4 miles by 2 miles on the east and 4 miles by 2 miles on the west—is to be used as farmland by the people who live in the city. 19 Anyone who lives in the city, no matter which tribe he comes from, may farm that land.
20 And so the total area in the center of the section which was set apart will be a square measuring 10 miles on each side, and it will include the area occupied by the city.
21-22 To the east and to the west of this area which contains the Temple, the priests' land, the Levites' land, and the city, the remaining land belongs to the ruling prince. It reaches east to the eastern boundary and west to the Mediterranean Sea, and is bounded on the north by the section belonging to Judah and on the south by the one belonging to Benjamin.
Land for the Other Tribes
23-27 South of this special section, each of the remaining tribes is to receive one section of land running from the eastern boundary west to the Mediterranean Sea, in the following order from north to south:
BenjaminSimeonIssacharZebulunGad
28 On the south side of the portion given to the tribe of Gad, the boundary runs southwest from Tamar to the oasis of Kadesh, and then northwest along the Egyptian border to the Mediterranean Sea.
29 The Sovereign Lord said, “That is the way the land is to be divided into sections for the tribes of Israel to possess.”
The Gates of Jerusalem
30-34 There are twelve entrances to the city of Jerusalem. Each of the four walls measures 2,520 yards and has three gates in it, each named for one of the tribes. The gates in the north wall are named for Reuben, Judah, and Levi; those in the east wall, for Joseph, Benjamin, and Dan; those in the south wall, for Simeon, Issachar, and Zebulun; and those in the west wall are named for Gad, Asher, and Naphtali. 35 The total length of the wall on all four sides of the city is 10,080 yards. The name of the city from now on will be “The-Lord-Is-Here!”
Lonyi Wari ro 'Bakalai ri
1 Kwoi ni 'bakalai, se arabe ba ävuru si owo: Dana ri a'done vo be alodi; mä'dudrisi ri etone ni Gyi'desi ya vo osine liti Etelona ro drisi le lävuvo Amata ya ya; ago le Azara Enana ya se orivoya kishwedri Damaseka ro mä'dudrisi Amata be lomvosi ana ya. Telesi kishwe na ro etoni 'buzelesi le aŋgoya.
2 Asera ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Dana robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
3 Nafatali ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Asera ro be etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
4 Manase ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Nafatali robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
5 Eperaima ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Manase robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
6 Rubena ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Eperaima robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
7 Yuda ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Rubena robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
Vose Lämu'duro Kitoriya Wari roya
8 Ni kishwedri Yuda roya, etoni 'buzelesi le aŋgoya, telesi aza vo wari ana ro ro odine to losi lämu'duro, ämiri vo aza odine to, käkpuna ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi, ago ocana ri kpa a'done ojoojoro vose ozobe 'bakalai ri 'do be. Yekalu ri a'done kitoriya vona 'do ro ya.
9 Vose oyebe odine to OPI ri 'do ocana ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi ago käkpuna ri a'done kadrakadra na 'bute. 10 Vo alokado ono lewene kohanii ri. Etoni 'buzelesi le aŋgoyasi ocana ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi ago etoni mä'dudrisi le ŋgäṛiŋwadrisi, a'done kadrakadra na nji. Yekalu OPI ro ri a'done kitoriya vona 'do roya. 11 Vo alokado ono a'done kohanii se adite to ni zelevoi Zadoka ro yasi iyi ri. Ànya induruyite 'diriro märi ago ànya yeyi takozi kote tuse lidri Yisaraele ro koye takozi be oso lidri 'bakala Lewe ro azaka koyeyibe ronye. 12 Ànyari a'done vo lämu'duro aza be ni vo alokado wari ro yasi, ago vona 'do ri a'done vo alokado parandra ro kishwedri wari Lewe'bai ro lomvo. 13 Ago kpa Lewe'bai ri a'done vo lämu'duro aza be, ogone kohanii ro lomvo. Ocana ri kpa a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi, ago käkpuna ri a'done kadrakadra na nji. 14 Vose adibe to OPI ri ana ogyene tesi kode drina utwene kode läpine driya 'diaza ri i'do alona. Tana orivoya alokado ago orivoya OPI ro.
15 Vose lämu'duro ke'bebe, se ocana orivoya kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi ago käkpuna kadrakadra na ritu kpäkyi ana, ko orivoya vose alokado 'do owo, oko orivoya kadoro lidri cini ri losi oyeza kigye, ago oriza kigye ago kpa lowo ro. 'Bakici ri a'done kitoriya na ya, 16 ago a'done rigye cukudri be su, ojo lamadri cini na ro ri a'done ba kadrakadra na ritu ago telesi alo su ro (2.25). 17 Vo awi aza ri a'done gbikyi 'bakici lomvosi käkpuna ri a'done kadrakadra na telesi alo njidriena ro (0.125). 18 Vose kabe e'be lamadri vose alokado 'do roya, se ocana orivoya kadrakadra na nji 'buzelesi ago käkpuna kadrakadra na ritu aŋgoyasi kpäkyi 'do osone ämvu ro lidri se kayibe ori 'bakici ya iyi ri. 19 'Dicini se kayibe losioye 'bakici ya, ni 'bakala cini Yisaraele ro yasi, uninayi ndi wari se ana osone ämvu ro.
20 Vose adibe to 'do a'done cukudri be su ago ojo lamadrina cini ro ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi, dro'bene tro vose abe 'bakici be kigye 'do be.
21 Vose ke'bebe lamadri ritu vo alokado ro ya ndi vose abe 'bakici be kigye 'do be a'done 'dimiri'ba ri. Ocona ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi ni 'buzelesi ndi le aŋgoya, miäwuäwu ro vo 'bakalai ro robe. Vo alokado ndi Yekalu be ri a'done kitoriya na ya. 22 Vo Lewe'bai ro ndi vose abe 'bakici be kigye 'do be, a'done kitoriya vose ozobe 'dimiri'ba ri 'do ya. Vo 'dimiri'ba ro ri a'done lakole wari Yuda ro ndi Benjamina robe ya.
Wari 'bakalai Azaka ri
23 Ta anjoko 'bakalai ro rota: Benjamina ri a'done vo be alodi; etoni lama telesi 'buzelesi yasi le lama telesi aŋgoyasi ya.
24 Simeona ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Benjamina robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
25 Yisakara ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Simeona robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
26 Zebuluna ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Yisakara robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
27 Gada ri a'done vo be alodi; kishwedri na ri a'done wari Zebuluna robe etoni 'buzelesi le aŋgoyasi.
28 Lama telesi ŋgäṛiŋwadrisi vose ozobe 'bakala Gada ro ri ana ro kishwe na ri vo osine etone ni Tamara yasi le vose gyi be Kadesa Meriba ro ana ya, ago 'bo'boŋwa Ezipeto ro go ṛigwo lakole mä'dudri ro aŋgoya be yasi le Gyi'desi Mediteraneana ya.
29 “'Do ni wari se lonyine 'bakalai Yisaraele ro ri drimbi ro owo.” OPI Mbarapara atani.
Dereŋwai Yerusalema ro
30 Kwoi ni dereŋwai ofozana ni 'bakici yasi owo, mä'dudrisi ocana ri a'done kadrakadra na ritu ago alo telesi lisu ro (2.25). 31 Äzi ävuru dereŋwa rote ba 'bakalai Yisaraele ro ro drisi. Dereŋwai se nätu tiṛi mä'dudrisi yasi ana äzi ävurunai te Rubena, Yuda, ndi Lewe be dri; 32 se nätu tiṛi 'buzelesi yasi kai ocana ri kpa a'done kadrakadra na ritu ago alo telesi lisu ro (2.25), äzi ävurunai te Yosepa, Benjamina, ndi Dana be dri. 33 Tiṛi nätu ŋgäṛiŋwadrisi kai, ocana ri a'done kadrakadra na ritu ago alo lisu ro (2.25) äzi ävurunai te Simeona, Yisakara, ndi Zebuluna be dri. 34 Ago se nätu tiṛi aŋgoyasi yasi kai, ocana ri a'done kadrakadra na ritu ago alo telesi lisu ro (2.25) äzi ävurunai te Gada, Asera, ndi Nafatali be dri. 35 Oca tiṛi ana ro ŋgulu lamadrina cini yasi orivoya kadrakadra na orivoya njidriesu. Etoni yau oyigwo mileyaro ävuru 'bakici ana ro uzine ekye: “OPI Orivoya lau!”