The Great Commandment
1 “These are all the laws that the Lord your God commanded me to teach you. Obey them in the land that you are about to enter and occupy. 2 As long as you live, you and your descendants are to honor the Lord your God and obey all his laws that I am giving you, so that you may live in that land a long time. 3 Listen to them, people of Israel, and obey them! Then all will go well with you, and you will become a mighty nation and live in that rich and fertile land, just as the Lord, the God of our ancestors, has promised.
4 “Israel, remember this! The Lord—and the Lord alone—is our God. 5 Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. 6 Never forget these commands that I am giving you today. 7 Teach them to your children. Repeat them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 8 Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
Warning against Disobedience
10 “Just as the Lord your God promised your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, he will give you a land with large and prosperous cities which you did not build. 11 The houses will be full of good things which you did not put in them, and there will be wells that you did not dig, and vineyards and olive orchards that you did not plant. When the Lord brings you into this land and you have all you want to eat, 12 make certain that you do not forget the Lord who rescued you from Egypt, where you were slaves. 13 Honor the Lord your God, worship only him, and make your promises in his name alone. 14 Do not worship other gods, any of the gods of the peoples around you. 15 If you do worship other gods, the Lord's anger will come against you like fire and will destroy you completely, because the Lord your God, who is present with you, tolerates no rivals.
16 “Do not put the Lord your God to the test, as you did at Massah. 17 Be sure that you obey all the laws that he has given you. 18 Do what the Lord says is right and good, and all will go well with you. You will be able to take possession of the fertile land that the Lord promised your ancestors, 19 and you will drive out your enemies, as he promised.
20 “In times to come your children will ask you, ‘Why did the Lord our God command us to obey all these laws?’ 21 Then tell them, ‘We were slaves of the king of Egypt, and the Lord rescued us by his great power. 22 With our own eyes we saw him work miracles and do terrifying things to the Egyptians and to their king and to all his officials. 23 He freed us from Egypt to bring us here and give us this land, as he had promised our ancestors he would. 24 Then the Lord our God commanded us to obey all these laws and to honor him. If we do, he will always watch over our nation and keep it prosperous. 25 If we faithfully obey everything that God has commanded us, he will be pleased with us.’
Ota se Para
1 “Kwoi ni ota se cini OPI Lu amiro kota ma be sina embane ämiri owo. Ämiri orone wari se nyà oyebe ukyi ocine kigye ago urune ana ya. 2 Ami ndi zelevoi amiro be ri OPI Lu amiro orone ago ota ndaro se mabe embana ämiri ono ätine, tu cini ori amiro rosi, 'dooko mìrina ndi madaro. 3 Lidri Yisaraele ro, nyèri tana ago mìro ànya! 'Dooko nyà'dona ndi kandrakado be, ago nyìlitina ndi nyalakpa ro ago mìrina ndi wari se kado ŋgadriamba be ana ya, oso OPI Lu zutui amaro ro ko'ba tana be ronye.
4 “Yisaraele, nyeri ta ono! OPI Lu amaro toto ni Lu yi. 5 Nyulu OPI Lu miro ya cini miro si, lindri cini miro si, ago mbara cini miro si. 6 Mi'ba ota se cini mabe ozona ämiri ondro ono ya miro ya. 7 Nyemba ànya ŋgàga miro ri kadoro. Nyedele ànya ondro mi orivoya 'bäru kode mi orivoya abavoya, kode mi orivoya lolivoya kode losioyevoya. 8 Nyembe ànya taoyiro ro kufu miro, ago mi'ba ànya militi miro ya. 9 Nyegyi ànya ce käläsi kala ro zo miro ro drisi ago dereŋwà goro miro ro drisi.
Miomba Ozo ta Taoroako rota
10 “Ondro OPI Lu miro kezi mite wari se nda ko'ba tana be zutui miro, Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri ana ya, nda ozona wari aza 'da miri se orivoya 'bakicii kado 'desiro be se mibe koni. 11 Zo nai a'dona 'da ŋga amba kadoro be se mi'ba kote ni kigyesi, ndi koro gyi ro be se mi'di kote ni, ago ämvu kono ro ndi ice ido ro robe se nyikyi'di kote ni, oko minyana ŋgase cini milebe onyane 'da, 12 oko mini kado nyije OPI Lu se kolofo ami be ni Ezipeto yasi, vose nyà'dobe iyeäṛi ro kigye ana yasi ana tana ko. 13 Nyuturi OPI Lu amiro, nyinduru toto ndäri ayani, ago mi'ba tao'ba miro toto ävuru ndaro si ayani. 14 Nyä̀mätu lui azaka ko, lu lidri se gbikyi ami lomvosi iyi ro, 15 tana OPI Lu amiro se orivoya lototi amire ono, ni Lu yaoko'ba owo. Kyila Opi Lu amiro ro lekona ndi ami lomvo ago nda tufuna ami ndi kpeye ni 'bädri yasi.
16 “Nyòjo ta OPI Lu amiro ro ko oso se mìyebe Masa ya ana ronye. 17 Mìni kado ämiri ota se cini Opi Lu amiro kozobe ämiri 'do orone kadoro. 18 Mìye tase OPI kata tana be ekye ŋgye ago kadoro iyi ayani, tana ta cini ka'do robe kadoro ämiri. 'Dooko mìkyina ago mìruna wari se kadoro OPI ko'ba tana be zutui amiro ri ana ndi, 19 ago mìnjana kyila'baazii cini amiro ndi, oso Opi ko'ba tana be ronye.
20 “Ondro ŋgàga amiro kejiyi amite ekye: ‘OPI Lu amaro ko'debe ami otane ota kwoi orone tana e'diya?’ 21 'Dooko nyìtita ànyari mìkye: ‘Sedri ama orivoya iyeäṛi 'bädri'ba Ezipeto ro ro, oko OPI lofo ama te mbara para ndaro si. 22 Màndre nda te mi modo amaro si talaro ro ndi rubä be oyevoya Ezipeto'bai ri ago 'bädri'ba ànyaro ri ndi lidri cini zo ndaro ya be ri. 23 Nda lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi ama eziza noŋwa ago wari se nda ko'ba tana be zutui amaro ri ono ozone ämäri. 24 'Dooko OPI Lu amaro ta ama te ota se cini kwoi orone, ago nda turine, tana ondoalo mà'do robe kadoro ago ko'ba ama robe orine lidriidriro oso yau ono ronye. 25 Ondro ka'do maro tase cini Lu kota ama be sina ono te 'dooko mà'dona ndi ŋgyero.’