1 Dear Theophilus:
In my first book I wrote about all the things that Jesus did and taught from the time he began his work 2 until the day he was taken up to heaven. Before he was taken up, he gave instructions by the power of the Holy Spirit to the men he had chosen as his apostles. 3 For forty days after his death he appeared to them many times in ways that proved beyond doubt that he was alive. They saw him, and he talked with them about the Kingdom of God. 4 And when they came together, he gave them this order: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift I told you about, the gift my Father promised. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
6 When the apostles met together with Jesus, they asked him, “Lord, will you at this time give the Kingdom back to Israel?”
7 Jesus said to them, “The times and occasions are set by my Father's own authority, and it is not for you to know when they will be. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you will be filled with power, and you will be witnesses for me in Jerusalem, in all of Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.
10 They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them 11 and said, “Galileans, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven.”
Judas' Successor
12 Then the apostles went back to Jerusalem from the Mount of Olives, which is about half a mile away from the city. 13 They entered the city and went up to the room where they were staying: Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Patriot, and Judas son of James. 14 They gathered frequently to pray as a group, together with the women and with Mary the mother of Jesus and with his brothers.
15 A few days later there was a meeting of the believers, about a hundred and twenty in all, and Peter stood up to speak. 16 “My friends,” he said, “the scripture had to come true in which the Holy Spirit, speaking through David, made a prediction about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus. 17 Judas was a member of our group, for he had been chosen to have a part in our work.”
( 18 With the money that Judas got for his evil act he bought a field, where he fell to his death; he burst open and all his insides spilled out. 19 All the people living in Jerusalem heard about it, and so in their own language they call that field Akeldama, which means “Field of Blood.”)
20 “For it is written in the book of Psalms,
‘May his house become empty;
may no one live in it.’
It is also written,
‘May someone else take his place of service.’
21-22 “So then, someone must join us as a witness to the resurrection of the Lord Jesus. He must be one of the men who were in our group during the whole time that the Lord Jesus traveled about with us, beginning from the time John preached his message of baptism until the day Jesus was taken up from us to heaven.”
23 So they proposed two men: Joseph, who was called Barsabbas (also known as Justus), and Matthias. 24 Then they prayed, “Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen 25 to serve as an apostle in the place of Judas, who left to go to the place where he belongs.” 26 Then they drew lots to choose between the two men, and the one chosen was Matthias, who was added to the group of eleven apostles.
1 Ku Teopila:
Buku käti maro ya megyi tase cini Yesu koyebe ago kembabe tana te ṛoni tuse nda keto losi ndaro be si 2 madale tuse Lu ru Yesu te vo'buyakuru ya si. Teinye nda uru ako kuru, nda ozo ota te mbara Tori Alokado rosi lidri se nda konjibe lazo'bai ndaro ro ana ri. 3 Odra ndaro vosi, u'duna 'butesu nda ka'darute ànyari perena amba liti se ka'da tate ànyari endaro anjioko nda adrite. Ànya ndre nda te, ago nda atate ànya yibe ta Miri 'Bädri'ba Lu ro rota. 4 Ago ondro ànya kikyite voaloya oko, nda ozo ota ono te ànyari ekye: “Nyè'be Yerusalema ko, oko nyòkote ŋgapäṛi se miti tana be ämiri, ŋgapäṛi se Täpi maro ko'ba tana be 'do. 5 Yoane bapatisi 'di te gyi si, oko u'du fere si oko abapatisina ami 'da Tori Alokado si.”
Ogo Yesu ro Vo'buyakuru ya
6 Ondro Lazo'bai kotoyikalate Yesu be oko, ànya ejiyi nda te ekye: “Opi, tu ono si ono migo nyologona Miri 'Bädri'ba ro gi'da Yisaraele riya?”
7 Yesu atate ànyari ekye: “Tunai ndi a'donai be arate drikaca Täpi maro modona rosi, ago ko ämiri unine kode ànya ka a'do itu. 8 Oko ondro Tori Alokado kikyite ämidri oko, nyà'dona 'da twi mbara be, ago nyà'dona 'da tazevoedre'bai maro Yerusalema ya, Yuda cini yasi ndi Samaria be, ago le ädu 'bädri roya.”
9 Ata ono vosi, äru nda te vo'buyakuru ya, ànya uguyi nda ondre te oyivoya ago 'dikolo da'do nda teni ondrevoya ànyari.
10 Ànya riyite 'du vo ondrene kuru ondro nda kate ugu oyi owo, ago ndriŋwa oko lidri ritu boŋgo onjero be edreyite ànya re 11 ago atayite ekye: “Galilaya'bai, nyèdre nyà ugu voondre vokuru ya etaya? Yesu se ärube ni ami resi vo'buyakuru ya ono, egona kpa oso mìndre nda be oyivoya vo'buyakuru ya 'do ronye.”
Vo Yuda ro
12 'Dooko lazo'bai goyite kovole Yerusalema ya ni 'Bereŋwa Ice Idoro ro drisi, se ozona oso jä'dijä'dina alo ni 'bakici yasi. 13 Ànya ciyite 'bakici ya ago tuyite kuru zoya se ànya kayiugu ori be kigye ana ya! Petero, Yoane, Yakoba, ago Andarea, Filipo ago Toma, Batolimayo ago Matayo, Yakoba ŋgwa Alepayo ro, Simona se äzite 'bädri iro lu'ba ago Yuda ŋgwa Yakoba ro. 14 Ànya otoyikalate ondoalo voaloya mätune, troalo 'ditoko be ago Maria endre Yesu ro ndi ädrupii ndaro be.
15 Ago u'du fere vosi oko kalakoto taoma'bai ro a'dote, ànya cini orivoya oso kama alo 'buteritu (120) ronye, ago Petero edrete kuru ta atane. 16 Nda atate ekye: “Ädrupii maro, taegyi a'dote endaro se Tori Alokado katabe Dawidi si, äŋgu tana teṛo kyeno ta Yuda rota, se lepe ànya se kuru Yesu te kai ni. 17 Yuda ni alo aza gboko amaro ro, tana anji nda te losi oyene ama yibe.”
18 (Parata se Yuda kurube taoye undiro ndaro tana ro ana nda gye ämvu te sina, 'dooko e'dete ṛi; nda lehwete ago ici cini yasi i'durute tesi. 19 Lidri se cini koribe Yerusalema ya eriyi tana te, ago kala ànyaro modona si ànya ziyi ämvu ana te Akeledama, takacina anjioko “Ämvu Kari ro.”)
20 “Tana egyi tate buku Räṛu roya ekye:
‘Ka'do inye zo ndaro yana ka'do awi;
'diaza kori ko kigye.’
Egyi ta kpate ekye:
‘Ka'do inye 'diaza tona kuru vo ruindu ndaro ro.’
21 “Ka'do inye, beṛo 'diaza se ni gboko amaro yasi onjine, se a'do teṛo ama yibe tuse cini Opi Yesu abate ama yibe si, 22 eto ṛoni tuse Yoane pe lazo ndaro bapatisi rote si madale tuse äru Yesu teni ama resi le vo'buyakuru ya si. Alo 'di kwoi ro ri a'done tazevoedre'ba ro ama yibe ta eforo Opi Yesu rota.”
23 Ago ànya usu ta lidri ritu rote; Yosepa se äzite Baresaba (äzi kpate Yusetu), ago Matio. 24 'Dooko ànya mätuyite ekye: “Opi, mini ya 'dicini rote, ni 'di ritu kwoi lakosi se minjibe nyaka'da ämäri, 25 ruindune lazo'ba ro vo Yuda roya, vose nda e'bete ana ago oyite vose ndäri a'done kigye ya.” 26 'Dooko ànya voyi vodo te ŋgaonji oyeza lakole lidri ritu roya, ago anji Matio te, se olocite gboko lazo'bai 'butealo foalo roya.