A Lame Beggar Is Healed
1 One day Peter and John went to the Temple at three o'clock in the afternoon, the hour for prayer. 2 There at the Beautiful Gate, as it was called, was a man who had been lame all his life. Every day he was carried to the gate to beg for money from the people who were going into the Temple. 3 When he saw Peter and John going in, he begged them to give him something. 4 They looked straight at him, and Peter said, “Look at us!” 5 So he looked at them, expecting to get something from them. 6 But Peter said to him, “I have no money at all, but I give you what I have: in the name of Jesus Christ of Nazareth I order you to get up and walk!” 7 Then he took him by his right hand and helped him up. At once the man's feet and ankles became strong; 8 he jumped up, stood on his feet, and started walking around. Then he went into the Temple with them, walking and jumping and praising God. 9 The people there saw him walking and praising God, 10 and when they recognized him as the beggar who had sat at the Beautiful Gate, they were all surprised and amazed at what had happened to him.
Peter's Message in the Temple
11 As the man held on to Peter and John in Solomon's Porch, as it was called, the people were amazed and ran to them. 12 When Peter saw the people, he said to them, “Fellow Israelites, why are you surprised at this, and why do you stare at us? Do you think that it was by means of our own power or godliness that we made this man walk? 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our ancestors, has given divine glory to his Servant Jesus. But you handed him over to the authorities, and you rejected him in Pilate's presence, even after Pilate had decided to set him free. 14 He was holy and good, but you rejected him, and instead you asked Pilate to do you the favor of turning loose a murderer. 15 You killed the one who leads to life, but God raised him from death—and we are witnesses to this. 16 It was the power of his name that gave strength to this lame man. What you see and know was done by faith in his name; it was faith in Jesus that has made him well, as you can all see.
17 “And now, my friends, I know that what you and your leaders did to Jesus was due to your ignorance. 18 God announced long ago through all the prophets that his Messiah had to suffer; and he made it come true in this way. 19 Repent, then, and turn to God, so that he will forgive your sins. If you do, 20 times of spiritual strength will come from the Lord, and he will send Jesus, who is the Messiah he has already chosen for you. 21 He must remain in heaven until the time comes for all things to be made new, as God announced through his holy prophets of long ago. 22 For Moses said, ‘The Lord your God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people. You are to obey everything that he tells you to do. 23 Anyone who does not obey that prophet shall be separated from God's people and destroyed.’ 24 And all the prophets who had a message, including Samuel and those who came after him, also announced what has been happening these days. 25 The promises of God through his prophets are for you, and you share in the covenant which God made with your ancestors. As he said to Abraham, ‘Through your descendants I will bless all the people on earth.’ 26 And so God chose his Servant and sent him to you first, to bless you by making every one of you turn away from your wicked ways.”
Ede Mano Ka'bo rote
1 Tu alo si Petero ndi Yoane be oyiyite Yekalu ya kitudiri vosi saa njidriesu, saa mätu ro rosi. 2 Lau dereŋwa se äzibe Liŋgyiekye ana kala, mano aza orivoya ka'bo ro ṛoni uti ndaro si. Tu cini si äŋgyi nda te dereŋwa kala parata ejine ni lidri se kabe oci Yekalu ya rigyesi. 3 Ondro nda kondre Petero ndi Yoane be kayi ugu oci Yekalu ya oko, nda eji ànya te ŋga aza ozone ndäri. 4 Ànya ndreyivote ŋgye nda dri, ago Petero atate ekye: “Mindrevo ämädri!” 5 Ago nda ndrevote ànya dri, mio'ba be ŋga aza usune ni ànya rigyesi. 6 Oko Petero atate ndäri ekye: “Ma teinye parata ako, oko mozona ŋgase mabe sina ono ndi miri. Ävuru Yesu Kristo Nazareta rosi miŋga kuru ago nyaba!” 7 'Dooko nda ru nda te drígwo yasi ago eŋga nda te kuru. Dori pa mano ana ro ndi kotoŋbo be a'dote ṛatara ro; 8 nda ŋgate ace kuru, edrete pa ndaro dri, ago eto ugu abate gbikyi. 'Dooko nda cite Yekalu ya ànya yibe, ugu ababe, ugu loŋgabe ndi ugu Lu räṛu be. 9 Lidri lau ana ndre nda te ugu abavoya ndi ugu Lu räṛu be 10 ago ondro ànya kuniyite nda ni drilämi'ba se koribe Dereŋwa Liŋgyiekye kala owo oko, ànya cini laroyite ago lä'biyite tase ka'dobe ndäri ana ta.
Taope Petero ro Yekalu ya
11 Ondro mano ana lewite Petero ndi Yoane be lomvo, Ndiṛi se äzibe Solomo ro ana ya oko, lidri te lä'bilä'biro ago muyite ànya re. 12 Ondro Petero kondre lidri te oko, nda atate ànyari ekye: “Yisaraele'bai azi, nyà laro ta ono ta etaya, ago nyà voondre ämädri etaya? Nyùsu amiro be mìkye mbara modo amaro rosi kode a'do lu'ba rosi ma'ba mano ono ni abane ya? 13 Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro Lu zutui amaro ro ozo 'desi ndaro te ruindu'ba ndaro Yesu ri. Oko nyòzo nda te drikaca'bai ri, ago mìga nda tezo Pilato kandra, Pilato kora ta ca aba nda ojine owo. 14 Nda orivoya alokado ago 'di kado yi, oko mìga nda tezo, ago vo nda onji roya nyeji Pilato te yauni oyene ämiri ta tozane 'diufu'ba onjine ayani. 15 Mìfu nda se kabe 'di loci ni adri ya te, oko Lu eŋga nda te ni odra ya, ago ama ni tazevoedre'bai ta ono ro. 16 Mbara ävuru ndaro ro tomba mano ka'bo ro ono ni. Tase mìndrebe ago mìnibe ono ayete taoma ävuru ndaro ya si; taoma Yesu ya ede nda ni kado, oso ami cini mìndrebe ono ronye.
17 “Ago yauono, ädrupii maro, mäni ndi anjioko tase ami ndi dri'bai amiro be mìyebe Yesu ri ono tauniako amiro 'bani oyene. 18 Lu ayota ṛote kyeno ṛo nebii cini si anjioko Mesiya ndaro ri ṛo ruezana, ago nda 'ba a'dote endaro liti ono yasi. 19 Ka'do inye, nyètadri, ago mìzami Lu re, tana nda e'bene ami 'da takozii amiro ta. Ondro mìye ndi inye, 20 tu 'ditomba Tori si ro ikyina 'da ni Opi resi, ago nda ezona Yesu 'da, se ni Mesiya nda nji ṛote nja ämiri. 21 Beṛo ndäri orine vo'buyakuru ya madale tu esana gwo ŋgacini o'baza to'diro, oso Lu kayo tana be nebii alokado ndaro si ṛo kyeno ana ronye. 22 Tana Musa atate ekye: ‘Opi Lu amiro ezona nebi 'da ämiri, kpa oso nda kezo mabe ronye, ago nda a'dona 'da alo aza lidri amiro ro ronye. Ämiri ŋgase cini nda kabe tana iti ämiri oyene ono orone. 23 'Diaza se koro nebi ana kote elewena 'da ni lidri Lu ro resi ago utufuna 'da.’ 24 Ago nebii, ṛoni Samuele si ago ànya se kikyibe nda vosi ana, vo ànyaro cini se lazo be ayo tase ka'dobe tu kwoi si tana te. 25 Tao'baro Lu ro nebii ndaro si orivoya ämiri, ago nyà tao'baro se Lu ko'babe zutui amiro ri la'dona, oso nda katabe Abarayama ri ronye ekye: ‘Zelevoi miro si mäṛuna lidri cini 'bädri ya 'da.’ 26 Ago ta'doro Lu nji Ruindu'ba ndaro te ago ezote käti amire, ami äṛune ugu ami cini o'ba si drietane ni taoye kozi amiro yasi.”