Jethro Visits Moses
1 Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and the people of Israel when he led them out of Egypt. 2 So he came to Moses, bringing with him Moses' wife Zipporah, who had been left behind, 3 and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom. 4 He had also said, “The God of my father helped me and saved me from being killed by the king of Egypt”; so he had named the other son Eliezer. ) 5 Jethro came with Moses' wife and her two sons into the desert where Moses was camped at the holy mountain. 6 He had sent word to Moses that they were coming, 7 so Moses went out to meet him, bowed before him, and kissed him. They asked about each other's health and then went into Moses' tent. 8 Moses told Jethro everything that the Lord had done to the king and the people of Egypt in order to rescue the Israelites. He also told him about the hardships the people had faced on the way and how the Lord had saved them. 9 When Jethro heard all this, he was happy 10 and said, “Praise the Lord, who saved you from the king and the people of Egypt! Praise the Lord, who saved his people from slavery! 11 Now I know that the Lord is greater than all the gods, because he did this when the Egyptians treated the Israelites with such contempt.” 12 Then Jethro brought an offering to be burned whole and other sacrifices to be offered to God; and Aaron and all the leaders of Israel went with him to eat the sacred meal as an act of worship.
The Appointment of Judges
(Deuteronomy 1.9-18)
13 The next day Moses was settling disputes among the people, and he was kept busy from morning till night. 14 When Jethro saw everything that Moses had to do, he asked, “What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone, with people standing here from morning till night to consult you?”
15 Moses answered, “I must do this because the people come to me to learn God's will. 16 When two people have a dispute, they come to me, and I decide which one of them is right, and I tell them God's commands and laws.”
17 Then Jethro said, “You are not doing this right. 18 You will wear yourself out and these people as well. This is too much for you to do alone. 19 Now let me give you some good advice, and God will be with you. It is right for you to represent the people before God and bring their disputes to him. 20 You should teach them God's commands and explain to them how they should live and what they should do. 21 But in addition, you should choose some capable men and appoint them as leaders of the people: leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. They must be God-fearing men who can be trusted and who cannot be bribed. 22 Let them serve as judges for the people on a permanent basis. They can bring all the difficult cases to you, but they themselves can decide all the smaller disputes. That will make it easier for you, as they share your burden. 23 If you do this, as God commands, you will not wear yourself out, and all these people can go home with their disputes settled.”
24 Moses took Jethro's advice 25 and chose capable men from among all the Israelites. He appointed them as leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They served as judges for the people on a permanent basis, bringing the difficult cases to Moses but deciding the smaller disputes themselves.
27 Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
Yitero Täkyi Musa te
1 Yitero, kohani Midiana ro, ambago Musa ro eri tase cini Lu koyebe Musa ri ago lidri Yisaraele ro ri ana tana te, tase OPI kolofo lidri Yisaraele robe tesi ni Ezipeto yasi ana. 2 Ago Yitero ikyite Musa re ago nda ezi Zipora toko Musa rote se nda ke'bebe kovole ana, 3 ndi ŋgwàagoro ritu anyaro Geresoma ndi Eliezera be. (Musa atate ekye: “Ma'dote atra ro 'bädri atra ya” ta'dota nda zi ŋgwa alodi aza ävuruna te Geresoma. 4 Nda ata kpate ekye: “OPI Lu täpi maro ro pa ma teni ufuvoya 'bädri'ba Ezipeto ro ri” ta'dota nda zi ävuru ŋgwa aza rote Eliezera.) 5 Yitero ikyite toko Musa ro ndi ŋgwàagoro ritu ndaro yibe le vocowa ya vose Musa koto gawa be kigye 'bereŋwa alokado pa ana ya. 6 Ànya kayibe eziikyi nda zo lazona ṛote Musa ri; 7 ago Musa fote drî ndaro utune, ago ändite nda kandra ndi njunju nda te. Ago ànya ejiyi iyi te ta a'do kado ànyaro rota, ago ciyite zo boŋgoro Musa ro ya. 8 'Dooko Musa iti tase cini OPI koyebe 'bädri'ba ri ndi Ezipeto'bai be ta Yisaraele'bai opa rota ana tana te Yitero ri. Ago nda iti ta rriti se cini ànya ku'bedri be sina liti ya ana be tana te, ndi opa se OPI kopa ànya be 'do be. 9 Ondro Yitero keri tase cini kado Opi koyebe Yisaraele'bai opa si ni drì Ezipeto'bai ro yasi ono te oko, nda a'dote riyä ro. 10 Nda atate ekye: “Nyä̀räṛu OPI se kopa ami be ni 'bädri'ba ndi lidri Ezipeto robe rigyesi ono! Nyä̀räṛu Opi se kopa lidri ndaro beni a'do iyeäṛi ro yasi ono! 11 Yauono mäni ndi OPI orivoya fopara ndrani lui cini drisi, tana nda pa lidri ndaro teni drì Ezipeto'bai ro yasi, ni oye se abe ànya oye siomba si ono yasi.” 12 'Dooko Yitero ozo ŋgapäṛi ozaro ndi tori oloro be te Lu ri, ago Arona ndi dri'bai cini Yisaraele robe ikyiyite Yitero Ambago Musa ro re ŋgaonya alokado onyane Lu kandra.
Ka'da Vureope'bai ro
(Otadele 1:9-18)
13 Vo kiwite oko Musa rite vure lidri ro oyene, ago lidri edrete Musa lomvosi ni kyenoŋbo si le tandrole ro. 14 Ondro Yitero kondre tase cini Musa kabe oyena ana te oko, nda ejitate ekye: “Tase nyabe ugu oyena lidri ono ri ono e'diyiya? Tana e'di miri gwo ni iṛe vureope'ba ro ago lidri cini edregwo milomvosi ni kyenoŋbo si le tandrole ro niya?”
15 Musa atate Yitero ri ekye: “Tana lidri kabe ikyi mare ta taeji ta ni Lu sisi, 16 ondro ànya kopeyi kala te oko ànya ikyiyigwo mare märi tase ka'dobe lakole manona 'do roya oriazi ndaro be 'do lotone ŋgye, ago ma'ba ànya te ota Lu ro unine ndi tase nda korabe be.”
17 Yitero atate Musa ri ekye: “Tase nyabe ugu oyena ono a'do ko kado. 18 Nya andivo miro o'ba rritiro ndi lidri kwoi yibe. Losi ono orivoya läŋgyiekye miri minina ko oyene iṛe. 19 Yauono nyeri ta maro, ma oye tavo kado ozone miri, ago Lu ka'do mibe. Orivoya kado miri lidri ezine Lu kandra, ago ta kalaope ànyaro ro ezine Lu ri. 20 Beṛo miri ànya embane ota ndi taora Lu robe si, ago liti se ànyari taoyene kigyesi ndi tase ànyari oyene 'do be. 21 Ka'do inye nyotope mànoago se mbara ro ni lidri lakosi, mànoago se kuturi Lu be, mànoago se kabe taŋgye oye ago se yana osoro ta miogye ro lomvo iyi, ago lidri oso iyi ronye mira ànya lidri drisi, ka'doyi robe dri'bai ro, lidri kutu ro kama ro, 'butenji ro ago 'butealo ro drisi. 22 Mi'ba ànyari vure lidri ro opene tu cini si. Ago tase cini rritiro mi'ba ànyari ezine mire ayani, oko tase cini giṛiŋwa ro mi'ba ànyari vurena oyene andivo ànyaro si. Tana 'do o'bana ta ndi ga rritiako miri, 'dooko tana ànya uŋgyinayi ŋgaläŋgyi 'do ndi tro mibe. 23 Ondro ka'do miye ta ono te oso Lu kota mibe ronye, 'dooko andivo miro nya'dona ko rritiro ago 'dooko lidri cini ono oyinayi ndi 'ba ànyaro yasi liatokpero.”
24 Ago Musa letadri ambago ndaro Yitero rote ago ye ŋgase cini nda kata tana be ana te. 25 Musa nji Mànoago se mbararo teni Yisaraele'bai lakosi, ago 'ba ànya te dri'bai ro lidri dri, dri'bai ro lidri kutu ro, kama ro, 'butenji ro ndi 'butealo robe ro. 26 Ago ànya peyi vure lidri rote tu cini si vure se rritiro ànya eziyite Musa re, oko tase giṛiŋwa ro ànya yeyite andivo ànyaro si.
27 'Dooko Musa ye mede te ambago ndaro Yitero ri, ago Yitero oyite kovole 'bädri modo ndaro ya.