The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
Peter-5
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.
Ikyi Tori Alokado ro
1 Ondro tu Penetikoseta ro kesate oko, vo taoma'bai cini ro otoyikalate troalo voaloya. 2 Ndriŋwa oko kporo ikyite ni vokuru yasi uwina laba oso oli mbara be kugu usi ronye, ago ga zo se ànya koriyibe kigye ana te twi. 3 'Dooko ànya kondreyi be ondrena laba oso ladra asi ro ronye se peredrite ago ikyi rite 'dicini alo alo lau ana dri. 4 Ànya cini a'dote twi Tori Alokado be ago etoyi ata te kala toto azaka si, oso Tori kozo mbara be ànyari atane ronye.
5 Yudai se koriyibe Yerusalema ya, lidri mätu'bai se ikyite ni 'bädri cini 'bädri ya yasi. 6 Ondro ànya keriyi kporo ono te oko, lowa amba otoyikalate, ànya cini te orivoya larolaro ro, tana ànya cini alo alo eriyi taoma'bai kayi ugu ata kala modo ndaro rosi. 7 Ànya a'doyite lä'bilä'biro ago larolaro ro ànya atayite ekye: “Ànya se ka ugu ata oso nonye kwoi ṛo ko Galilaya'bai ya? 8 Oko vo amaro cini, meri ànya te ugu atavoya kala modo amaro rosi ono, eŋwanye ya? 9 Ama orivoya ni Paretia, Media, ndi Elama be yasi; ni Mesopotamia, Yuda, ndi Kapadokia be yasi; ni Pondusi ndi Asia be yasi; 10 ni Ferugia ndi Pamefulia be yasi; ni Ezipeto ndi wari Libiya ro loto Kurene lomvo yasi. Rukä amaro ni Roma ya, 11 Yudai ndi riti atrai se tozarube Yudai ro be, ago rukä amaro ni Kurete ndi Arabia be yasi, caoko ama cini meri ànya te kayi ugu ata kala modo amaro rosi ta tase para Lu koyebe rota!” 12 A'doyite lä'bilä'biro ago wiriwiriro, ànya kayi ugu azi eji ekye: “Takaci ta ono ro e'di ya?”
13 Oko azakana guyi taoma'bai te ekye: “Lidri kwoi fuyi iyi te vino si!”
Taope Petero ro
14 'Dooko Petero edrete kuru lazo'bai azi se 'butealo foalo kai yibe, ago eto taope te ṛeṛe lowa ri ekye: “Yudai azi ago ami cini se nyàbe ori Yerusalema ya ono, nyeri ta maro ago mi'ba miti tase ono takacina te ämiri. 15 Lidri kwoi fu iyi ko wa si, oso mìmabe ronye, ono orivoya toto saa nina kyenoŋbo ro yi. 16 Oko, ono ni tase nebi Yoele kope tana be owo:
17 ‘Lu atate ekye, ono ni tase ma oyebe oyene tui äduro ya owo:
medena Tori maro 'da 'dicini dri.
Ŋgwàagoro amiro ndi ndiriŋwa be openayi lazo maro 'da oso nebii ronye;
agoanjii amiro ondrenayi rulofo 'da
ago tori ezina ta 'da agoàmbago amiro dri.
18 Owo, ndi inye tu gi kai si medana Tori maro 'da,
ruindu'bai maro àgoro ndi ndiriŋwa robe dri riti,
ago ànya openayi lazo maro 'da oso nebii ronye.
19 Mayena talaro ro 'da vokuru kurusi ya
ago mayena rubä 'da 'bädri vurusi ya.
Kari, asi, ndi äṛubäni kätu robe a'dona 'da;
20 Otozana kitu 'da ŋgätini ro
ago imba tozaruna 'da okaro oso kari ronye,
teinye tu 'desi ago liŋgyiekye Opi ro ri esa ako.
21 Ago 'dooko, nda se kabe Opi uzi ta ŋgaopa rota apana 'da.’
22 “Nyèri ata kwoi, Yisaraele'bai azi! Yesu Nazareta ro ni mano se drikaca mbara Lu ro ro ka'date ŋbelero ämiri talaro ro cini si ndi rubä be se Lu ye te ämiri nda si, ami andivo mìni ta ono te, tana a'dote noŋwa ami lako. 23 Oso taora modo ndaro ronye Lu ra ta ṛote nja anjioko ozo Yesu te ämiri, ago mìfu nda te mì'ba lidri takozi amba be otoyi nda te. 24 Oko Lu eŋga nda teni avo yasi, onji nda te dritai ro ni mbarana yasi, tana orivoya rritiro odra ri nda urune kamba'ba ro. 25 Tana Dawidi atate ta ndaro ta ekye:
‘Mandre Opi te ma mile tu cini si;
nda orivoya loto mare, ago ma'dona ko rritiro.
26 Ago ma te yai'dwe amba si,
ago ata maro te orivoya twi riyä amba be.
Ago ma, ma ca orivoya oŋgwaoŋgwaro,
marina 'da mio'ba ŋgye ya,
27 tana nye'bena ma ko 'bädri avo roya;
nye'bena ruindu'ba 'diri miro ko oŋgwane 'budri ya
28 Nyaka'da liti se kabe 'di ugu adri ya te märi,
ago a'do loto miro o'bana ma 'da twi riyä ro!’
29 “Ädrupii maro, beṛo märi atane ämiri ŋbelero ta zutu likuekye amaro 'Bädri'ba Dawidi rota. Nda drate ago asete, ago 'budri ndaro orivoya noŋwa ama be gile tu ono si ono. 30 Nda orivoya nebi yi, ago nda ni tao'baro Lu ro ndäri tana ṛote: Lu 'ba tao'ba te anjioko nda o'bana alo aza zelevoi Dawidi ro ro 'da 'bädri'ba ro, kpa oso Dawidi ronye. 31 Dawidi ndre tase Lu ka oyebe oyene mileya te, ago nda pe ta eforo Mesiya ro tana te se nda katabe ekye:
‘E'be nda kote 'bädri avo roya;
lomvo ndaro ŋgwa kote 'budri ya.’
32 Lu eŋga Yesu gi ono teni odra yasi, ago ama cini orivoya tazevoedre'bai taŋgye ono ro. 33 Eŋga nda te drígwo Lu Täpi ndaro roya, ago usu Tori Alokado teni nda resi, oso nda 'batabe ronye. Tase nyàbe ondrena ago nyàbe erina ono orivoya ŋgapäṛi ndaro se nda kedabe ämädri owo. 34 Tana Dawidi oyi kote vo'buyakuru ya oko nda atate ekye:
‘Opi atate Opi maro ri ekye:
Miri noŋwa drígwo maro ya
35 madale ma'bana kyila'baazii miro lutu kotopa pa otoro ro pa miro zele.’
36 “Ka'do inye lidri cini Yisaraele ro ri unine ŋgye Yesu gi se nyòtobe ono, ni nda se Lu 'bate Opi ro ago Mesiya ro owo!”
37 Ondro lidri keri ta ono te oko, ya ànyaro loŋga tawi ago atayite Petero ndi azaka lazo'bai robe ri ekye: “Ädrupii, mayena e'di ya?” 38 Petero atate ànyari ekye; “Beṛo ami cini alo alo ri drietane ni takozi amiro yasi ago a'done bapatisi be ävuru Yesu Kristo roya tana e'be ami robe takozi amiro ta; ago nyusuna ŋgapäṛi Lu ro ndi, se ni Tori Alokado. 39 Tana tao'ba Lu ro a'bate ämiri ndi ŋgwai amiro be, ago ànya se cini lozo di ri, se cini Opi Lu amaro kabe uzina andivo ndaro re ri.”
40 Petero petate ànyari ago ata amba azaka si nda atate ànyari ekye: “Mìpa andivo amiro ni taezaro se kabe eziikyi lidri kozi ono dri risi!” 41 Amba ànyaro mate lazo ndaro ya ago abapatisi te, ago lidri oso kutu nätu (3,000) ronye odro'bete gboko gi tu ana si ana be. 42 Ànya riyite ta unine ni lazo'bai resi, dro'beyirute rumora ya, ago uguyi ŋgaonya te voaloyasi ndi mätu oyebe.
Ori Taoma'bai ro
43 Lazo'bai uguyi talaro ndi rubä amba be oyena te, ago turi so 'dicini te. 44 Taoma'bai cini riyite troalo rumora alo ya, ago lanjiyi ŋgase ànya be sina te azi be. 45 Ànya gyeyi lakaza ndi ŋgase ànya be sina be te tesi, ago leweyi parata na te ànya voya, oso 'dialo kolebe iri ronye. 46 Tu cini si ànya otoyikalate gboko ro Yekalu ya, ago ànya nyayi ŋgaonya te voaloyasi 'bai ànyaro yasi, uguyi ŋgaonya te yai'dwesi ago driuŋgyiako si, 47 uguyi Lu räṛu te ago lidri ata tate kado ta ànyaro ta. Ago tu cini si Opi dro'be 'dise cini apabe te gboko ànyaro ya.