The Sinful Sisters
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “there were once two sisters. 3 When they were young, living in Egypt, they lost their virginity and became prostitutes. 4 The older one was named Oholah (she represents Samaria), and the younger one was named Oholibah (she represents Jerusalem). I married both of them, and they bore me children. 5 Although she was mine, Oholah continued to be a prostitute and was full of lust for her lovers from Assyria. 6 They were soldiers in uniforms of purple, noblemen and high-ranking officers; all of them were handsome young cavalry officers. 7 She was the whore for all the Assyrian officers, and her lust led her to defile herself by worshiping Assyrian idols. 8 She continued what she had begun as a prostitute in Egypt, where she lost her virginity. From the time she was a young woman, men slept with her and treated her like a prostitute. 9 So I handed her over to her Assyrian lovers whom she wanted so much. 10 They stripped her naked, seized her sons and daughters, and then killed her with a sword. Women everywhere gossiped about her fate.
11 “Even though her sister Oholibah saw this, she was wilder and more of a prostitute than Oholah had ever been. 12 She too was full of lust for the Assyrian noblemen and officers—soldiers in bright uniforms—and for the cavalry officers, all of those handsome young men. 13 I saw that she was completely immoral, that the second sister was as bad as the first.
14-15 “She sank deeper and deeper in her immorality. She was attracted by the images of high Babylonian officials carved into the wall and painted bright red, with sashes around their waists and fancy turbans on their heads. 16 As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia. 17 The Babylonians came to have sex with her. They used her and defiled her so much that finally she became disgusted with them. 18 She exposed herself publicly and let everyone know she was a whore. I was as disgusted with her as I had been with her sister. 19 She became more of a prostitute than ever, acting the way she did as a young woman, when she was a prostitute in Egypt. 20 She was filled with lust for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.” ( 21 Oholibah, you wanted to repeat the immorality you were guilty of as a young woman in Egypt, where men played with your breasts and you lost your virginity.)
God's Judgment on the Younger Sister
22 “Now then, Oholibah, this is what I, the Sovereign Lord, am saying to you. You are tired of those lovers, but I will make them angry with you and bring them to surround you. 23 I will bring all the Babylonians and Chaldeans, men from Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians. I will gather all those handsome young noblemen and officers, all those important officials and high-ranking cavalry officers. 24 They will attack you from the north, bringing a large army with chariots and supply wagons. Protected by shields and helmets, they will surround you. I will hand you over to them, and they will judge you by their own laws. 25 Because I am angry with you, I will let them deal with you in their anger. They will cut off your nose and your ears and kill your children. Yes, they will take your sons and daughters from you and burn them alive. 26 They will tear off your clothes and take your jewels. 27 I will put a stop to your lust and to the obscenities you have committed ever since you were in Egypt. You won't look at any more idols or think about Egypt any more.”
28 This is what the Sovereign Lord says: “I will hand you over to people you hate and are disgusted with. 29 And because they hate you, they will take away everything you have worked for and leave you stripped naked, exposed like a prostitute. Your lust and your prostitution 30 have brought this on you. You were a prostitute for the nations and defiled yourself with their idols. 31 You followed in your sister's footsteps, and so I will give you the same cup of punishment to drink.”
32 The Sovereign Lord says,
“You will drink from your sister's cup;
it is large and deep.
Everyone will scorn and mock you;
the cup is full.
33 It will make you miserable and drunk,
that cup of fear and ruin,
your sister Samaria's cup.
34 You will drink and drain it dry,
and with its broken pieces
tear your breast.
I, the Sovereign Lord, have spoken.”
35 Now this is what the Sovereign Lord is saying: “Because you forgot me and turned your back on me, you will suffer for your lust and your prostitution.”
God's Judgment on Both Sisters
36 The Lord said to me, “Mortal man, are you ready to judge Oholah and Oholibah? Accuse them of the disgusting things they have done. 37 They have committed adultery and murder—adultery with idols and murder of the children they bore me. They sacrificed my children to their idols. 38 And that is not all they did. They profaned my Temple and broke the Sabbath, which I had established. 39 The very day that they killed my children as sacrifices to idols, they came to my Temple and profaned it!
40 “Again and again they sent messengers to invite men to come from a great distance, and the men came. The two sisters would bathe and put on eye shadow and jewelry. 41 They would sit on a beautiful couch, and in front of them they would have a table covered with good things, including the incense and the olive oil that I had given them. 42 The sound of a carefree crowd could be heard, a group of men brought in from the desert. They put bracelets on the women's arms and beautiful crowns on their heads. 43 And I said to myself that they were using as a prostitute a woman worn out by adultery. 44 They went back to these prostitutes again and again. They went back to Oholah and Oholibah, those immoral women. 45 Righteous men will condemn them on the charge of adultery and murder, because they practice adultery and their hands are stained with blood.”
46 This is what the Sovereign Lord says: “Bring a mob to terrorize them and rob them. 47 Let the mob stone them and attack them with swords, kill their children, and burn down their houses. 48 Throughout the land I will put a stop to immorality, as a warning to every woman not to commit adultery as they did. 49 And you two sisters—I will punish you for your immorality and your sin of worshiping idols. Then you will know that I am the Sovereign Lord.”
Endreŋwai se Takoziekye iyi
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, endreŋwai ritu azaka orivoya se endre ndaro alo. 3 Tuse ànya be ombato'diro ana si, ànya enjiyi a'do ànyaro ŋgutikodroŋwà ro te Ezipeto ya ago a'doyite ronyi'bai ro lau. 4 Se kayoŋwa ro ana ävuruna Ola ago se täduŋwa ro ana ävuruna Oliba. Magye ànya te riti, ago ànya tiyi ŋgàga te märi Ola ni Samaria ago Oliba ni Yerusalema. 5 Ola ka'do gica maro ana, anya ugu ronyi oyete ago ye ronyi te ànya se kuluyi anya be ni Asaria yasi ana yibe. 6 Ànya orivoya kyila'bai se boŋgo lärimiro be, lidri 'desii ndi dri'bai 'desiro kyila'bai robe, vo ànya cini ro orivoya dri'bai kyila'bai farasi'bai ro se liŋgyi tawi iyi owo. 7 Anya lu ronyi oye te tu dri'bai cini kyila'bai ro Asaria'bai robe, ago ronyi leme anyaro 'ba anya te andivo anyaro enjine lui edeedero Asaria'bai ro mätuna si. 8 Anya e'be ronyi oye se anya ketobe ni Ezipeto ya, se anya kenji a'do anyaro ŋgutikodroŋwa ro be sina 'do kote. Tuse anya be dri ŋgutiro si, manoàgo u'dute anya be ago tozayi ànya te ronyi ro. 9 Ta'dota mozo anya te Asaria'bai se kuluyi anya tawi ago anya kulube ayani iyi ri. 10 Ànya totriyi anya te bägyulu ro, ruyi ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa anyaro be te, 'dooko fuyi anya te ànya yibe bando si. Anya a'dote ŋga uguro ro 'ditoko cini lako ufu anyaro vosi.
11 “Endreŋwa anyaro Oliba kondre ta ono gica inye, caoko anya a'dote kozipara ndra ago ronyi'ba ro ndrani se Ola koyebe drisi. 12 Oliba leme Asaria'bai se 'di'desiro ago dri'bai kyila'bai ro, se boŋgo liŋgyiekye be, ndi dri'bai kyila'bai farasi'bai ro, vona cini se agoànji liŋgyiekye ro ana tawi. 13 Mandrete enji anya te orivoya pari koziro, anjioko ànya riti a'dote koziro.
14 “Oliba ugu ronyi oyete ndra mileya. Anya ndre beti Babelona'bai agoro te egyite tiṛi lomvo ago uwuräte oka'diri ro. 15 Embe kyini kundu ro te ibaembevo ànyaro yasi, ndi boŋgo liŋgyiekye uvuru drî yasi be anya dri. Beti ànyaro cini oso dri'bai kyila'bai ro Babelona ro ronye. 16 Dori ondro anya kondre ànya te oko, anya lu ànya tawi ago zo lazo'bai te ànya vo Babelona ya. 17 Babelona'bai ikyiyite ago yeyitate anya be ago ondro ànya kenjiyi nda te oko ta ànyaro go si anya kote. 18 Ondro anya ko'ba taoye anyaro te a'done ŋbelero oko 'dicini nite anjioko anya orivoya ronyi'ba yi. Ta'doro me'be anya te yaoso si kpa oso me'be endreŋwa anyaro be ronye. 19 Anya a'dote ronyi'ba ro pari ndra, ugu oyena te oso se anya bedri ŋgutiro, ronyi'ba ro Ezipeto ya ana ronye. 20 Anya leme manoàgo se 'desiro taoyena oso doŋgyii ronye ago se kelemeyi ruläsi tawi oso farasii ronye iyi tawi. 21 (Oliba, mile te ogone takozi se miyebe 'dooko mi dri orivoya ŋgutiŋwa ro Ezipeto ya ana delene, se manoàgo ojite ba miro si ago enji a'do miro ŋgutikodroŋwa ro te.)
Vure Lu ro Endreŋwa Kovoleŋwa lomvo
22 “Ka'do inye, Oliba, ono ni tase ma, OPI Mbarapara mabe atana miri owo. Ma'bana ànya se nyulube ago mite orivoya rritiro ni ànyari iyi 'da a'done kyilaro mibe ago mezina ànya 'da drî miro umune. 23 Mezina Babelona'bai cini ndi Kasada'bai be, manoàgo ni Pekoda yasi, Soa yasi, ago ni Koa yasi, ndi Asaria'bai cini be 'da. Motona kala agoànji se cini liŋgyiekyero 'desiro ndi dri'bai kyila'bai robe, dri'bai cini se 'desi losi ro ndi dri'bai cini kyila'bai farasi'bai robe 'da. 24 Ànya gotanayi mi 'da mä'dudrisi, ezinayi kyila'bai amba 'da arabia kyila rosi ago ezinayi lakazà 'da arabia ŋgauŋgyiro si. Ànya umunayi drî miro 'da ago urunayi ŋga ruotaro ndi tagyia logoro be 'da ànya gagaza, Mozona mi 'da ànya rigye, ago ànya openayi vure miro 'da ota modo ànyaro ro voro. 25 Maka'dana kyila maro 'da miri ago ma'bana ànya 'da taoyene miri kyila si. Ànya olonayi komvo miro ndi bii miro be 'da ätu ago tufunayi azaka amiro se kabe voopa iyi 'da ànya urunayi ŋgwàagoro miro ndi ndiriŋwa miro be 'da ago se kabe e'be iyi ozanayi 'da asi si lidriidriro. 26 Ànya towanayi boŋgoi miro 'da ago urunayi 'bela liŋgyiekye miro 'da. 27 Ma'bana ronyi leme ndi tase cini undiro nyeto oyena be ṛoni Ezipeto ya ono 'da okyene, tana 'dooko minina kote voondrene Ezipeto'bai dri ca miri ta ànyaro usune te i'do tona.”
28 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Mozona mi 'da lidri se ya miro osoro lomvoigye ago ta ànyaro kosi mi ko kwoi rigye. 29 Ànya oyenayi mi 'da yaoso si, ànya urunayi ŋga cini se miye losina be iyi 'da ago e'benayi mi 'da bägyuluro ago awi. Andrena ronyi oye miro 'da ŋbelero. Ŋgaleme ndi ronyi miro be ezi 30 ta ono ni midri, tana miye ronyi te ro tu'dei amba be ago nyenji andivo miro te lui edeedero ànyaro mätu si. 31 Mirute pavo endreŋwa miro ro ayani, tana ta'doro mozona kpa kofo taezaro alona 'do ayani miri umvune.”
32 OPI Mbarapara ka ata ekye:
“Mimvuna ŋga 'da ni kofo endreŋwa miro ro yasi;
se orivoya 'desi ago guṛi.
'Dicini mo'dona mi 'da ago ugunayi mi 'da;
tana kofo ana orivoya twi.
33 O'bana mi 'da a'done mi parapara ro, ago tusu ro.
Kofo ana orivoya turi ro ago 'diufu ro,
kofo endreŋwa miro Samaria ro.
34 Mimvuna ŋgase kigye 'do 'da ci
yana a'dona 'da awi,
mifuna anya 'da jinyi jinyi
ago nyotowana ba miro 'da.
Ma, OPI Mbarapara matani inye.”
35 Ka'do inye ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Tana nyije ta maro te ago misikundu te märi ono, nyezaruna 'da ta ŋgaleme ndi ronyi miro robe ta.”
Vure Lu ro Endreŋwai Riti lomvo
36 OPI atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do mipena vure Ola ndi Oliba be ro ndi ya? Nyaka'da takozi se ànya koyebe iyi ànyari. 37 Tana ànya yeyitate agoi drisi ago tufuyi 'di te, ago yeyitate lui edeedero ànyaro yibe. Ànya tufuyi ŋgwàagoro se ànya kutiyibe märi ana te ŋgaonya ro. Ànya loyi lui edeedero ànyaro ri. 38 Ndrani 'do drisi ànya yeyi ta ono te märi, ànya enjiyi Yekalu maro te ago ànya enjiyi Sabata, se ma'babe ono te. 39 Tuse modona ànya kutufuyi ŋgàga maro be sina olona si tori ro lui edeedero ri ana si, ànya ikyiyi kpate Yekalu maro ya ago enjiyi te! 'Do ni ŋgase ànya koyeyibe Yekalu maro ya owo!
40 “Ànya zoyi lazo'bai te lidri uzine ikyine ni vo lozo di yasi, ago lidri kai ikyiyite. Endreŋwai se ritu kai lasayite ago takoyi mi ànyaro te ago 'bayi 'bela te. 41 Ànya riyite orivo liŋgyiekye dri ago 'bayi tara'biza te mile ànyaro ya ŋga ŋgutruro ndi ido ice idoro se mozobe ànyari iyi be drî na ya. 42 Eri kporo lowa se dritairo iyi rote, ezi waumvu'bai te ni vocowa yasi. Ànya 'bayi monyoro te kufui 'ditoko ànyaro ro yasi ago soyi tagyia liŋgyiekye te drî ànyaro yasi. 43 Ago matate andivo maro ri makye inye'do ànya niyi ṛoko ànya kayi taoye toko se kabe taoye ago drisi ago te rritiro ni ronyi ri 'do be ya? 44 Ànya oyiyite ndädri oso lidri kabe oyi ronyi'bai dri kpe kpe ronye. Ànya egoyite Ola ndi Oliba be re ronyi oyene ànya be. 45 Lidri se taŋgye'bai ro iyi kozinayi ànya 'da, ta taoyero ago drisi ndi ta 'ditufuro be rota, tana ànya niyite ta taoyero ago drisi ayani, ago drì ànyaro toka te ni kari ri.”
46 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Nyezi lowa ànya ezane ago mi'ba ànya turituriro otopa ànya robe. 47 Mi'ba lowa kovo ànya kuni si ago kogota ànya bando si, lowa tufuna ŋgàga ànyaro 'da, ago ozanayi zo cini ànyaro 'da asi si. 48 Ma'bana ronyi 'da okyene ni wari se ana yasi, miomba ozoza 'ditoko cini ri kote taoyene ago drisi oso ànya koyeyibe ana ronye. 49 Ago ami se ritu endreŋwai ro ono, mezana ami 'da ta ronyi amiro ndi takozi amiro lui edeedero mäturo ono be rota. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI Mbarapara owo.”