Egypt Is Compared to a Cedar Tree
1 On the first day of the third month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “say to the king of Egypt and all his people:
How powerful you are!
What can I compare you to?
3 You are like a cedar in Lebanon,
With beautiful, shady branches,
A tree so tall it reaches the clouds.
4 There was water to make it grow,
And underground rivers to feed it.
They watered the place where the tree was growing
And sent streams to all the trees of the forest.
5 Because it was well-watered,
It grew taller than other trees.
Its branches grew thick and long.
6 Every kind of bird built nests in its branches;
The wild animals bore their young in its shelter;
The nations of the world rested in its shade.
7 How beautiful the tree was—
So tall, with such long branches.
Its roots reached down to the deep-flowing streams.
8 No cedar in God's garden could compare with it.
No fir tree ever had such branches,
And no plane tree such limbs.
No tree in God's own garden was so beautiful.
9 I made it beautiful, with spreading branches.
It was the envy of every tree in Eden, the garden of God.

10 “Now then, I, the Sovereign Lord, will tell you what is going to happen to that tree that grew until it reached the clouds. As it grew taller it grew proud; 11 so I have rejected it and will let a foreign ruler have it. He will give that tree what it deserves for its wickedness. 12 Ruthless foreigners will cut it down and leave it. Its branches and broken limbs will fall on every mountain and valley in the country. All the nations that have been living in its shade will go away. 13 The birds will come and perch on the fallen tree, and the wild animals will walk over its branches. 14 And so from now on, no tree, no matter how well-watered it is, will grow that tall again or push its top through the clouds and reach such a height. All of them are doomed to die like mortals, doomed to join those who go down to the world of the dead.”
15 This is what the Sovereign Lord says: “On the day when the tree goes to the world of the dead, I will make the underground waters cover it as a sign of mourning. I will hold back the rivers and not let the many streams flow out. Because the tree has died, I will bring darkness over the Lebanon Mountains and make all the trees of the forest wither. 16 When I send it down to the world of the dead, the noise of its downfall will shake the nations. All the trees of Eden and all the choice, well-watered trees of Lebanon who have gone to the world below will be pleased at its downfall. 17 They will go with it to the world of the dead to join those that have already fallen. And all who live under its shadow will be scattered among the nations.
18 “The tree is the king of Egypt and all his people. Not even the trees in Eden were so tall and impressive. But now, like the trees of Eden, it will go down to the world of the dead and join the ungodly and those killed in battle. I have spoken,” says the Sovereign Lord.
Ojo Ezipeto te Ce Wiri ro Aza be
1 U'du käti imba nina ndroa 'butealo foalo oyi amaro vomidiro ya si oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyata 'bädri'ba Ezipeto ro ndi lidri cini ndaro be ri mikye:
Mojona mbara miro a'di beya?
3 Mi orivoya oso ce wiri ro aza Lebanona ya ronye,
gwoṛii liŋgyiekye be, ndi lindri kundru be,
Ce ana gwa tawi ago dri'dopina sate le 'dikolo ya.
4 Gyi amba kani ecana,
ago gyi se zeleigye ana kani o'bana ombane dämbäṛä.
Gyi golo ro dite vose ce ana kabe omba kigye ana ya
Ago golo gwoṛi na oyite le ice se cini vocowa ya iyi ri.
5 Ta'doro ce ana mbate dämbäṛä,
Mbate kaca ndrani ice cini cowaro azi drisi.
Gwoṛi na usi tawi ago loco tawi,
tana gyi orivoya amba paji na ya.
6 Beti arii cini ro moyi zoi ànyaro te gwoṛi na yasi;
Koronyai cini vocowaro tiyi ŋgwai ànyaro te zeleigye;
Tu'dei 'desiro cini loliyite lindri na ya.
7 Ce ana a'dote liŋgyiekye,
dämbäṛä kaca, gwoṛii ocaekyero be;
tana paji na cite gyuru le gyi se amba kabe udi vurusi ana ya.
8 Wiri aza i'do ämvu Lu roya ojone sina.
Kyiyi aza i'do gwoṛii be oso gwoṛi ndaro ronye.
Ago gwoṛi ice aza ro i'do ojone gwoṛi ndaro be.
Ce aza i'do ämvu modo Lu roya liŋgyiekye oso ana ronye.
9 Ma'bate liŋgyiekye, gwoṛi nai pererute amba.
Ya ice se cini Edene ya, ämvu Lu roya ana ro osote lomvoigye.
10 “Ka'do inye, ma, OPI Mbarapara ma ata makye: tana ce ana mbate kaca ago sate le 'dikolo ya ago a'dote driuŋgyi be ta ombaro kaca rota; 11 ta'doro maga anya tezo ago mozona anya 'da tu'de se mbaraekye ndrani tu'dei azi ri 'do rigye. Endaro nda oyena ŋgase si be oyene ce ana ri ta takozi anyaro rota ndi. 12 Atrai se siomba'bai ro tu'dei atrai kai oganayi anya 'da vuru ndi e'benayi gwo. Gwoṛi na se giṛiŋwà ro ndi se 'desìro iyi be laŋgona 'da ago lo'dena 'da 'bereŋwai cini ndi vodelero cini 'bädri ana robe yasi. Tu'dei se cini ka'doyibe lolivoya lindri na ya iyi oyinayi 'da ni lindri na yasi. 13 Arii ikyinayi 'da ago atonayi 'da ce se ko'debe ana dri, ago koronyai vocowa ro abanayi 'da gwoṛi nai drisi. 14 Tana ta'doro etoni yau oyi gwo mileyaro, ce aza, gyi ka'do ca kado pa na ya unina kote ombane kaca kode drina ri ofone le 'dikolo ya ago a'done kaca oso ana ronye i'do. Vo ànya cini ro ka oye odrane oso lidri se mbaraako 'do ronye, ago rudro'bene ànya se kociyibe 'bädri avo roya iyi be.”
15 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Tuse ce ana kabe oye oyine sina 'bädri avo roya ana si, ma'bana gyi se vurusi iyi 'da drina otene 'biṛi. Malagana goloi 'da ago ma'bana goloi amba 'da ko udine. Mezina ŋgätini 'da 'Bereŋwai Lebanona ro dri ago ma'bana ice cini vocowa ro 'da owine. 16 Ma'bana tu'dei 'da lä'bine ni kporo o'de anyaro ro ri, ondro mazo anya te 'bädri avo roya owo. Ice cini Edene ro ndi ice se topetopero Lebanona ro be se kombabe gyi amba ya 'do i'dwena anya 'da 'bädri avo roya. 17 Ànya oyinayi 'da tro anya be 'bädri avo roya rudro'bene ànya se kodrayibe kyila ya kai be, ndi ànya se kyeno kayibe ori lindri anyaro ya iyi be.
18 “Ice Edena ro eŋwani ojona ombana ago 'desina mibe ya? Nyoyina 'da 'bädri avo roya ice Edene ya yibe, ago dro'beruna 'da ànya se luako ndi ànya se utufube kyila ya iyi be. Ca se ana ni 'bädri'ba Ezipeto ro ndi lidri cini ndaro be.” OPI Mbarapara atani inye.