Nebuchadnezzar's Second Dream
1 King Nebuchadnezzar sent the following message to the people of all nations, races, and languages in the world:
“Greetings! 2 Listen to my account of the wonders and miracles which the Supreme God has shown me.
3 “How great are the wonders God shows us!
How powerful are the miracles he performs!
God is king forever; he will rule for all time.
4 “I was living comfortably in my palace, enjoying great prosperity. 5 But I had a frightening dream and saw terrifying visions while I was asleep. 6 I ordered all the royal advisers in Babylon to be brought to me so that they could tell me what the dream meant. 7 Then all the fortunetellers, magicians, wizards, and astrologers were brought in, and I told them my dream, but they could not explain it to me. 8 Then Daniel came in. (He is also called Belteshazzar, after the name of my god.) The spirit of the holy gods is in him, so I told him what I had dreamed. I said to him: 9 Belteshazzar, chief of the fortunetellers, I know that the spirit of the holy gods is in you and that you understand all mysteries. This is my dream. Tell me what it means.
10 “While I was asleep, I had a vision of a huge tree in the middle of the earth. 11 It grew bigger and bigger until it reached the sky and could be seen by everyone in the world. 12 Its leaves were beautiful, and it was loaded down with fruit—enough for the whole world to eat. Wild animals rested in its shade, birds built nests in its branches, and every kind of living being ate its fruit.
13 “While I was thinking about the vision, I saw coming down from heaven an angel, alert and watchful. 14 He proclaimed in a loud voice, ‘Cut the tree down and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Drive the animals from under it and the birds out of its branches. 15 But leave the stump in the ground with a band of iron and bronze around it. Leave it there in the field with the grass.
“‘Now let the dew fall on this man, and let him live with the animals and the plants. 16 For seven years he will not have a human mind, but the mind of an animal. 17 This is the decision of the alert and watchful angels. So then, let all people everywhere know that the Supreme God has power over human kingdoms and that he can give them to anyone he chooses—even to those who are least important.’
18 “This is the dream I had,” said King Nebuchadnezzar. “Now, Belteshazzar, tell me what it means. None of my royal advisers could tell me, but you can, because the spirit of the holy gods is in you.”
Daniel Explains the Dream
19 At this, Daniel, who is also called Belteshazzar, was so alarmed that he could not say anything. The king said to him, “Belteshazzar, don't let the dream and its message alarm you.”
Belteshazzar replied, “Your Majesty, I wish that the dream and its explanation applied to your enemies and not to you. 20 The tree, so tall that it reached the sky, could be seen by everyone in the world. 21 Its leaves were beautiful, and it had enough fruit on it to feed the whole world. Wild animals rested under it, and birds made their nests in its branches.
22 “Your Majesty, you are the tree, tall and strong. You have grown so great that you reach the sky, and your power extends over the whole world. 23 While Your Majesty was watching, an angel came down from heaven and said, ‘Cut the tree down and destroy it, but leave the stump in the ground. Wrap a band of iron and bronze around it, and leave it there in the field with the grass. Let the dew fall on this man, and let him live there with the animals for seven years.’
24 “This, then, is what it means, Your Majesty, and this is what the Supreme God has declared will happen to you. 25 You will be driven away from human society and will live with wild animals. For seven years you will eat grass like an ox and sleep in the open air, where the dew will fall on you. Then you will admit that the Supreme God controls all human kingdoms and that he can give them to anyone he chooses. 26 The angel ordered the stump to be left in the ground. This means that you will become king again when you acknowledge that God rules all the world. 27 So then, Your Majesty, follow my advice. Stop sinning, do what is right, and be merciful to the poor. Then you will continue to be prosperous.”
28 All this did happen to King Nebuchadnezzar. 29 Only twelve months later, while he was walking around on the roof of his royal palace in Babylon, 30 he said, “Look how great Babylon is! I built it as my capital city to display my power and might, my glory and majesty.”
31 Before the words were out of his mouth, a voice spoke from heaven, “King Nebuchadnezzar, listen to what I say! Your royal power is now taken away from you. 32 You will be driven away from human society, live with wild animals, and eat grass like an ox for seven years. Then you will acknowledge that the Supreme God has power over human kingdoms and that he can give them to anyone he chooses.”
33 The words came true immediately. Nebuchadnezzar was driven out of human society and ate grass like an ox. The dew fell on his body, and his hair grew as long as eagle feathers and his nails as long as bird claws.
Nebuchadnezzar Praises God
34 “When the seven years had passed,” said the king, “I looked up at the sky, and my sanity returned. I praised the Supreme God and gave honor and glory to the one who lives forever.
“He will rule forever,
and his kingdom will last for all time.
35 He looks on the people of the earth as nothing;
angels in heaven and people on earth
are under his control.
No one can oppose his will
or question what he does.
36 “When my sanity returned, my honor, my majesty, and the glory of my kingdom were given back to me. My officials and my noblemen welcomed me, and I was given back my royal power with even greater honor than before.
37 “And now, I, Nebuchadnezzar, praise, honor, and glorify the King of Heaven. Everything he does is right and just, and he can humble anyone who acts proudly.”
Tori Ṛiri Nebukadenezara ro
1 'Bädri'ba Nebukadenezara zo lazo ono te lidri tu'dei cini ro, beti toto, ndi se cini kabe kala toto ata 'bädri cini yasi be ri ekye: “Mede ämiri. 2 Ma orivoya riyä si taka'daro ndi talaro ro se Lu 'Desi para kaka'dabe märi ono tana itivoya erine ämiri.
3 “Taka'daro se Lu kaka'dabe märi ono orivoya tapara yi!
Talaro ro se nda koyebe ono orivoya ta mbara yi!
Miri 'bädri'ba ndaro ro orivoya äduako; ago nda mirina vo 'da rriro.
4 “Ma Nebukadenezara ma ori rritiako ori ayani 'bäru märigä, ago ma orivoya ŋgadriamba be zo'desi miri ro maro ya. 5 Oko tori aza ezitate mädri se tana 'ba mate a'done turituriro. Rulofo ndi lindri se mandrebe 'dooko ma u'duvoya para maro dri ana 'ba mate a'done lä'bilä'biro. 6 Ta'dota ma'ba tate tavouni'bai cini Babelona ro ezine makandra ànya kedreyi takaci tori ana ro robe märi. 7 Ndi ezi taäŋgu'bai, taläkä'bai, kwozoi, ndi tavouni'bai 'bi'bi si be te, ago miti tori maro te ànyari, oko ànya niyi kote takacina itine märi. 8 Äduro oko Daniele ikyite makandra. (Nda se äzi ävuruna be Beletesazara, ävuru lu maro ro dri ono.) Ago se orivoya tori Lu se Alokado Fopara ndra robe 'do ndi miti tori maro tana te ndäri makye: 9 Mi Beletesazara, mi orivoya opi taäŋgu'bai ro, mäni ndi tori Lu se Alokado Fopara ndra ono ro orivoya mi ya, ago ta dämbidämbiro aza a'done rritiro miri te i'do. Ono ni tori se kezitabe mädri owo, nyiti takacina märi.”
10 “Rulofo se mandre be 'dooko ma u'duvoya para dri ni no: mandre ce azate kitoriya 'bädri roya ago ocana orivoya kaca. 11 Ce ana ugu ombate ago a'dote mbaraekye, ago dridopi na sate le vokuru ya, ago lidri cini 'bädri ya ni ndi ondrene. 12 Kyibi na orivoya liŋgyiekye, ago doŋgo na orivoya amba, ojo ndi ŋga cini 'bädri ya ri onyane. Koronyai vocowa ro riyite lindri na ya, ago arii mo zo te gwoṛi nai yasi, ago ŋga cini lidriidriro nyayi doŋgo na te.
13 “Ondro madri ugu ta rulofo se ono ro tana usuna u'duvoyasi para dri oko, mandre vookwa'ba alokado alodi te ikyivoya vuru ni vo'buyakuru yasi. 14 Nda ayotate kporo amba si ekye: ‘Miga ce 'do vuru ago nyofo gwoṛi nai ago mivu kyibi nai ago nyalari doŋgo nai. Minja koronyai ni zeleigyesi ndi arii be ni gwoṛi nai yasi. 15 Oko nye'be lupa na ndi paji na be kedre gyini ya, ago nyembe logo ndi atala be si. Nye'be kori lau kitoriya käyi luru lowo roya.
“ ‘Mi'ba nduruṛi vo'buyakuru ro koso mano ono dri, ago mi'ba nda kori koronyai vocowa ro be käyi lako. 16 Mi'ba tausu drî ndaro ro ka'do ko tausu lidri ro ronye, oko ozo tausu drî koronyai ro ro ayani ndäri, ndäri a'done inye ndroa na njidrieri. 17 Vookwa'bai ozoyi ota ono ni ànya se alokado iyi ayoyi tase arabe ono tana ni. Tana, ŋgase cini lidriidriro kuni robe anjioko Lu se Fopara ndra ono orivoya mbara be miri 'bädri'ba lidri ro dri, ago kani ozona 'dise nda kolebe ri, ca 'dise tipari lidri lako ono nda kani eŋgana 'desi ro 'di cini dri.’ ”
18 Nebukadenezara ekye: “Ono ni tori se kezitabe mädri owo. Oko Yauono Beletesazara, nyiti takacina märi. Tana alo aza tavouni'bai 'bädri maro ro ni ko itine märi, oko minina ndi, tana tori lui alokado ro orivoya mi ya.”
Daniele Edretazevo Tori rote
19 'Dooko Daniele, se ävuru na Beletesazara ono, edrete fere ataako larolaro ro tavousune, ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Beletesazara, nya'do ko turituriro ni ta tori ono ro ndi takacina na be itivoya.”
Beletesazara zatadrite ekye: “'Desi aba maro, tori ono ndi takacina be tana udina ṛo kyila'baazii miro ayani. 20 Mindre, ce se kombabe kaca ago ṛatararo ago dridopi na kosabe le vokuru ya, se 'di cini 'bädri ya ni ndi ondrene ono te. 21 Kyibina orivoya liŋgyiekye, ago doŋgo amba be ojo ndi ŋga cini 'bädri ya ri onyane. Koronyai vocowa ro lolite lindrina ya, ago arii moyi zo te gwoṛi nai yasi.
22 “Mi ni ce ana owo 'bädri'ba se mbate ago te mbaraekye, kaca ago ṛatararo. Mimbate, a'do 'desi miro mbate ago sate le vokuru ya, ago mbara miri miro ro sate le 'bädri cini yasi. 23 Ondro mi 'bädri'ba nyadri ugu ondrena oko, vookwa'ba se alokado ono ikyite ni vo'buyakuru yasi se atate ekye: ‘Miga ce 'do vuru ago nyepere anya, oko nye'be lupana ndi pajina be gyini ya, nyembe lomvo na logo ndi atala be si, ago nye'be kori käyi luru lowo roya. Mi'ba nduruṛi koso mano ono dri, ago mi'ba nda kori lau koronyai be ndroa na njidrieri.’
24 “Tori se ono takacina ni no 'desi maro 'bädri'ba, ono ni tase Lu se Fopara ndra ono kayobe ka oyebe a'done miri owo. 25 Anjana mi 'da ni lidri lakosi ago mirina 'da koronyai vocowa robe. Minyana käyi 'da oso 'daŋgo ronye, ago nduruṛi vokuru ro osona 'da midri ndroa na njidrieri. 'Dooko minina ndi anjioko Lu se Fopara ndra ono kani miri 'bädri'ba lidri ro mirina, ago kani ozona 'dise nda konjibe ri. 26 Oso ozotate lupa ce ro ndi pajina be e'bene gyini ya ana ronye, kpa inye anjioko migo nya'dona 'da kpa to'di 'bädri'ba ro ondro minite Lu kani 'bädri cini mirina owo. 27 Ka'do inye 'Desi, 'bädri'ba miri tazevoedre maro voro. Nye'be takozi oye miye takado ayani, nye'be taundi oye ago kyaka'da yauni 'dise abe ezana ri. 'Dooko azaya nya'dona ndi kandrakado be rriro.”
28 Tase cini ono a'dote 'bädri'ba Nebukadenezara ri. 29 Ädu imba 'butealo foritu rosi, ondro nda kate ugu aba drî kurusi zo'desi miri ro ndaro Babelona ya drisi oko, 30 nda atate ekye: “Inye'do ono ṛoko Babelona 'desi se mabete mbara amba maro si 'bakici 'desi ro, 'desi maro ndi a'do para maro be ka'dazana owo ya?” 31 Teinye dri ata ri okyeako ni kala ndaro yasi oko, ata ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi ekye: “'Bädri'ba Nebukadenezara, nyeri tase mabe atana ono! Yauono äru mbara 'bädri'ba ro teni mirigyesi. 32 Anjana mi 'da ni lidri lakosi, ago mirina te koronyai vocowa robe; minyana te käyi ayani oso 'daŋgo ronye ndroa na njidrieri. 'Dooko minina ndi anjioko Lu se Fopara ndra ono orivoya mbara be miri 'bädri'ba lidri ro dri, ago kani ozona 'dise nda konjibe ri.” 33 Dori ata kwoi a'dote inye. Anja Nebukadenezara teni lidri lakosi, ago nyate käyi ayani oso 'daŋgo ronye. Nduruṛi vokuru ro sote nda dri; madale drikyiri ndaro usite jumu'di oso tara'bi ägyiribi ro ronye, ago konyi ndaro locote gyolofo oso konyi ari ro ronye.
Nebukadenezara ka Lu Räṛu
34 Nebukadenezara ekye: “Ondro ndroa se njidrieri ana kokyete oko.” Ma Nebukadenezara meŋga mi maro te kuru vokuru ya, ago tavousu maro egote kadoro. Märäṛu Lu se Fopara ndra ono te, ago mozo taoro ndi räṛu be te nda se kabe ori äduako ono ri makye:
“Nda mirina 'di ndi äduako,
ago miri 'bädri'ba ndaro ro orina ndi tu cini si.
35 Nda ka lidri cini se kabe ori 'bädri ya ono ondrena ta awi ro;
nda ka ŋgase nda kolebe oyena
malaika vo'buyakuru ro ndi lidri 'bädri robe ri.
'Diaza ni ko ole ndaro lagane zo
kode nda ejine tase nda kabe oyena ta.
36 “Ondro tavousu maro kegote kadoro oko, taoro maro, 'desi maro, ndi 'desi miri 'bädri'ba maro robe ologo kpate märi. Dri'bai losi ro maro ndi 'di'desii maro be räṛuyi ma te. Ologo mbara 'bädri'ba ro maro te märi, ago ma'dote orooro ro para ndrani se käti ana ri.
37 “Ago yauono, ma Nebukadenezara, märäṛu ago maro 'Bädri'ba Vo'buyakuru rote. Ŋgase cini nda kabe oyena orivoya kado ago ŋgye, ago nda orivoya mbara be 'dise kabe taoye driuŋgyi si logone vuru.”