The Birth of Moses
1 During this time a man from the tribe of Levi married a woman of his own tribe, 2 and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months. 3 But when she could not hide him any longer, she took a basket made of reeds and covered it with tar to make it watertight. She put the baby in it and then placed it in the tall grass at the edge of the river. 4 The baby's sister stood some distance away to see what would happen to him.
5 The king's daughter came down to the river to bathe, while her servants walked along the bank. Suddenly she noticed the basket in the tall grass and sent a slave woman to get it. 6 The princess opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
7 Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?”
8 “Please do,” she answered. So the girl went and brought the baby's own mother. 9 The princess told the woman, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So she took the baby and nursed him. 10 Later, when the child was old enough, she took him to the king's daughter, who adopted him as her own son. She said to herself, “I pulled him out of the water, and so I name him Moses.”
Moses Escapes to Midian
11 When Moses had grown up, he went out to visit his people, the Hebrews, and he saw how they were forced to do hard labor. He even saw an Egyptian kill a Hebrew, one of Moses' own people. 12 Moses looked all around, and when he saw that no one was watching, he killed the Egyptian and hid his body in the sand. 13 The next day he went back and saw two Hebrew men fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you beating up a fellow Hebrew?”
14 The man answered, “Who made you our ruler and judge? Are you going to kill me just as you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid and said to himself, “People have found out what I have done.” 15-16 When the king heard about what had happened, he tried to have Moses killed, but Moses fled and went to live in the land of Midian.
One day, when Moses was sitting by a well, seven daughters of Jethro, the priest of Midian, came to draw water and fill the troughs for their father's sheep and goats. 17 But some shepherds drove Jethro's daughters away. Then Moses went to their rescue and watered their animals for them. 18 When they returned to their father, he asked, “Why have you come back so early today?”
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered, “and he even drew water for us and watered our animals.”
20 “Where is he?” he asked his daughters. “Why did you leave the man out there? Go and invite him to eat with us.”
21 So Moses decided to live there, and Jethro gave him his daughter Zipporah in marriage, 22 who bore him a son. Moses said to himself, “I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom.”
23 Years later the king of Egypt died, but the Israelites were still groaning under their slavery and cried out for help. Their cry went up to God, 24 who heard their groaning and remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 He saw the slavery of the Israelites and was concerned for them.
Uti Musa ro
1 Tu gi ana si mano aza orivoya ni 'bakala Lewe ro yasi gye toko teni 'bakala modo ndaro ro yasi. 2 Anya ti ŋgwaagoro te ndäri; ago ondro anya kondre ŋgwa se ana liŋgyi tawi oko, anya da'do nda te imbana nätu. 3 Ago ondro anya ni kote nda da'done madaro oko, anya 'di koṛiga teni äjäyi yasi ago ndrute äṛize si, ndi anya 'ba ŋgwa se ana te kigye ago da'dote okyi se golo kalasi ana lako. 4 Endreŋwa ŋgwa ana ro edrete fere lozo, tase aza koyebe a'done ndäri ana ondrene.
5 Ŋguti 'bädri'ba ro ikyite lasane golo ya, ago ruindu'bai anyaro 'ditokoro 'deyigwo ugu abane golo kalasi. Anya ndre koṛiga te okyi lako ago zo ruindu'ba anyaro aza te ezine. 6 Ondro anya kupi drina te oko anya ndre ŋgwaagoro te kigye. Nda ka ugu liyi, ago ya anyaro ni te lomvoigye ago atate ekye: “Ono orivoya alo aza ŋgwai Ebere'bai ro owo.”
7 'Dooko endreŋwa ŋgwa se ana ro eji ŋguti 'bädri'ba rote ekye: “Inye'do milena gi'da märi lekye'ba aza usune ni 'ditoko Ebere'bai ro lakosi keca ŋgwa se ono robe miri ya?” 8 Ŋguti 'bädri'ba ro zatadrite ekye: “Nyoyi.” Ndi ŋgutiŋwa se ana mute ago ezi endre ŋgwa se ana ro modona te. 9 'Dooko ŋguti 'bädri'ba ro atate toko se ana ri ekye: “Miru ŋgwa ono, nyeca nda märi, ago mozona päläti miro 'da.” Ndi toko se ana ru ŋgwa se ana te ago eca nda te. 10 Ondro ŋgwa se ana kombate oko, toko se ana ezi nda te ŋguti 'bädri'ba ro ri, ago nda a'dote ŋgwa anyaro, ago anya zi ävuru ndaro te Musa, tana anya ekye: “Mewe nda teni gyi yasi.”
Musa Mute Midiana ya
11 Ondro Musa kombate 'desi oko, nda oyite lidri ndaro Ebere'bai täkyine tu alo aza si, ago ndre rueza ànyaro te. Ago nda ndre Ezipeto'ba aza te, ka Ebere'ba aza o'bi, se ni alo aza lidri ndaro ro. 12 Ago Musa kondre vote gbikyi oko, nda ndre 'diaza kote, ndi nda fu Ezipeto'ba se ana te, ago ku avona te siŋgwa ya. 13 Ago ondro nda kogo koyi kpate lau tu ṛiri aza si ädrupii ndaro täkyine oko, nda ndre Ebere'bai ritu te ruufuvoya; ago nda atate nda se koye ta be koziro ana ri ekye: “Nya ädrupi miro Ebere'ba ro oyena gwo inye etaya?” 14 Mano ana zatadrite ekye: “A'di 'ba mi ni opi ro ago vureope'ba ro ämädri ya? Inye'do mile kpa ma ufune oso mifu Ezipeto'ba ana be ronye ya?” 'Dooko Musa a'dote turituriro, ago usutavote ekye: “Endaro tase mayebe ono lidri nite.” 15 Ondro 'bädri'ba keri tana te oko, nda lete Musa ufune.
Oko Musa mute ni 'bädri'ba risi ago nda oyite orine 'bädri Midiana roya, ago ri te koro kala. 16 Yitero kohani Midiana ro orivoya ndiriŋwa be njidrieri; ago ànya ikyite ago ndiyi gyi te, ago soyite karaṛi ya koronyai 'ba ro täpi ànyaro ro ri. 17 Oko lekye'bai azaka esayite ago njayi ndiriŋgwa Yitero rote pere. 'Dooko Musa ŋgate ndi pa ànya te ago so gyi te koronyai 'ba ro ànyaro ri. 18 Ago ondro ànya kogo kesayite täpi ànyaro re oko, nda atate ànyari ekye: “Ondro nyègogwo kyeno ya?” 19 Ànya zayitadrite ekye: “Ezipeto'ba aza pa ama teni lekye'bai azi ri, ago ndi gyi kpate ämäri, ago so kpate koronyai 'ba ro amaro ri.”
20 Yitero atate ndiriŋwa ndaro ri ekye: “Nda gaŋwaro ya? Tana e'di nyè'be nda gwo niya? Mìzi nda tana nda konya ŋga robe ama be.”
21 Ta'dota Musa letadrite orine Yitero be, ago nda ozo ŋguti ndaro Zipora te ogyene Musa ri. 22 Ago Zipora ti ŋgwa te agoro, ago Musa zi ävuru ndaro te Geresoma, tana nda ekye: “Ma orivoya atra ro 'bädri ono ya.”
23 Ndroa amba vosi oko, 'bädri'ba Ezipeto ro drate. Caoko lidri Yisaraele ro a'dote 'du liyiliyi ro, a'do ànyaro iyeäṛi ro ana ro, ago liyiyite amba ta ŋgaopa rota, ago liyi ànyaro a'do ro iyeäṛi ro ana sate Lu re. 24 Lu eri liyi tusu ro ànyaro te, ago Lu yi tao'baro ndaro Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ana tana te. 25 Lu ndre lidri Yisaraele rote ago nda ni ori se ànya kayibe ori iyeäṛi ro ana te.