A Loyal Soldier of Christ Jesus
1 As for you, my son, be strong through the grace that is ours in union with Christ Jesus. 2 Take the teachings that you heard me proclaim in the presence of many witnesses, and entrust them to reliable people, who will be able to teach others also.
3 Take your part in suffering, as a loyal soldier of Christ Jesus. 4 A soldier on active duty wants to please his commanding officer and so does not get mixed up in the affairs of civilian life. 5 An athlete who runs in a race cannot win the prize unless he obeys the rules. 6 The farmer who has done the hard work should have the first share of the harvest. 7 Think about what I am saying, because the Lord will enable you to understand it all.
8 Remember Jesus Christ, who was raised from death, who was a descendant of David, as is taught in the Good News I preach. 9 Because I preach the Good News, I suffer and I am even chained like a criminal. But the word of God is not in chains, 10 and so I endure everything for the sake of God's chosen people, in order that they too may obtain the salvation that comes through Christ Jesus and brings eternal glory. 11 This is a true saying:
“If we have died with him,
we shall also live with him.
12 If we continue to endure,
we shall also rule with him.
If we deny him,
he also will deny us.
13 If we are not faithful,
he remains faithful,
because he cannot be false to himself.”
An Approved Worker
14 Remind your people of this, and give them a solemn warning in God's presence not to fight over words. It does no good, but only ruins the people who listen. 15 Do your best to win full approval in God's sight, as a worker who is not ashamed of his work, one who correctly teaches the message of God's truth. 16 Keep away from profane and foolish discussions, which only drive people farther away from God. 17 Such teaching is like an open sore that eats away the flesh. Two men who have taught such things are Hymenaeus and Philetus. 18 They have left the way of truth and are upsetting the faith of some believers by saying that our resurrection has already taken place. 19 But the solid foundation that God has laid cannot be shaken; and on it are written these words: “The Lord knows those who are his” and “Those who say that they belong to the Lord must turn away from wrongdoing.”
20 In a large house there are dishes and bowls of all kinds: some are made of silver and gold, others of wood and clay; some are for special occasions, others for ordinary use. 21 Those who make themselves clean from all those evil things, will be used for special purposes, because they are dedicated and useful to their Master, ready to be used for every good deed. 22 Avoid the passions of youth, and strive for righteousness, faith, love, and peace, together with those who with a pure heart call out to the Lord for help. 23 But keep away from foolish and ignorant arguments; you know that they end up in quarrels. 24 As the Lord's servant, you must not quarrel. You must be kind toward all, a good and patient teacher, 25 who is gentle as you correct your opponents, for it may be that God will give them the opportunity to repent and come to know the truth. 26 And then they will come to their senses and escape from the trap of the Devil, who had caught them and made them obey his will.
Kyila'ba 'Diri Kristo Yesu ro
1 Ka'do inye, mi ŋgwa maro, nya'do mbara ro tai'dwero amaro rudro'be ya Kristo Yesu be si. 2 Miru ŋgaemba se nyeri ma be tana opevoya tazevoedre'bai amba kandra 'do, ago nyocope ànya lidri taŋgye'bai ri, se uninayi kpa ndi azii embane.
3 Nyezaru ama yibe oso kyila'ba 'diri Kristo Yesu ro ronye. 4 Kyila'ba se kabe kama iro oye dri'ba ndaro se kabe ugu ota ozo 'do usiza dro'beru kote taoye ori 'diawi robe. 5 Kyekye'ba se kabe umu kyekye ya unina ko ŋgapäṛi urune e'be gialo nda orona ota lutu. 6 Ämvuoso'ba se koye losi te mbarasi onyana doŋgo jalia ro käti. 7 Nyusu ta tase mabe atana ono ro, tana Opi ozona tauni 'da miri vona cini uniza.
8 Miyi ta Yesu Kristo ro, se eŋgate ni odra yasi, se orivoya ni zelevo Dawidi ro, oso embate Lazokado se mabe opena ya ronye. 9 Tana ma Lazokado ope, ma rueza ago embe ma kpate nyori si oso otapere'ba ronye. Oko ata Lu ro embe ko, 10 ago miŋgyi rriti ŋgacini rote ta lidri onjionji Lu ro rota, tana ànya ka'do robe kpa ŋgaoparo se kabe ikyi Kristo Yesu si ago kabe taoro äduako ezi robe. 11 Ono orivoya ata ŋgye yi ekye:
“Ondro màdrate nda be,
màrina kpa nda be.
12 Ondro mà gi'du ugu rriti iŋgyi,
mìmirina 'di kpa 'da nda be.
Ondro màga kala ndaro te
nda ogana kala amaro kpa 'da.
13 Ondro mà'do ko 'diri,
nda iro gi 'diri,
tana nda ni ko kala andivo ndaro ro ogane.”
Losi'ba se Aka'date Ŋgye
14 Nyologo ta ono tana lidri miro dri, ago nyozo ŋgaemba lämu'du ro drî ànyaro otana si Lu kandra ko kyila oyene ta atà rota. Se ye takado ko, oko ka gialo lidri se kabe taeri perena. 15 Nyojo mbara cini si mi ka'dane ŋgye Lu mile, oso losi'ba se drîna kupi kote ta losi ndaro rota ronye, se kabe lazo Lu ro taŋgye ro embana ŋgyero ronye. 16 Minaru pere ni ata luako'ba ro resi se ka gialo lidri pere lozo ni Lu resi. 17 Miemba nonye ono laba orivoya laza nyendero se kabe iza onya ronye. Lidri ritu se kembayi tase nonye ono be ni Umenaio ndi Fileto be. 18 Ànya e'beyi liti taŋgye rote ago uguyi taoma taoma'bai azaka ro gburute ugu ata si ekye efo amaro ni avo yasi tana kye ṛote nja. 19 Oko kotopa ŋgyiri se Lu kedrebe änina ko kandane; ago egyi ota kwoi te driigye ekye: “Opi ni ànya se orivoya ndaro kai te” ago “Nda se kabe ata ekye nda orivoya Opi ro beṛo ruonane ni ugu takozi oye yasi.”
20 Zo 'desi ya lakaza saani ro; deŋbele ro, ndi dritoto robe orivoya, azakana edete ni mo'di ndi logo läguläguro be yasi, azakana ni ice ndi ludri be yasi; azakana ta tu lämu'du azaka rota, azakana losi ete oyero. 21 Ondro 'diaza ka andivo ndaro o'ba wäṛiro ni ŋgacini undiro kwoi risi, ayena losi lämu'duro 'da nda si, tana adi nda te ago te nja losi 'Desi ndaro ro oyeza, ṛote nja losi cini kado oyeza. 22 Mina taoye agoanji ro, ago miso taŋgye, taoma, ŋgalu ndi taliatokpe be vo, troalo ànya se ya wäṛiro si kayibe Opi uzi ta ŋgaoparo ta yibe. 23 Oko minaru pere ni amaama ndi kalawasa tauniako si resi; mini ndi ànya kayi kalaope ezi. 24 Ruindu'ba Opi ro beṛo ko kalaopene. Beṛo ndäri a'done yauni be lidri cini ri, miemba'ba kado ago yaiŋgyi be ro, 25 nda se orivoya ata liyaro be ondro kate kyila'baazii ndaro drîna otana owo, a'dona Lu ozona kandrakado 'da ànyari drietaza ago ikyiza taŋgye unine. 26 Ago 'dooko drî ànyaro ogona usuna takado 'da ago opanayi vo 'da ni abari kicu'ba ro yasi, se ru ànya te ago 'ba ànya te ole ndaro orone ono.