Children and Parents
1 Children, it is your Christian duty to obey your parents, for this is the right thing to do. 2 “Respect your father and mother” is the first commandment that has a promise added: 3 “so that all may go well with you, and you may live a long time in the land.”
Happy Father’s Day
4 Parents, do not treat your children in such a way as to make them angry. Instead, raise them with Christian discipline and instruction.
Slaves and Masters
5 Slaves, obey your human masters with fear and trembling; and do it with a sincere heart, as though you were serving Christ. 6 Do this not only when they are watching you, because you want to gain their approval; but with all your heart do what God wants, as slaves of Christ. 7 Do your work as slaves cheerfully, as though you served the Lord, and not merely human beings. 8 Remember that the Lord will reward each of us, whether slave or free, for the good work we do.
9 Masters, behave in the same way toward your slaves and stop using threats. Remember that you and your slaves belong to the same Master in heaven, who judges everyone by the same standard.
The Whole Armor of God
10 Finally, build up your strength in union with the Lord and by means of his mighty power. 11 Put on all the armor that God gives you, so that you will be able to stand up against the Devil's evil tricks. 12 For we are not fighting against human beings but against the wicked spiritual forces in the heavenly world, the rulers, authorities, and cosmic powers of this dark age. 13 So put on God's armor now! Then when the evil day comes, you will be able to resist the enemy's attacks; and after fighting to the end, you will still hold your ground.
14 So stand ready, with truth as a belt tight around your waist, with righteousness as your breastplate, 15 and as your shoes the readiness to announce the Good News of peace. 16 At all times carry faith as a shield; for with it you will be able to put out all the burning arrows shot by the Evil One. 17 And accept salvation as a helmet, and the word of God as the sword which the Spirit gives you. 18 Do all this in prayer, asking for God's help. Pray on every occasion, as the Spirit leads. For this reason keep alert and never give up; pray always for all God's people. 19 And pray also for me, that God will give me a message when I am ready to speak, so that I may speak boldly and make known the gospel's secret. 20 For the sake of this gospel I am an ambassador, though now I am in prison. Pray that I may be bold in speaking about the gospel as I should.
Final Greetings
21 Tychicus, our dear brother and faithful servant in the Lord's work, will give you all the news about me, so that you may know how I am getting along. 22 That is why I am sending him to you—to tell you how all of us are getting along and to encourage you.
23 May God the Father and the Lord Jesus Christ give to all Christians peace and love with faith. 24 May God's grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with undying love.
Ŋgwai ndi Uti'bai be
1 Ŋgwai, ono ni kama amiro Kristo'ba ro uti'bai amiro orone, tana ono orivoya takado yi oyene. 2 “Miro täpi miro ndi endre be” se ni ota käti yi a'ba tao'ba te driigye: 3 “Tana ta cini ka'do robe kado miri, ago miri robe madaro 'bädri ya.”
4 Uti'bai, mìye ŋgwai amiro ko liti se o'bana ànya ndi a'done kyilaro yasi. Oko nyèca ànya ŋgaloto ndi ŋgaemba Kristo ro voro.
Iyeäṛii ndi 'Desii be
5 Iyeäṛii, mìro 'desii amiro lidri ro turi ndi lä'bi be si; ago mìye inye ya ŋgye si, oso nyàbe ugu ruindu Kristo ri ronye. 6 Mìye ko gialo tuse ànya kabe ugu ami ondre si, tana mìle ta amiro ri ànya usine; oko mìye tase Lu kolebe ayani ya cini amiro si, oso iyeäṛii Kristo ro ronye. 7 Mìye losi amiro oso iyeäṛii ronye riyä amba si. Mìye losi oso nyà oyena Opi ri ronye, ko toto oso nyà ruindu lidri ri. 8 Mìyi ta ono tana ndi tana Opi ozona päläti 'da 'dicini ri, kode iyeäṛi yi kode dritai ro yi, ta losi kado se nda kabe oyena rota.
9 'Desii, mìye ta kpa oso inye iyeäṛii amiro ri ago nyè'be ta ozionya ro. Mìyi ta ono anjioko ami ndi iyeäṛii amiro be orivoya 'Desi alo be vo'buyakuru ya, se ka vure 'dicini ro opena ojoojoro.
Ŋga Kyilaoyero Lu ro
10 Äduro, nyòtomba ami rudro'be Opi be si ago mbara fopara ndaro si. 11 Mìso ŋga kyila ro cini se Lu kabe ozona ämiri, tana nyà'do robe mbara ro edrene ŋgyiri ta ŋgaodoro undiro Kicu'ba ro mile. 12 Tana mà ko ugu kyila oye lidri be oko mbara tori koziro vokuru ya robe, 'dimiri'bai, drikaca'bai ndi mbara vouni ro 'bädri ono robe. 13 Ka'do inye mìso ŋga kyila ro Lu ro ami lomvo yau! Tana ondro tu kozi kesate oko, nyà'do robe mbara ro gbotoza ŋgagota kyila'baazi ro mile; ago mìye kyila te äduna ya oko, nyèdre robe 'du vo amiro ya.
14 Ka'do inye nyèdre ŋgyiri, taŋgye embe si anda kyini kunduro ronye ami kundu, takado be oso boŋgo kätäti gagaro ronye, 15 ago mì'ba a'do nja amiro Lazokado taliatokpe ope ro ka'do oso mvoka ronye pa amiro ya. 16 Ago mìru taoma tu cini si oso ŋga 'di gagaro kyila ya ronye; tana sina nyà'dona ndi mbara ro ätu asiro Nda se Kozi ono ro izwene. 17 Ago miru ŋgaopa oso ŋga dritakoro logoro ronye, ago ata Lu ro oso bando ronye se Tori kabe ozona ämiri ono. 18 Mìye ta cini ono mätu si, ugu taeji si ŋgaopa Lu rota. Nyä̀mätu tu cini si ago mì'ba Tori kelepe ami mätu amiro ya. Ta ono ta nyà'do vookwa be, nyòzo vo ko; nyä̀mätu ondoalo lidri cini Lu rota. 19 Ago nyä̀mätu kpa ma ta, tana Lu kozo lazo robe märi tuse ma'dote nja taopene si, tana mape ta robe turiako ago ma'ba tandrwi Lazokado ro robe unine. 20 Tana ta Lazokado ono rota ma orivoya lazo'bai yi, yau ma ca kamba ya ono owo. Nyä̀mätu tana mugu lazokado ope robe turiako oso sibe märi opene ronye.
Mede Äduro
21 Tukiko, ädrupi amaro se mulu tawi ago ruindu'ba 'diri ro losi Opi roya, itina ta 'da ami cini ri ta maro ta, tana mini a'do maro tana robe. 22 Tase ma'debe nda ozone ami re ni wo, ta ama cini ro itine ämiri mà ugu ori 'bo eŋwanye, ago kpa agoago ozone ämiri.
23 Ka'do inye Lu Täpi ago Opi Yesu Kristo kozo taliatokpe ŋgalu ndi taoma be ädrupii cini Kristo'ba ro ri. 24 Ka'do inye tai'dwero Lu ro ka'do ànya cini se kabe Opi amaro Yesu Kristo lu ŋgalu okyeako si be.