Locusts
1 Then the Lord said to Moses, “Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them 2 and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the Lord.”
3 So Moses and Aaron went to the king and said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How much longer will you refuse to submit to me? Let my people go, so that they may worship me. 4 If you keep on refusing, then I will bring locusts into your country tomorrow. 5 There will be so many that they will completely cover the ground. They will eat everything that the hail did not destroy, even the trees that are left. 6 They will fill your palaces and the houses of all your officials and all your people. They will be worse than anything your ancestors ever saw.’” Then Moses turned and left.
7 The king's officials said to him, “How long is this man going to give us trouble? Let the Israelite men go, so that they can worship the Lord their God. Don't you realize that Egypt is ruined?”
8 So Moses and Aaron were brought back to the king, and he said to them, “You may go and worship the Lord your God. But exactly who will go?”
9 Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the Lord.”
10 The king said, “I swear by the Lord that I will never let you take your women and children! It is clear that you are plotting to revolt. 11 No! Only the men may go and worship the Lord if that is what you want.” With that, Moses and Aaron were driven out of the king's presence.
12 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring the locusts. They will come and eat everything that grows, everything that has survived the hail.” 13 So Moses raised his stick, and the Lord caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts. 14 They came in swarms and settled over the whole country. It was the largest swarm of locusts that had ever been seen or that ever would be seen again. 15 They covered the ground until it was black with them; they ate everything that the hail had left, including all the fruit on the trees. Not a green thing was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
16 Then the king hurriedly called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Now forgive my sin this one time and pray to the Lord your God to take away this fatal punishment from me.” 18 Moses left the king and prayed to the Lord. 19 And the Lord changed the east wind into a very strong west wind, which picked up the locusts and blew them into the Gulf of Suez. Not one locust was left in all of Egypt. 20 But the Lord made the king stubborn, and he did not let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord then said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and a darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.” 22 Moses raised his hand toward the sky, and there was total darkness throughout Egypt for three days. 23 The Egyptians could not see each other, and no one left his house during that time. But the Israelites had light where they were living.
24 The king called Moses and said, “You may go and worship the Lord; even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.”
25 Moses answered, “Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to the Lord our God. 26 No, we will take our animals with us; not one will be left behind. We ourselves must select the animals with which to worship the Lord our God. And until we get there, we will not know what animals to sacrifice to him.”
27 The Lord made the king stubborn, and he would not let them go. 28 He said to Moses, “Get out of my sight! Don't let me ever see you again! On the day I do, you will die!”
29 “You are right,” Moses answered. “You will never see me again.”
Taezaro Tombi si
1 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyoyi ago mindre 'bädri'ba. Ma'ba ya ndaro te uŋgyine, ndi ya dri'bai losi ro ndaro robe, tana maka'da rubä maro kwoi robe ànya lako, 2 tana nyìti tana robe erine ŋgwai amiro ri ndi kwozoi amiro be anjioko meza Ezipeto'bai te. Ago nyìti ta rubä se maye be ànya lako ono ro, tana ami cini mìni robe anjioko ma ni OPI owo.”
3 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite 'bädri'ba re, ago atayite ndäri ekye: “OPI Lu Ebere'bai ro kani ata nonye ekye: ‘Miganazo andivo miro logone vuru märi tuna mu'du eŋgwanyeya? Mi'ba lidri maro koyi; tana ànya kämätuyi ma robe. 4 Ondro ka'do migatezo ànya o'bane oyine, mindre, ondo 'do mezina tombi 'da 'bädri miro ya. 5 Ànya takonayi 'bädri ṛo takyi ago 'diaza alo unina ko 'bädri ondrene. Ago ŋgase ke'bebe miri 'busiya vosi ànya onyana 'da, ànya onyana ice cini se kabe omba ämvui amiro yasi iyi 'da. 6 Ago ànya ogana 'da twi zo'desi miri ro miro ya ago kpa zoi cini dri'bai losi ro miro ro ndi Ezipeto'bai robe yasi, se ca zutui amiro ndreyi kätina kote, ṛoni tuse äti ànya be 'bädri ya si le tu ondro ono ya.’ ” 'Dooko Musa zamite ago oyite ni 'bädri'ba resi.
7 Ago dri'bai losi ro 'bädri'ba ro atayite ndäri ekye: “Mano ono kaoye rriti ozone ämäri tuna mu'du eŋwanyeya? Mi'ba Yisaraele'bai koyi tana ànya kämätuyi OPI Lu ànyaro robe. Inye'do mini ko anjioko epere Ezipeto te ya?”
8 'Dooko ologo Musa ndi Arona be te kovole 'bädri'ba re; ago nda atate ànyari ekye: “Nyòyina ndi OPI, Lu amiro mätune oko a'diyi ri ni oyine ya?”
9 Ago Musa zatadrite ekye: “Mòyina ṛo kpeye ŋgagaŋwai ndi lidri 'desi amaro be. Mä̀runa ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amaro be, mä̀runa timele amaro indrii ndi tii amaro be kpa, tana be ämäri karama oyene OPI oroza.”
10 'Bädri'ba atate ànyari ekye: “Ma ruäṛu OPI si märi ami o'bane oyine 'ditoko amiro ndi ŋgwai amiro yibe i'do. Ṛo orivoya endaro nyà taäyi ogbone. 11 Hwa! Mànoago oyina toto ni OPI mätune, tana 'do ṛoni ŋgase nyàbe taeji ta ro owo.” Ago anja Musa ndi Arona be teni 'bädri'ba kandra si.
12 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyeŋga drí miro kuru 'bädri Ezipeto ro dri tombi eziza, ànya kikyiyi robe 'bädri Ezipeto ro dri, ago konyayi ŋgase cini kabe ombaomba ago ŋgase cini 'busiya ke'bebe ana robe.” 13 'Dooko Musa eŋga dofo ndaro te, ago OPI 'ba oli ni 'buzelesi te usine 'bädri dri tu ana si zwi ago ŋgäkyi ana si raa. Ago ondro vokiwite oko oli se ana ezi tombi te. 14 Ànya ikyite lowa ro, ago riyite 'bädri cini Ezipeto ro dri. Omvo lowa tombi ro ro oso ana ronye andre kätina ko alona, se ca ogo ondrene i'do oso nanye. 15 Ànya tako dri gyini rote kpurukuṛu madale a'dote uniro ni ànya ri. Ago ànya nya ŋgase cini 'busiya ke'bebe kai te, ndi tro doŋgoi se cini ice drisi be. Ŋgaluru aza e'be kote ce aza dri ca ŋga kyikyi'di ro aza wari cini Ezipeto ro yasi.
16 'Dooko 'bädri'ba zi Musa ndi Arona be te ndrindri ago atate ekye: “Maye takozi te OPI Lu amiro lomvo, ago ami lomvo. 17 Ka'do inye, molo'baru ämiri, nyè'be ma takozi maro ta, toto pere alo ono si. Nyä̀mätu OPI Lu amiro ri taezaro gi ka 'di ufuufu ono onane ni mädrisi.” 18 Ago Musa fote tesi ni 'bädri'ba resi, ago mätute OPI ri. 19 Ago OPI läpi oli 'buzele rote oli mbaraekye aŋgoyasi ro ro ago ŋgyi tombii te ago da ànya te le Gyi'desi Okaro ya. Tombi aza alona e'be kote 'bädri Ezipeto roya. 20 Oko OPI 'ba ya 'bädri'ba rote a'done 'du uŋgyiuŋgyi ro ago nda lekote Yisaraele'bai o'bane oyine.
Taezaro Ŋgätini si
21 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyeŋga drí miro vokuru yaro tana ŋgätini gbiṛikyiri ro katako 'bädri Ezipeto ro robe, ŋgätini se oye tämbine.” 22 Ndi Musa eŋga drí iro te kuru vokuru yaro, ago ŋgätini gbiṛikyiri ro a'dote 'bädri cini Ezipeto ro yasi u'duna nätu. 23 Ezipeto'bai niyi kote azi ànyaro ondrene, ca 'diaza ŋga kote ni vo iro yasi u'duna nätu. Oko lidri cini Yisaraele ro a'doyite ŋgaeyi be vose ànya koriyibe kigye ana ya.
24 'Dooko 'bädri'ba zi Musa te ago atate ekye: “Nyòyi OPI mätune; ca ŋgwai amiro ndi 'ditoko amiro koyiyi ami yibe. Oko timele amiro, indrii ndi tii be beṛo orine noŋwa.”
25 Oko Musa zatadrite ekye: “Ka'do inye mi andivo nyozo koronyai 'ba ro ämäri olone torii oloro ro ago ŋgapäṛi ozaro ro OPI Lu amaro ri. 26 Beṛo ämäri koronyai 'ba ro amaro urune ama yibe ko aza alona e'bene kovole. Tana andivo amaro beṛo ni koronyai 'ba ro se OPI Lu amaro mätune sina onjine. Ago mä̀nina ko unine kode moye koronyai eŋgwani olone ayani ndäri tori ro, madale màsana lutu lau.”
27 Oko OPI 'ba ya 'bädri'ba rote uŋgyiuŋgyi ro, ago nda lekote ànya o'bane oyine. 28 'Dooko 'bädri'ba atate Musa ri ekye: “Minaru ni mare si! Mi'ba mago mandre mi ko tona! Tuse moyebe mi ondrene sina si midrana ndi!”
29 Ago Musa zatadrite ekye: “Oso nyatabe 'do ronye, miri ogone ma ondrene i'do tona.”