In Thessalonica
1 Paul and Silas traveled on through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue. 2 According to his usual habit Paul went to the synagogue. There during three Sabbaths he held discussions with the people, quoting 3 and explaining the Scriptures, and proving from them that the Messiah had to suffer and rise from death. “This Jesus whom I announce to you,” Paul said, “is the Messiah.” 4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so did many of the leading women and a large group of Greeks who worshiped God.
5 But some Jews were jealous and gathered worthless loafers from the streets and formed a mob. They set the whole city in an uproar and attacked the home of a man named Jason, in an attempt to find Paul and Silas and bring them out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city authorities and shouted, “These men have caused trouble everywhere! Now they have come to our city, 7 and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus.” 8 With these words they threw the crowd and the city authorities in an uproar. 9 The authorities made Jason and the others pay the required amount of money to be released, and then let them go.
In Berea
10 As soon as night came, the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived, they went to the synagogue. 11 The people there were more open-minded than the people in Thessalonica. They listened to the message with great eagerness, and every day they studied the Scriptures to see if what Paul said was really true. 12 Many of them believed; and many Greek women of high social standing and many Greek men also believed. 13 But when the Jews in Thessalonica heard that Paul had preached the word of God in Berea also, they came there and started exciting and stirring up the mobs. 14 At once the believers sent Paul away to the coast; but both Silas and Timothy stayed in Berea. 15 The men who were taking Paul went with him as far as Athens and then returned to Berea with instructions from Paul that Silas and Timothy should join him as soon as possible.
In Athens
16 While Paul was waiting in Athens for Silas and Timothy, he was greatly upset when he noticed how full of idols the city was. 17 So he held discussions in the synagogue with the Jews and with the Gentiles who worshiped God, and also in the public square every day with the people who happened to come by. 18 Certain Epicurean and Stoic teachers also debated with him. Some of them asked, “What is this ignorant show-off trying to say?”
Others answered, “He seems to be talking about foreign gods.” They said this because Paul was preaching about Jesus and the resurrection. 19 So they took Paul, brought him before the city council, the Areopagus, and said, “We would like to know what this new teaching is that you are talking about. 20 Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean.” ( 21 For all the citizens of Athens and the foreigners who lived there liked to spend all their time telling and hearing the latest new thing.)
22 Paul stood up in front of the city council and said, “I see that in every way you Athenians are very religious. 23 For as I walked through your city and looked at the places where you worship, I found an altar on which is written, ‘To an Unknown God.’ That which you worship, then, even though you do not know it, is what I now proclaim to you. 24 God, who made the world and everything in it, is Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor does he need anything that we can supply by working for him, since it is he himself who gives life and breath and everything else to everyone. 26 From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live. 27 He did this so that they would look for him, and perhaps find him as they felt around for him. Yet God is actually not far from any one of us; 28 as someone has said,
‘In him we live and move and exist.’
It is as some of your poets have said,
‘We too are his children.’
29 Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill. 30 God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways. 31 For he has fixed a day in which he will judge the whole world with justice by means of a man he has chosen. He has given proof of this to everyone by raising that man from death!”
32 When they heard Paul speak about a raising from death, some of them made fun of him, but others said, “We want to hear you speak about this again.” 33 And so Paul left the meeting. 34 Some men joined him and believed, among whom was Dionysius, a member of the council; there was also a woman named Damaris, and some other people.
Paulo ndi Sila be Tesalonika ya
1 Paulo ndi Sila be uguyi abate Amefipolisa ndi Apolonia be yasi ago ikyiyite Tesalonika ya, se zotaeriro orivoya kigye. 2 Oso a'do ndaro ondoalo ronye Paulo oyite zotaeriro ya. Tu Sabata nätu rosi nda rite tavo atane lidri be, ugu tavo usi si, 3 ago ugu tavoedrete ni Taegyi yasi ago ugu taka'date ni Taegyi yasi anjioko Mesiya ri ruezane ago efone ni avo yasi. Paulo atate ekye: “Yesu se mabe tana opena ämiri ono ni Mesiya owo.” 4 Rukä ànyaro ma ta ṛote ago dro'berute Paulo ndi Sila be be, ndi 'ditoko 'desi amba be ago amba gboko Giriki ro se mätuyi Lu te be.
5 Oko Yudai a'doyite yaoko be ago otoyikala rukä tovo'bai se koziro rote ni litiŋwà drisi ago ṛiyi lowa te. Ànya 'bayi 'bakici te kpeye amone ago muyi drî 'ba mano se äzibe Yasona ana rote, ànya ojoyite Paulo ndi Sila be uṛine ago ànya ezine lidri kandra. 6 Oko ondro ànya kusuyi ànya kote oko, ànya eseyi Yasona ndi rukä taoma'bai robe te drikaca'bai 'bakici ro kandra, ago treyite ekye: “Lidri kwoi ozoyi rriti te vo cini yasi! Yauono ànya ikyiyite 'bakici amaro ya. 7 Ago Yasona rudri ànyaro te zo ndaro ya. Ànya cini kayi ugu otai 'bädri'ba ro perena, kayi ugu ata ekye 'bädri'ba aza orivoya ävuruna Yesu.” 8 Ata kwoi si ànya 'bayi lowa ndi drikaca'bai 'bakici robe te amone amba. 9 Drikaca'bai 'bayi Yasona ndi 'di azaka be te parata amba se alebe driutweza ana ozone ànya onjiza, ndi 'dooko a'bana ànya gwo oyine.
Paulo ndi Sila be Berea ya
10 Ago vo kunite oko, taoma'bai zoyi Paulo ndi Sila be te Berea ya. Ondro ànya kesayite oko, ànya oyiyite zotaeriro ya. 11 Lidri lau ana drî na pirute ndrani lidri Tesalonika ya risi. Ànya eri lazo te ya cini si, ago ondoalo ànya tenyiyi taegyi te leyi unine kode tase Paulo katabe gindi orivoya endaro ŋgye ya. 12 Amba ànyaro mayitate, ago amba 'ditoko Giriki ro se 'desi ro ndi mànoago amba Giriki robe mayi ta kpate. 13 Oko ondro Yudai Tesalonika ya keriyi tate Paulo pe ata Lu ro kpate Berea ya oko, ànya ikyiyite ago uguyi ya lowa ro eŋgate. 14 Dori taoma'ba zoyi Paulo te le gyi'desi kala; oko Sila ndi Timoteo be riyite Berea ya. 15 Lidri se kuguyi Paulo be oyiyite nda be le Atenea ya ago 'dooko go egoyite le Berea ya lazo be ni Paulo resi anjioko Sila ndi Timoteo be beṛo ukyine rudro'bene nda be ndrindri.
Paulo Atenea ya
16 Ondro Paulo kadri Sila ndi Timoteo be kwotena Atenea ya oko, nda a'dote tusuro amba ondro nda kondre 'bakici te twi lu awi be owo. 17 Ago nda ru ta ata te zotaeriro ya Yudai ndi Atrai se kabe Lu mätu be, ago kpa goro kalakoto ro se lidri amba kabe kala oto kigye ya. 18 Epikureana'ba aza ndi miemba'bai Sitoika robe diṛiyi kala kpate nda be. Rukä ànyaro ejiyi tate ekye: “Tauniako'ba ono ka ta e'diro atana ya?”
Azaka zatadrite ekye: “Landrebe osoago nda ka ta lui atraro ro atana.” Ànya 'deyibe atane nonye tana Paulo ka ugu ta Yesu ro opena ndi ta eforo be. 19 Ago ànya ruyi Paulo te eziyi nda te taäyi'ba 'bakici ro Areopagu kandra, ago atayite ekye: “Male ta miemba se to'di se nyabe ugu tana ata ono ro unine. 20 Rukä ŋga azaka ro se meri nyabe atana uwina orivoya to ämäri, ago màle takaci ànyaro unine.” 21 (Tana 'bakici'bai cini Atenea ro ndi 'di atrai se koriyibe lau ana leyite tu cini ànyaro enjine ugu ta atane ago ugu ta to'di erine.)
22 Paulo edrete kuru taäyi'bai 'bakici ro kandra ago atate ekye: “Mandrebe ta cini yasi ami Atenea'bai orivoya mätu'bai para. 23 Tana mugu abate 'bakici cini amiro yasi mandre vose nyàbe mätu oye kigyesi te, musu egyitate vo tori oloro aza dri ekye: ‘Lu uniako ri.’ Se nyàbe mätuna, ago mini tana ca ko oko, ono ni tase mabe opena ämiri yau ono owo. 24 Lu, se 'ba 'bädri ni ndi ŋgase cini kigye be, ni Opi vo'buyakuru ro ndi 'bädri be ago ri kote yekalu se lidri ede beni ya. 25 Nda le ŋga aza se mänina ndi ozone losi oye si ndari 'do ko, tana nda, andivo ni se kozo adri ni ndi lawa be ndi ŋga cini be 'dicini ri owo. 26 Ni mano alo se nda ko'babe ana yasi tu'dei cini beti toto be a'bate ago 'ba ànya te orine 'bädri cini yasi. Nda andivona ratate ṛo kyeno ndi tuna be ndi kishwe voi se ànyari orine kigyesi robe. 27 Nda ye tase ono te nonye tana ànya kuṛiyi nda robe, kode kusuyi nda robe ago ànya kusuyi vona robe. Caoko endaro Lu ko lozo ni aza alo amaro resi; 28 oso 'diaza katabe ronye ekye:
‘Mà ori nda ya ago ma ushwe nda ya ago mà a'do nda ya.’
Loŋgo oŋgo'bai amiro rukäna atate ekye:
‘Ama kpa orivoya ŋgwai ndaro.’
29 Ama be ni ŋgwai Lu ro ono, ko ämäri taomane makye a'do ndaro orivoya oso beti logo läguläguro ro kode mo'di kode kuni be ronye, edeedero taoye kode tauni lidri rosi. 30 Lu ti tuse lidri kuni nda driko ana tana kote, oko yauono nda ka vo ànyaro cini vo cini yasi ota drietane ni taoye cini undiro ànyaro yasi. 31 Tana nda nji tu te se nda opena vure 'bädri cini ro 'da sina taŋgye si mano se nda konjibe ana si. Nda ozo taka'da ta ono rote 'dicini ri mano ana lofona si ni avo yasi!”
32 Ondro ànya keriyi Paulo ka ta eforo ni avo yasi tana ope oko, rukä ànyaro guyi nda te, oko azakana ekye: “Màle miri ta ono opene to'di erine ämäri.” 33 Ago Paulo e'be kalakotovo te. 34 Rukä lidri ro dro'berute nda be ago mayitate, lakoigyesi ni Dionyesio, alo aza taäyi'bai ro; toko se äzite Damari ana kpa, ndi lidri rukä azaka be.