Don't Make Rash Promises
1 Be careful about going to the Temple. It is better to go there to learn than to offer sacrifices like foolish people who don't know right from wrong. 2 Think before you speak, and don't make any rash promises to God. He is in heaven and you are on earth, so don't say any more than you have to. 3 The more you worry, the more likely you are to have bad dreams, and the more you talk, the more likely you are to say something foolish. 4 So when you make a promise to God, keep it as quickly as possible. He has no use for a fool. Do what you promise to do. 5 Better not to promise at all than to make a promise and not keep it. 6 Don't let your own words lead you into sin, so that you have to tell God's priest that you didn't mean it. Why make God angry with you? Why let him destroy what you have worked for? 7 No matter how much you dream, how much useless work you do, or how much you talk, you must still stand in awe of God.
Life Is Useless
8 Don't be surprised when you see that the government oppresses the poor and denies them justice and their rights. Every official is protected by someone higher, and both are protected by still higher officials.
9 Even a king depends on the harvest.
10 If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. 11 The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich. 12 Workers may or may not have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep. The rich, however, have so much that they stay awake worrying.
13 Here is a terrible thing that I have seen in this world: people save up their money for a time when they may need it, 14 and then lose it all in some bad deal and end up with nothing left to pass on to their children. 15 We leave this world just as we entered it—with nothing. In spite of all our work there is nothing we can take with us. 16 It isn't right! We go just as we came. We labor, trying to catch the wind, and what do we get? 17 We get to live our lives in darkness and grief, worried, angry, and sick.
18 Here is what I have found out: the best thing we can do is eat and drink and enjoy what we have worked for during the short life that God has given us; this is our fate. 19 If God gives us wealth and property and lets us enjoy them, we should be grateful and enjoy what we have worked for. It is a gift from God. 20 Since God has allowed us to be happy, we will not worry too much about how short life is.
Mi'ba Tao'ba ko Karagbagbaro
1 Nya'do taoti be ondro nyate oyi Yekalu ya owo; ukyine lau taerine ni kadopara ndrani tori olone oso 'di amama ronye; tana ànya niyi kote ekye ya takozi oye. 2 Nyusu tavo käti mi'de gwo atane, mi'ba ta ko atane karagbagbaro Lu kandra, tana Lu orivoya vo'buyakuru ya, ago mi orivoya 'bädri ya; ka'do inye nyata ko ndra. 3 Milo'be kani tori kozi o'ba taezine, ago ata amba ka 'di o'ba ata amaama atane. 4 Ondro ka'do mi'ba tao'ba te Lu ri, nyeleye ko ni tana oyevoya. Ŋgase mi'ba tao'ba be oyene 'do miye. 5 Orine tao'ba ako orivoya kadopara ndrani tao'bane oko orine tana oyeako ri. 6 Mi'ba kala miro koloci mi ko takozi ya; se 'dooko mi'dena gwo ogone atane ruindu'ba Lu ro ri mikye 'do yuvujete; inye'do Lu unina ko a'done kyilaro ta ata miro rota, ago perena losi miro ko ya? 7 Tana ondro tori kugu taezi te amba driya, ata awi omvo kpa amba; oko beṛo miri Lu turine.
Ori Orivoya Taawi yi
8 Ondro ka'do mindre ate ati'bai eza wari aza ya ago ate ànya lodi mbarasi ni taŋgye ndi ta'diri ànyaro be yasi oko, nyalaro ko tana ro; tana dri'ba losi'ba ànyaro ro orivoya dri'ba para aza be anya dri, ago dri'ba se parandra 'do kani vo ànya cini ro ondrena.
9 Ca 'bädri'ba ka kpa mio'ba jalia dri.
10 'Dise kabe parata, lu parata unina ko nda ojone; ca 'dise kabe ŋgadriamba lu usuna ŋga aza koni kigyesi; ono kpa orivoya taawi yi. 11 Ondro ŋga kate ugu liti amba ànya se kabe onyana iyi ugu liti kpa amba; takado se kuzupi ànyaro kusuna e'di, te toto ànya ondrene mi si ya? 12 Losi oye'ba ka ca ŋgaonya giṛiŋwa kode amba onya, u'du ndaro orivoya ndeṛindeṛiro; oko mano se ŋga'ba ro ŋgaamba 'ba nda kote u'dune.
13 Ta alodi orivoya koziro se mandrete 'bädri ya noŋwa; lidri ka ŋgadriamba odro modo ànyaro oyeza koziro, 14 ago 'dooko ŋgadriamba na 'do kyete a'do kandrakozi rosi, ago ŋga aza e'be kote copene ŋgwai ànyaro ri. 15 Oso lidri kefo beni ya endre ro yasi 'bädri ya ronye, beṛo ànyari ogone inye bägyulu ro, ago ànyari ŋga aza urune ànya be ni losi ànya yebe yasi i'do. 16 Ono kpa orivoya takozi 'desi yi! Lidri ka oyi kpa oso kikyibe ronye; ànya ka losi oye oso abe oli onja ronye, oko ànya usuna e'di ni kigyesi ya? 17 Ànya orina ori cini ànyaro te vouni ya, tusu 'desi ya, milo'be, adravo ndi kyila be ya.
18 Ŋgase mandrebe ni no: Ŋgase kadopara anjioko lidri ri ŋgaonyane, ago ŋga umvune ago njäkyine ŋgase cini nda koye losi be tana ro 'bädri ya u'du fereŋwa ori ndaro ro se Lu kozobe ndäri ono ya si, tana ono ni kandrakado lidri ro owo. 19 'Dise Lu kozo ŋgadriamba ndi ŋgaamba be te ndäri ago ko'ba nda te riyä oyene sina, beṛo ndäri tadrina olene ago riyä ŋga cini se nda koye losi na be ro oyene. Tana 'do orivoya ŋgapäṛi Lu ro yi. 20 Ta'dota nda unina kote milo'bene ta ori ndaro rota, tana Lu 'ba nda te a'done yai'dwe si.