Daniel in the Pit of Lions
1 Darius decided to appoint a hundred and twenty governors to hold office throughout his empire. 2 In addition, he chose Daniel and two others to supervise the governors and to look after the king's interests. 3 Daniel soon showed that he could do better work than the other supervisors or the governors. Because he was so outstanding, the king considered putting him in charge of the whole empire. 4 Then the other supervisors and the governors tried to find something wrong with the way Daniel administered the empire, but they couldn't, because Daniel was reliable and did not do anything wrong or dishonest. 5 They said to each other, “We are not going to find anything of which to accuse Daniel unless it is something in connection with his religion.”
6 So they went to see the king and said, “King Darius, may Your Majesty live forever! 7 All of us who administer your empire—the supervisors, the governors, the lieutenant governors, and the other officials—have agreed that Your Majesty should issue an order and enforce it strictly. Give orders that for thirty days no one be permitted to request anything from any god or from any human being except from Your Majesty. Anyone who violates this order is to be thrown into a pit filled with lions. 8 So let Your Majesty issue this order and sign it, and it will be in force, a law of the Medes and Persians, which cannot be changed.” 9 And so King Darius signed the order. 10 When Daniel learned that the order had been signed, he went home. In an upstairs room of his house there were windows that faced toward Jerusalem. There, just as he had always done, he knelt down at the open windows and prayed to God three times a day.
11 When Daniel's enemies observed him praying to God, 12 all of them went together to the king to accuse Daniel. They said, “Your Majesty, you signed an order that for the next thirty days anyone who requested anything from any god or from any human being except you, would be thrown into a pit filled with lions.”
The king replied, “Yes, that is a strict order, a law of the Medes and Persians, which cannot be changed.”
13 Then they said to the king, “Daniel, one of the exiles from Judah, does not respect Your Majesty or obey the order you issued. He prays regularly three times a day.”
14 When the king heard this, he was upset and did his best to find some way to rescue Daniel. He kept trying until sunset. 15 Then Daniel's enemies came back to the king and said to him, “Your Majesty knows that according to the laws of the Medes and Persians no order which the king issues can be changed.”
16 So the king gave orders for Daniel to be taken and thrown into the pit filled with lions. He said to Daniel, “May your God, whom you serve so loyally, rescue you.” 17 A stone was put over the mouth of the pit, and the king placed his own royal seal and the seal of his noblemen on the stone, so that no one could rescue Daniel. 18 Then the king returned to the palace and spent a sleepless night, without food or any form of entertainment.
19 At dawn the king got up and hurried to the pit. 20 When he got there, he called out anxiously, “Daniel, servant of the living God! Was the God you serve so loyally able to save you from the lions?”
21 Daniel answered, “May Your Majesty live forever! 22 God sent his angel to shut the mouths of the lions so that they would not hurt me. He did this because he knew that I was innocent and because I have not wronged you, Your Majesty.”
23 The king was overjoyed and gave orders for Daniel to be pulled up out of the pit. So they pulled him up and saw that he had not been hurt at all, for he trusted God. 24 Then the king gave orders to arrest all those who had accused Daniel, and he had them thrown, together with their wives and children, into the pit filled with lions. Before they even reached the bottom of the pit, the lions pounced on them and broke all their bones.
25 Then King Darius wrote to the people of all nations, races, and languages on earth:
“Greetings! 26 I command that throughout my empire everyone should fear and respect Daniel's God.
“He is a living God,
and he will rule forever.
His kingdom will never be destroyed,
and his power will never come to an end.
27 He saves and rescues;
he performs wonders and miracles
in heaven and on earth.
He saved Daniel from being killed by the lions.”
28 Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
Daniele 'Bu Ibi roya
1 Dariyasi ka'da wari'bai kama alo 'buteritu (120) te 'di mirine 'bädri ndaro ya. 2 Nda 'ba täkyi'bai nätu 'desiro te wari'bai kama alo 'buteritu (120) kai dri ta erine ni ànya resi, ukyi 'bädri'ba ezaru 'da ta azaka yasi, Daniele ni aza alona owo. 3 'Dooko Daniele ye losi te kado para ndrani täkyi'bai azi ndi wari'bai be drisi. Tana ta a'do kado ndaro rota, 'bädri'ba 'batate nda o'bane 'desi ro 'bädri cini ndaro dri. 4 'Dooko täkyi'bai ndi wari'bai be 'deyi gwo tavo azaka uṛine ikicu Daniele robe sina 'bädri'ba ri ta 'di miri rota; oko ànya usuyi taenji aza kote nda kicuzana, tana nda orivoya mano 'diri yi, ago ye ŋga aza kote koziro kode ta'diriakosi. 5 Äduro oko lidri kwoi atayite ekye: “Mä̀ni kote taenji aza usune mano gi Daniele ono kicuzana, e'be gialo ämäri ta aza usune se tana 'bedri be ota Lu ndaro robe 'do ayani.”
6 'Dooko täkyi'bai ndi wari'bai kwoi be oyiyite troalo 'bädri'ba re, atayite ndäri ekye: “'Bädri'ba Dariyasi, miri ndi madaro! 7 Ama dri'bai cini 'bädri miro ro, täkyi'bai, wari'bai, tavoäyi'bai ndi dri'bai losi ro yibe, màle tadrite troalo anjioko mi 'bädri'ba ri ota aza o'bane ago ṛo ätine ändä. Mi'ba ota anjioko u'duna ri a'done 'butenätu, ko 'diaza ri lu, kode mano aza mätune, oko toto mi 'bädri'ba mätune ayani. Ondro ka'do 'diaza kepere ota ono te ndi ovone 'bu ibi roya. 8 Ka'do inye mi 'bädri'ba mi'ba ota ono ago minjo ävuru zeleigye, ukyi äläpi 'da to, otana a'done ota Madai'bai ndi Peresia'bai be ro voro, se änina ko forone.” 9 Ta'dota 'bädri'ba Dariyasi egyi ota te ago njo ävuru te zeleigye. 10 Ondro Daniele keritate egyi ota te ago anjo ävuru te zeleigye oko, nda oyite zo ndaro ya. Ya zo ndaro kurusi roya piṛii orivoya se zami Yerusalema driro. Nda so kaya te vuru lau, mätute ago ozo aro'boya te Lu ndaro ri perena nätu kitu alo si, oso nda kabe oyena ondoalo ronye.
11 Kyila'baazii Daniele ro ikyiyite troalo ago usuyi nda te mätu oyevoya Lu ndaro ri. 12 Ndi vo ànyaro cini oyiyite 'bädri'ba re ta ota se ana rota. Ànya atayite ekye: “Inye'do mi 'bädri'ba mi'ba ota ṛo ko ago minjo ävuru ṛo ko zeleigye mikye u'duna 'butenätu ko 'diaza ri mano aza kode lu aza mätune e'be gialo mi 'bädri'ba ayani, ago 'diaza koye kote inye, ṛo ko ovone 'bu ibi ro ya ya?”
'Dooko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Ota se a'babe ono edre ndi 'du inye, oso se 'debe ree ota Madai'bai ndi Peresia'bai robe voro, se äni kote forone.”
13 'Dooko ànya atayite 'bädri'ba ri ekye: “'Bädri'ba, mano gi Daniele, se ärube kamba'ba ro ni Yuda yasi ono, ro mi ko ndi ota se minjo ävuru be zeleigye ono be. Nda ka mätu oye perena nätu kitu alo si.”
14 Ondro 'bädri'ba keri ata se kwoi te oko, nda a'dote tusuro ndra, ago usutate Daniele opane ago nda rite 'du tausune rritiro kitu zwi gi dhu liti aza usune Daniele opazana. 15 'Dooko lidri se kwoi egoyite troalo kpa to'dina 'bädri'ba re, ago atayite ndäri ekye: “'Bädri'ba, mini ṛote anjioko ota Madai'bai ndi Peresia'bai robe ya, ota kode tase 'bädri'ba ko'babe ni äni ko läpine.”
16 'Dooko 'bädri'ba ozotate ago ezi Daniele te, ago avo nda te 'bu ibi roya. Ndi nda atate Daniele ri ekye: “Lu miro, se nyabe ugu ruindu rigye ono kopa mi.” 17 Ndi ezi kuni aza te ago a'ba te 'bu kala, ago 'bädri'ba be ŋga taka'daro andivo ndaro ro ndi ŋga taka'daro lidri 'desii ndaro robe te kuni dri, tana ukyi 'diaza opa Daniele 'da. 18 'Dooko 'bädri'ba gote zo'desi miri ro ndaro ya, ago rite teinye ŋgaonya ako ŋgäkyi raa, ezi 'ditoko ndaro azana kote nda re ago rite u'duako.
19 'Buzevo osivoya oko 'bädri'ba ŋgate ago oyite ndrindri 'bu ibi roya. 20 Ondro nda kosate loto 'bu se ana lomvo oko, nda zi läzite lä'bilä'biro Daniele ri ekye: “Daniele, mi ruindu'ba Lu se lidriidriro ono ro ono! Inye'do Lu miro, se nyabe ugu ruindu rigye do a'dote mbara be mi opane ni ibi riya?” 21 Daniele zatadrite ekye: “'Bädri'ba, miri ndi madaro! 22 Lu maro ezo malaika ndaro te ago a'bo kala ibii rote, ànya yeyi ma kote koziro, tana Lu usu mate takozi ako nda mile, ago maye ŋga kozi aza kpa ko mi 'bädri'ba ri.”
23 'Dooko 'bädri'ba a'dote yai'dwe amba si, ago ozotate Daniele ewene tesi ni 'bu yasi. Ta'dota ànya eweyi Daniele te tesi ago usuyi laza aza kote alona nda lomvo, tana nda ma tate Lu ndaro ya. 24 'Dooko 'bädri'ba ozotate ezi lidri se cini kikicuyi Daniele be kai te, ago avo ànya te 'bu ibi roya, tro 'ditoko ànyaro ndi ŋgwai ànyaro yibe. Dri ṛo teinye ànyari osaako ädu 'bu roya oko, ibi ru ànya te ago tosi kowa ànyaro te jinyijinyi.
25 'Dooko 'bädri'ba Dariyasi egyi tate tu'dei cini, lidri beti toto, ndi kala toto ro se kabe ori 'bädri cini ya ri ekye:
“Mede ami cini ri! 26 Ma'ba ota te lidri cini 'bädri maro ya ri Lu Daniele ro turine ago orone.
Tana nda ni Lu lidriidriro yi,
ago orina ndi äduako.
Miri 'bädri'ba ndaro ro perene te i'do alona,
ago drikaca ndaro okyene i'do alona.
27 Nda kani 'diopa, ago kani 'dio'ba dritairo;
nda kani ta rubä ro ndi talaro ro be oyena
vo'buyakuru ya ago 'bädri ya.
Nda pa Daniele teni mbara ibii ro risi.”
28 Daniele a'dote 'desiro tu 'dimiriro Dariyasi ndi Sairasi Peresia'ba ro rosi.