Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue
1 King Nebuchadnezzar had a gold statue made, ninety feet high and nine feet wide, and he had it set up in the plain of Dura in the province of Babylon. 2 Then the king gave orders for all his officials to come together—the princes, governors, lieutenant governors, commissioners, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces. They were to attend the dedication of the statue which King Nebuchadnezzar had set up. 3 When all these officials gathered for the dedication and stood in front of the statue, 4 a herald announced in a loud voice, “People of all nations, races, and languages! 5 You will hear the sound of the trumpets, followed by the playing of oboes, lyres, zithers, and harps; and then all the other instruments will join in. As soon as the music starts, you are to bow down and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. 6 Anyone who does not bow down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace.” 7 And so, as soon as they heard the sound of the instruments, the people of all the nations, races, and languages bowed down and worshiped the gold statue which King Nebuchadnezzar had set up.
Daniel's Three Friends Are Accused of Disobedience
8 It was then that some Babylonians took the opportunity to denounce the Jews. 9 They said to King Nebuchadnezzar, “May Your Majesty live forever! 10 Your Majesty has issued an order that as soon as the music starts, everyone is to bow down and worship the gold statue, 11 and that anyone who does not bow down and worship it is to be thrown into a blazing furnace. 12 There are some Jews whom you put in charge of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who are disobeying Your Majesty's orders. They do not worship your god or bow down to the statue you set up.”
13 At that, the king flew into a rage and ordered the three men to be brought before him. 14 He said to them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you refuse to worship my god and to bow down to the gold statue I have set up? 15 Now then, as soon as you hear the sound of the trumpets, oboes, lyres, zithers, harps, and all the other instruments, bow down and worship the statue. If you do not, you will immediately be thrown into a blazing furnace. Do you think there is any god who can save you?”
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered, “Your Majesty, we will not try to defend ourselves. 17 If the God whom we serve is able to save us from the blazing furnace and from your power, then he will. 18 But even if he doesn't, Your Majesty may be sure that we will not worship your god, and we will not bow down to the gold statue that you have set up.”
Daniel's Three Friends Are Sentenced to Death
19 Then Nebuchadnezzar lost his temper, and his face turned red with anger at Shadrach, Meshach, and Abednego. So he ordered the furnace to be heated seven times hotter than usual. 20 And he commanded the strongest men in his army to tie the three men up and throw them into the blazing furnace. 21 So they tied them up, fully dressed—shirts, robes, caps, and all—and threw them into the blazing furnace. 22 Now because the king had given strict orders for the furnace to be made extremely hot, the flames burned up the guards who took the men to the furnace. 23 Then Shadrach, Meshach, and Abednego, still tied up, fell into the heart of the blazing fire.
24 Suddenly Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement. He asked his officials, “Didn't we tie up three men and throw them into the blazing furnace?”
They answered, “Yes, we did, Your Majesty.”
25 “Then why do I see four men walking around in the fire?” he asked. “They are not tied up, and they show no sign of being hurt—and the fourth one looks like an angel.”
The Three Men Are Released and Promoted
26 So Nebuchadnezzar went up to the door of the blazing furnace and called out, “Shadrach! Meshach! Abednego! Servants of the Supreme God! Come out!” And they came out at once. 27 All the princes, governors, lieutenant governors, and other officials of the king gathered to look at the three men, who had not been harmed by the fire. Their hair was not singed, their clothes were not burned, and there was no smell of smoke on them.
28 The king said, “Praise the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued these men who serve and trust him. They disobeyed my orders and risked their lives rather than bow down and worship any god except their own.
29 “And now I command that if anyone of any nation, race, or language speaks disrespectfully of the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, he is to be torn limb from limb, and his house is to be made a pile of ruins. There is no other god who can rescue like this.”
30 And the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego to higher positions in the province of Babylon.
Nebukadenezara Ta 'Dicini te Logo Läguläguro Edeedero Mätune
1 'Bädri'ba Nebukadenezara ede beti aza te logo läguläguro si, ogwana kadrakadra na 'buteritu fonjidrieri ago käkpuna kadrakadra na nätu. Nda edrete vorriro Dura roya wari Babelona roya. 2 Ago Nebukadenezara zi dri'bai ndaro losi ro te ikyine cini voaloya, opii, wari'bai, tavoata'bai parata voondre'bai, vureope'bai, kundueŋga'bai vureope'bai ro, ndi lidri se cini drikaca be wari yasi ana be kalaombine ŋgaedeedero se 'bädri'ba Nebukadenezara kedrebe ana äṛune. 3 Ondro dri'bai losi ro se cini kwoi kotoyikalate ago kedreyite mile ŋgaedeedero se Nebukadenezara ro ana äṛune oko, 4 taayo'ba ayotate ṛeṛe ekye: “Ami lidri tu'de cini ro, beti toto ndi kala toto robe ono, ono ni tase alebe ämiri oyene owo! 5 Ondro ka'do nyèri kporo toro'ba ro, yeṛi ro, kudi ro, äṛibiro ro, lekyembe ro, cekuṛe ro ndi ŋga dritoto cini loŋgo oŋgoro be te oko, be ämiri o'dene militi si vuru, ŋgaedeedero logo läguläguro se 'bädri'ba Nebukadenezara kedrebe ono mätune. 6 'Dise ko'de kote militi si vuru ago kämätu kote avona ndi dori asi nyende ya.” 7 Ta'doro, dori ondro lidri cini keriyi kporo ŋga dritoto cini loŋgo oŋgoro kwoi rote oko, lidri cini tu'dei beti toto ro ndi kala toto robe ändiyite vuru ago mätuyi ŋgaedeedero logo läguläguro se 'bädri'ba Nebukadenezara kedrebe kuru ana te.
Ikicu Beraazii Nätu Daniele rote ta Taoroako rota
8 Tu ana si rukä Babelona'bai ro ikyiyite ago kicuyi Yudai te. 9 Ànya atayite 'bädri'ba Nebukadenezara ri ekye: “Mi 'bädri'ba miri ndi madaro. 10 Mi 'bädri'ba nyozo ota te, se anjioko ondro lidri cini keriyi kporo ŋga dritoto loŋgo oŋgoro te oko, ànyari ändine vuru ŋgaedeedero logo läguläguro mätune; 11 ago ondro 'diaza alo ko'de kote militi si vuru ago kämätu kote anjioko beṛo nda ovone asi nyende ya. 12 Yauono Yudai azaka orivoya se nyaka'dabe dri'ba losiro wari Babelona ro dri kwoi, Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be. Lidri kwoi royi ota mi 'bädri'ba ro ko. Ànya ändiyi kote lui miro ri ca mätuyi ŋgaedeedero logo läguläguro se nyedrebe ana kote.”
13 Ta ono ta, 'bädri'ba ŋgate kyilaro zo lazo te Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be vo, ago ezi ànya te nda kandra. 14 Nda eji ànya te ekye: “Sadaraka, Mesaka ago Abedenego, inye'do ndi orivoya endaro mìgazo ruindune lui maro ri, ago mìgazo ŋgaedeedero logo läguläguro se medrebe ana mätune ya? 15 Yauono, ondro ka'do nyèri kporo toro'ba ro, yeṛi ro, kudi ro, äṛibiro ro, lekyembe ro, cekuṛe ro ndi ŋga dritoto loŋgo oŋgoro be te oko mì'de militi si vuru ago nyä̀mätu ŋgaedeedero se medrebe ono, 'dooko a'dona ndi kado. Oko ondro mìgatezo mätune, 'dooko beṛo ami ovone dori asi nyende ya; ago kode lu eŋwani unina ni ami opane ni märigye siya?”
16 Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be zayitadri 'bädri'ba rote ekye: “'Desi Nebukadenezara, mänina ko taeji miro ta ta ono rota tadrina ozane. 17 Ondro ka'do avo ama te asi nyende ya, Lu amaro, se màbe ruindu ndäri ono orivoya mbara be ama opane ni asi nyendero yasi ago opana ama ndi ni mbara mi 'bädri'ba ro yasi. 18 Oko ondro ka'do nda kopa ama ca ko, miri unine nonye 'bädri'ba endaro ämäri ruindune lui miro ri i'do kode ŋgaedeedero se nyedrebe ana mätune i'do.”
Aye Vure Beraazii Nätu Daniele ro rote Ufune
19 Ata se kwoi eŋga ya 'bädri'ba Nebukadenezara rote a'done kyilaro ndra, ago mi ndaro tozarute to Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be ondrevoya. Nda ozotate lidri ndaro ri asi nyendero odrone emena ri a'done perena njidrieri ndrani se kabe a'do ondoalo 'do drisi. 20 Nda ta kyila'bai azaka se mbara be para kyila'bai ndaro lako iyi te Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be embene, ago ànya ovone asi nyende ya. 21 'Dooko embe mano kwoi te boŋgo kätäti ro, boŋgo runduṛuro, tagyia ndi boŋgoi osoro azaka be si ago avo ànya te asi nyende ya. 22 Tana oso 'bädri'ba kozo ota be ändä ronye, eme asi nyendero ro a'dote kozipara, ago lidri se kuŋgyiyi Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be kai leko asi ro fu ànya te. 23 'Dooko avo màno se nätu Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be te embeembero asi nyende ya.
24 'Dooko Nebukadenezara a'dote larolaro ro ago ŋgate ndriŋwa kuru. Nda atate tavoata'bai ndaro ri ekye: “Sedri inye'do màvo lidri ṛo ko nätu embeembero asi nyende ya ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Endaro ndi inye 'bädri'ba.” 25 'Dooko nda atate ekye: “Oko mandre lidri su embeako abavoya asi yasi ago asi je ànya kote; ago lisuna ana a'dona laba oso ŋgwa lui ro ronye.”
Onji Lidri Nätu kai te ago Eŋgate 'Desiro
26 'Dooko Nebukadenezara oyite lototi käläsi asi nyendero ro kala ago zi läzi te ekye: Sadaraka! Mesaka! Abedenego! Ruindu'bai Lu Fopara ro! Nyèfo tesi! Nyìkyi noŋwa! Dori ànya efoyite ni asi nyende yasi. 27 Ago opii, wari'bai, kundueŋga'bai wari'bai ro, ndi tavoata'bai 'bädri'ba robe otoyikalate voaloya ago ndreyite anjioko asi a'dote teinye mbaraako lidri nätu kai ujene. Ca drikyiri ànyaro eŋgoru kote, boŋgo ànyaro sina gboto kpa ko, ago äŋgu tägyi kätu ro kpa ko ànya lomvo.
28 'Bädri'ba Nebukadenezara atate ekye: “Nyä̀räṛu Lu Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be ro! Nda ezo malaika ndaro te ago pa ruindu'bai ndaro se komatabe nda ya kwoi te. Ànya royi ota ma 'bädri'ba ro kote, ago ozoyi adri ànyaro te ndrani ruindune ago lu aza mätune drisi e'be gialo Lu modo ànyaro ayani.
29 “Ka'do inye ma ota ozo 'diaza se tu'de beti toto ro, kode kala toto ata'bà aza kata ta aza te taoroakosi Lu Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be ro lomvo, otowana nda ndi jinyijinyi, ago a'bana zo ndaro ndi a'done tandroro. Tana lu aza i'do mbara be 'di opane oso inye.”
30 'Dooko 'bädri'ba eŋga Sadaraka, Mesaka ndi Abedenego be te 'dèsiro wari Babelona roya.