DANIEL DESCRIBES HIS VISIONS (7.1—12.13)
Daniel's Vision of the Four Beasts
1 In the first year that Belshazzar was king of Babylonia, I had a dream and saw a vision in the night. I wrote the dream down, and this is the record 2 of what I saw that night:
Winds were blowing from all directions and lashing the surface of the ocean. 3 Four huge beasts came up out of the ocean, each one different from the others. 4 The first one looked like a lion, but had wings like an eagle. While I was watching, the wings were torn off. The beast was lifted up and made to stand up straight. And then a human mind was given to it.
5 The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It was holding three ribs between its teeth, and a voice said to it, “Go on, eat as much meat as you can!”
6 While I was watching, another beast appeared. It looked like a leopard, but on its back there were four wings, like the wings of a bird, and it had four heads. It had a look of authority about it.
7 As I was watching, a fourth beast appeared. It was powerful, horrible, terrifying. With its huge iron teeth it crushed its victims, and then it trampled on them. Unlike the other beasts, it had ten horns. 8 While I was staring at the horns, I saw a little horn coming up among the others. It tore out three of the horns that were already there. This horn had human eyes and a mouth that was boasting proudly.
The Vision of the One Who Has Been Living Forever
9 While I was looking, thrones were put in place. One who had been living forever sat down on one of the thrones. His clothes were white as snow, and his hair was like pure wool. His throne, mounted on fiery wheels, was blazing with fire, 10 and a stream of fire was pouring out from it. There were many thousands of people there to serve him, and millions of people stood before him. The court began its session, and the books were opened.
11 While I was looking, I could still hear the little horn bragging and boasting. As I watched, the fourth beast was killed, and its body was thrown into the flames and destroyed. 12 The other beasts had their power taken away, but they were permitted to go on living for a limited time.
13 During this vision in the night, I saw what looked like a human being. He was approaching me, surrounded by clouds, and he went to the one who had been living forever and was presented to him. 14 He was given authority, honor, and royal power, so that the people of all nations, races, and languages would serve him. His authority would last forever, and his kingdom would never end.
The Visions Are Explained
15 The visions I saw alarmed me, and I was deeply disturbed. 16 I went up to one of those standing there and asked him to explain it all. So he told me the meaning. 17 He said, “These four huge beasts are four empires which will arise on earth. 18 And the people of the Supreme God will receive royal power and keep it forever and ever.”
19 Then I wanted to know more about the fourth beast, which was not like any of the others—the terrifying beast which crushed its victims with its bronze claws and iron teeth and then trampled on them. 20 And I wanted to know about the ten horns on its head and the horn that had come up afterward and had made three of the horns fall. It had eyes and a mouth and was boasting proudly. It was more terrifying than any of the others.
21 While I was looking, that horn made war on God's people and conquered them. 22 Then the one who had been living forever came and pronounced judgment in favor of the people of the Supreme God. The time had arrived for God's people to receive royal power.
23 This is the explanation I was given: “The fourth beast is a fourth empire that will be on the earth and will be different from all other empires. It will crush the whole earth and trample it down. 24 The ten horns are ten kings who will rule that empire. Then another king will appear; he will be very different from the earlier ones and will overthrow three kings. 25 He will speak against the Supreme God and oppress God's people. He will try to change their religious laws and festivals, and God's people will be under his power for three and a half years. 26 Then the heavenly court will sit in judgment, take away his power, and destroy him completely. 27 The power and greatness of all the kingdoms on earth will be given to the people of the Supreme God. Their royal power will never end, and all rulers on earth will serve and obey them.”
28 This is the end of the account. I was so frightened that I turned pale, and I kept everything to myself.
Daniele Ka ta Rulofo Ndaro ro Tana Iti
Rulofo Koronyai Su ro Daniele ri
1 Ndroa käti a'do Belesazara ro 'bädri'ba ro Babelona ya rosi oko, tori ezitate ma Daniele dri ago mandre rulofo te ŋgäkyi si 'dooko ma u'duvoya para maro dri. 'Dooko ma Daniele megyi ta tori se ana rote vuru, ago tase miti tana azakana te oso nonye: 2 Mandrete rulofo ya ŋgäkyi si oli ka ugu oli lamadri su 'bädri ro yasi ago ka drî gyi gyi'desi bebelebe ro lubina. 3 Ago koronyai 'desiro su efoyite ni gyi'desi bebelebe yasi betina ba toto ni azi risi. 4 Se käti laba oso ibi ronye, oko kufu be oso ägyiribi ronye. Madri ugu ondrena oko, api kufui na te vuru, ago eŋga koronya se ana te kuru ago edrete pa ritu si oso lidri ronye. Ago ozo tausu lidri rote rigye.
5 Mandre koronya ṛiri aza te, laba oso mänyisile ronye, atote rogwo pa zevo ro dri, ago kowa lamapara ro be nätu si ya. Atate rigye ekye: “Nyugu onyana, minya iza oso minibe onyane ronye!”
6 Madri ugu ondrena oko, koronya aza efo kpa te, laba oso kaa ronye, oko kufui be su kunduna ya oso kufui ari ro ronye ago orivoya drîi be su, ago landrebe ozo drikaca te rigye.
7 Ondro madri ugu ondrena oko, mandre koronya lisu efote. Orivoya mbaraekye, kozipara ago turine turi ni rigyesi. Sii logoro 'desiro be, si iza te towate jinyijinyi, ago to anjioko na te pa si: Anya orivoya to ni koronyai se käti kai ri; tana anya orivoya koyi be 'butealo. 8 Madri ugu koyi kwoi ondrena oko, Mandre koyi aza te tegiṛiŋwa ezi efovoya azi lako, eŋgye koyi nätu teni koyi se käti kai yasi vuru, ago koyi se ono orivoya mi be oso mi lidri ro ronye, ago kalana ka ata driuŋgyi si.
Rulofo Nda se kabe Ori Äduako 'do ro
9 Ondro madri ugu voondre oko, ara giti 'desi ro te vo yasi. Nda se kabe ori äduako ana rite alodi aza giti ro dri. Boŋgo ndaro orivoya onjero oso sia ronye, ago drikyiri ndaro onjero oso kodo wäṛi ronye. Giti 'desiro ndaro asilele ro pa ŋguluna ago ka ugu leko asi ro, 10 Asi ka ugu leko ni kigyesi lelele, kutu lidri ro orivoya amba lau ka ruindu ndäri, ago lidri tere'benyero edrete nda kandra. Eto vure ope te, ago äpi bukui te.
11 Mari 'du voondrene tana kporo koyi se giṛiŋwa ana kabe tohwe ana rota. Ago mandre oko äfu koronya lisu se ana te, avo izana te asi lele ya ago jete. 12 Ago äru mbara koronyai anjoko rote, oko e'be ànya te orine tuna fere lidrilidri ro.
13 Rulofo ŋgäkyi si ono ya, mandre ŋga aza te oso ŋgwa lidri ro ronye. Ka eziikyi mare, 'dikolo te lomvona te gbikyi. Nda oyite nda se kabe ori äduako ana re ago edrete nda kandra. 14 Ago ozo drikaca, taoro ndi mbara miri robe te ndäri, tana lidri tu'dei cini, beti toto ro ndi 'di cini kala toto robe kinduruyi robe ndäri, drikaca ndaro orina ndi äduako ago okyena ko, ago miri 'bädri'ba ndaro ro pereruna ko alona.
Edretazevo Rulofo rote
15 Ma Daniele ta rulofo ro se mandrebe ana 'ba mate larolaro ro, ago 'ba mate a'done lä'bilä'biro amba. 16 Ago moyite alo aza 'dise kedreyibe lau kai ro re ago meji nda te taŋgye takaci tase cini ono rota. Ndi nda iti takacina te märi. 17 Nda ekye: “Koronyai se su 'desiro kwoi orivoya ni 'bädri'bai su, se oŋgana 'da ni 'bädri yasi. 18 Oko lidri alokado Lu Fopara Ndra ro urunayi miri 'bädri'ba ro 'da, ago a'dona te ànyaro äduako ago äduako.”
19 'Dooko mejitate male takaci koronya lisu ro unine, se orivoya to ni azi cini risi ana, se orivoya rritiro ago se ka iza osi si logoro si ago konyi atala ro si, towate jinyijinyi ago to anjokona te pasi ana. 20 Ago male kpa ta koyi se 'butealo drî anyaro ya ana ndi koyi aza se koŋgabe kovolesi ko'ba azaka se nätu ana gwo lepine ana ro unine. Se a'dote mi be ago kala be ka tohwe driuŋgyi si ana. Se turina so 'di be ndrani azi drisi ana.
21 Ondro madri ugu ondrena oko, koyi se ana ye kyila te lidri alokado Lu robe, ago pe ànya te ṛe. 22 'Dooko nda se kabe ori äduako ana ikyite, ago ye vure te ta lidri alokado Lu Fopara Ndra rota. Tana tu esate lidri alokado Lu ro ri miri 'bädri'ba ro urune.
23 Ono ni tazevona se edrebe owo ekye: “Koronya se lisu ana ni miri 'bädri'ba lisu ro se ka oyebe oŋgane 'bädri ya owo, se a'dona 'da to ni miri 'bädri'bai cini azi ri. Perena 'bädri cini 'da, ago otona 'da vuru pa si jinyijinyi. 24 Koyi se 'butealo ana ni 'bädri'bai se 'butealo ka oyebe 'bädri ana mirine owo. 'Dooko 'bädri'ba aza oŋgana 'da ànya vosi, nda a'dona 'da to ni se käti kai ri, ago nda opena 'bädri'bai nätu 'da ṛe. 25 Nda atana ta 'da koziro Lu Fopara Ndra lomvo, ago ezana lidri alokado Lu Fopara Ndra ro 'da, nda ojona 'da ota mätu ànyaro ro ndi tu karamai ro be tozane to; ago lidri alokado Lu ro a'dona 'da mbara ndaro zele, ndroa na nätu kpäkyi. 26 'Dooko vure'bai orina 'da vureope, ago äruna mbara drikaca ndaro ro 'da ni nda rigyesi, ago eperena 'da kpeye. 27 Ozona mbara ndi 'desi miri cini 'bädri ya robe 'da lidri alokado Lu Fopara Ndra ro ri. Mbara miri 'bädri'ba ànyaro ro okyena ko alona ago 'dimiri'bai cini 'bädri ya indurunayi ago oronayi ànya 'da.”
28 Ono ni ädu ta ro owo. Ma Daniele ma'dote lä'bilä'biro amba ago beti maro tozarute to; oko ma'ba tase cini kwoi te orine ya maro ya.