Peter's Report to the Church at Jerusalem
1 The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying, 3 “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!” 4 So Peter gave them a complete account of what had happened from the very beginning:
5 “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me. 6 I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’ 8 But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’ 9 The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’ 10 This happened three times, and finally the whole thing was drawn back up into heaven. 11 At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’ 15 And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 It is clear that God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, then, to try to stop God!”
18 When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”
The Church at Antioch
19 Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only. 20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.
27 About that time some prophets went from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and by the power of the Spirit predicted that a severe famine was about to come over all the earth. (It came when Claudius was emperor.) 29 The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea. 30 They did this, then, and sent the money to the church elders by Barnabas and Saul.
Taiti Petero ro Känisa ri Yerusalema ya
1 Lazo'bai ndi taoma'bai azaka Yuda yasi be eriyi tate ekye Atrai ruyi ata Lu ro kpate. 2 Ondro Petero koyite Yerusalema ya oko, ànya se koleyibe Atrai olone ŋbiṛiro koziyi nda te, atayite ekye: 3 “Nya'dote ŋgwazi ro 'ba Atrai se oloako ŋbiṛiro roya, ago minya ŋga kpate ànya yibe!” 4 Ago Petero iti ta tase ka'dobe rote kpeye ànyari ṛoni etovona ya.
5 “Ondro ma dri mätu 'bakici Yopa roya oko, rulofo a'dote märi, mandre ŋga aza te ikyivoya vuru se mandrebe betina laba oso boŋgo 'desi cuku su be ugu e'bana vuru ni vo'buyakuru yasi, ago edrete mare. 6 Mandre yana te liyaro ago mandre koronyai 'ba rote ndi koronyai vocowa robe, ŋga tegategaŋwà ndi arii vocowa robe. 7 'Dooko meri atate märi ekye: ‘Petero, miŋga, mifu ago minya!’ 8 Oko matate makye: ‘Endaro ko inye Opi, ŋgaonya se ko wäṛiro ago undiro ci ko kala maro ya la'bivoro.’ 9 Atate kpa to'di ni vo'buyakuru yasi ekye: ‘Mizi ŋgase Lu kedebe wäṛiro ono ko undiro.’ 10 Ta ono a'dote perena nätu, ago äduro oko ago äru ŋgase ana te kpeye vo'buyakuru ya. 11 Saa gi ana si dori lidri nätu se ezote mare ni Kaisaria yasi ana esayite zo se maribe kigye ana ya. 12 Tori ititate märi oyine ànya yibe teinye leyeako. Taoma'bai azi gi njidrialo ni Yopa yasi kwoi oyiyite mabe Kaisaria ya, ago ama cini macite zo Korenelio roya. 13 Nda iti tase nda ndre malaika edrebe zo ndaro ya ana tana te ämäri, se atate ndäri ekye: ‘Mizo 'diaza Yopa ya mano se äzibe Simona Petero ana re. 14 Nda ezina lazo 'da miri se o'bana mi ndi katidri miro be 'da a'done ŋgaopa be.’ 15 Ago ondro meto taope te oko, Tori Alokado ikyite vuru ànya dri kpa oso se ämädri etovoya ronye. 16 'Dooko tase Opi katabe ana egate mädri se ekye: ‘Yoane bapatisi 'di te gyi si, oko abapatisi na ami 'da Tori Alokado si.’ 17 Ṛo orivoya endaro anjioko, Lu ozo ŋgapäṛi se ozobe ämäri tuse mamabe Opi Yesu ya ana si ana kpate Atrai se kai ri, ma a'di owo, Lu lagane!”
18 Ondro ànya keriyi tase ono te oko, ànya e'beyi ta ànyaro 'dikozi rote ago räṛuyi Lu te ekye: “Ka'do inye, Lu ozo kandrakado kpate Atrai ri drietaza ago oriza.”
Känisa Anetiokia ya
19 Rukä taoma'bai ro se kepererube taezaro se äfu Setepano be risi ana oyiyite le Foenesia, Saiporosi ndi Anetiokia be ya, uguyi lazo itite toto Yudai ri ayani. 20 Oko azaka taoma'bai ro ni Saiporosi ndi Kurene be yasi, oyiyite Anetiokia ya itiyi tate kpa Atrai ri, uguyi Lazokado ta Opi Yesu rota tana itina te ànyari. 21 Mbara Opi ro orivoya ànya yibe, ago oti lidri ro amba matate ago etadrite Opi re.
22 Lazo ta ono ro sate Känisa Yerusalema ya ya, ago ànya zoyi Baranaba te Anetiokia ya. 23 Ondro nda kesate ago kondre Lu äṛu lidri kai te oko, nda a'dote yai'dwesi ago atate ànya cini ri a'done 'diri ago endaro Opi ri ya cini ànyaro si. 24 Baranaba orivoya mano kado yi, twi Tori Alokado be ago taoma be, ago ezi lidri amba te Opi ri.
25 'Dooko Baranaba oyite Taresusi ya Saulo uṛine. 26 Ondro nda kusu nda te oko, ugu nda te Anetiokia ya, ago cu ndroa alo ànya ritu ono dro'beyi iyi te lidri Känisa robe ago embayi gboko amba te. Ago äzi taoma'bai te käti Kristo'bai Anetiokia ya.
27 Tu gi ana nebii azaka oyiyite ni Yerusalema yasi le Anetiokia ya. 28 Alo ànyaro, äzite Agabu, ŋgate kuru ago mbara Tori rosi äŋgutate ekye mä'bu 'desi koye o'dene 'bädri cini ya. (Ta ono a'dote inye tu Kelaudia 'bädri'ba rosi.) 29 Taeri'bai 'bayitate anjioko aloalo ànyaro ri ŋgapäṛi ozone amba oso se nda nibe ronye taoma'bai azi se koribe Yuda ya ana opaza. 30 'Dooko, ànya yeyi tase ono te, ago zoyi parata te 'di'desii Känisa ro ri Baranaba ndi Saulo be si.