Craftsmen for the Tent of the Lord's Presence
(Exodus 35.30—36.1)
1 The Lord said to Moses, 2 “I have chosen Bezalel, the son of Uri and grandson of Hur, from the tribe of Judah, 3 and I have filled him with my power. I have given him understanding, skill, and ability for every kind of artistic work— 4 for planning skillful designs and working them in gold, silver, and bronze; 5 for cutting jewels to be set; for carving wood; and for every other kind of artistic work. 6 I have also selected Oholiab son of Ahisamach, from the tribe of Dan, to work with him. I have also given great ability to all the other skilled workers, so that they can make everything I have commanded to be made: 7 the Tent of my presence, the Covenant Box and its lid, all the furnishings of the Tent, 8 the table and its equipment, the lampstand of pure gold and all its equipment, the altar for burning incense, 9 the altar for burnt offerings and all its equipment, the washbasin and its base, 10 the magnificent priestly garments for Aaron and his sons to use when they serve as priests, 11 the anointing oil, and the sweet-smelling incense for the Holy Place. In making all these things, they are to do exactly as I have commanded you.”
Sabbath, the Day of Rest
12 The Lord commanded Moses 13 to tell the people of Israel, “Keep the Sabbath, my day of rest, because it is a sign between you and me for all time to come, to show that I, the Lord, have made you my own people. 14 You must keep the day of rest, because it is sacred. Whoever does not keep it, but works on that day, is to be put to death. 15 You have six days in which to do your work, but the seventh day is a solemn day of rest dedicated to me. Whoever does any work on that day is to be put to death. 16 The people of Israel are to keep this day as a sign of the covenant. 17 It is a permanent sign between the people of Israel and me, because I, the Lord, made heaven and earth in six days, and on the seventh day I stopped working and rested.”
18 When God had finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two stone tablets on which God himself had written the commandments.
Lidri Ŋgatira'bai ri Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro edene
(Ofo 35:30–36:1)
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Manji Bezalela ŋgwa Uri ro, kwozo Uru ro te, ni 'bakala Yuda ro yasi. 3 Maso tori ma Lu rote twi nda ya ago mozo tavouni te ndäri ndi tauni cini lidri ro losi oyero ŋgaedero robe, 4 tavo orane tauni si beti ŋgase edene ro wurane, losi oyene logo läguläguro, mo'di ndi atala be si, 5 kuniŋwà oraro gbikyi togana ya, ice epa golo'doro ya, ago losi ŋgaedero cini yasi. 6 Ago manji Oliaba, ŋgwa Aisamaka rote, losi oyene nda be, ni 'bakala Dana ro yasi ago mozo tauni te lidri cini se mbara be losi oyene iyi ri, tana ànya kedeyi ŋgase cini mata mìbe oyene 'do robe; 7 Mutuguṛi a'do maro lototi ro, Sänduku Tao'baro ndi drina be, ndi ŋgase cini oraro Mutuguṛi ya be, 8 tara'biza ndi lakazà cini losi na robe, ago ŋga wäṛiro lamba edrero ndi lakazà cini losi na robe, vo ŋga tägyi be ozaro ro, 9 vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ndi lakazà cini losi na robe, kagyi ndi jopena be, 10 boŋgo liŋgyiekye o'dio'diro, boŋgo alokado tana kohani Arona ndi boŋgoi ŋgwàagoro ndaro ri yibe, ta ruindu ànyaro kohanii ro rota, 11 ido 'diäṛu ro ndi ŋga 'bolotoro ndi ŋga tägyi be be tana vo alokado. Ànyari oyene oso se mata mibe oyene ronye.”
Sabata Tu Loli ro
12 OPI atate Musa ri ekye: 13 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ämiri Sabata, maro ätine, tana 'do ni taka'daro yi lakole maro ami yibe ya le tuse cini kabe ikyi mileya ya ka'daza anjioko ma ni OPI owo, ma'ba ami ni a'done wäṛi ro. 14 Beṛo ämiri tu Sabata ro ätine, tana ni orivoya alokado, 'dise cini kabe enjina a'bana ndi odrane, 'dise koye losi aza te kigye 'dina 'do ndi ufune. 15 Miye losi u'du njidrialo ya, oko u'du njidrieri ni Sabata alokado loliro yi adite ma Opi ri, 'dise aza kabe losi oye tu ono si äfuna ndi. 16 Ta'dota lidri Yisaraele ro ri tu Sabata ro ätine taka'da tao'baro ro rriro. 17 Tana Sabata orivoya taka'daro rriro yi lakole maro lidri Yisaraele robe ya anjioko u'du njidrialo ya ma OPI ma'ba vo'buyakuru ni ndi 'bädri be, ago mololite u'du njidrieri ya.’ ”
18 Ondro Lu konde ädu ata ro Musa be te 'bereŋwa Sinai dri oko, nda ozo kuniŋwà ritu kalakparo te musa rigye se Lu andivona egyi otà te driigye driŋgwa ndaro si.