Saul's Descendants Are Put to Death
1 During David's reign there was a severe famine which lasted for three full years. So David consulted the Lord about it, and the Lord said, âSaul and his family are guilty of murder; he put the people of Gibeon to death.â ( 2 The people of Gibeon were not Israelites; they were a small group of Amorites whom the Israelites had promised to protect, but Saul had tried to destroy them because of his zeal for the people of Israel and Judah.) 3 So David summoned the people of Gibeon and said to them, âWhat can I do for you? I want to make up for the wrong that was done to you, so that you will bless the Lord's people.â
4 They answered, âOur quarrel with Saul and his family can't be settled with silver or gold, nor do we want to kill any Israelite.â
âWhat, then, do you think I should do for you?â David asked.
5 They answered, âSaul wanted to destroy us and leave none of us alive anywhere in Israel. 6 So hand over seven of his male descendants, and we will hang them before the Lord at Gibeah, the hometown of Saul, the Lord's chosen king.â
âI will hand them over,â the king answered.
7 But because of the sacred promise that he and Jonathan had made to each other, David spared Jonathan's son Mephibosheth, the grandson of Saul. 8 However, he took Armoni and Mephibosheth, the two sons that Rizpah the daughter of Aiah had borne to Saul; he also took the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai, who was from Meholah. 9 David handed them over to the people of Gibeon, who hanged them on the mountain before the Lordâand all seven of them died together. It was late in the spring, at the beginning of the barley harvest, when they were put to death.
10 Then Saul's concubine Rizpah, the daughter of Aiah, used sackcloth to make a shelter for herself on the rock where the corpses were, and she stayed there from the beginning of harvest until the autumn rains came. During the day she would keep the birds away from the corpses, and at night she would protect them from wild animals.
11 When David heard what Rizpah had done, 12 he went and got the bones of Saul and of his son Jonathan from the people of Jabesh in Gilead. (They had stolen them from the public square in Beth Shan, where the Philistines had hanged the bodies on the day they killed Saul on Mount Gilboa.) 13 David took the bones of Saul and Jonathan and also gathered up the bones of the seven men who had been hanged. 14 Then they buried the bones of Saul and Jonathan in the grave of Saul's father Kish, in Zela in the territory of Benjamin, doing all that the king had commanded. And after that, God answered their prayers for the country.
Battles against Philistine Giants
(1 Chronicles 20.4-8)15 There was another war between the Philistines and Israel, and David and his men went and fought the Philistines. During one of the battles David grew tired. 16 A giant named Ishbibenob, who was carrying a bronze spear that weighed about seven and a half pounds and who was wearing a new sword, thought he could kill David. 17 But Abishai son of Zeruiah came to David's help, attacked the giant, and killed him. Then David's men made David promise that he would never again go out with them to battle. âYou are the hope of Israel, and we don't want to lose you,â they said.
18 After this there was a battle with the Philistines at Gob, during which Sibbecai from Hushah killed a giant named Saph.
19 There was another battle with the Philistines at Gob, and Elhanan son of Jair from Bethlehem killed Goliath from Gath, whose spear had a shaft as thick as the bar on a weaver's loom.
20 Then there was another battle at Gath, where there was a giant who loved to fight. He had six fingers on each hand and six toes on each foot. 21 He defied the Israelites, and Jonathan, the son of David's brother Shammah, killed him.
22 These four were descendants of the giants of Gath, and they were killed by David and his men.
Tavologo Gibeona'bai ro Katidri Saulo ro ri
1 Tu se Dawidi be 'bĂ€dri'ba rosi mĂ€'bu 'dete rritiro ndroa na nĂ€tu. Ago Dawidi eji OPI te tana ro. Ndi OPI atate ekye: âTaenji kari ro orivoya Saulo ndi katidri ndaro be dri, tana nda fu Gibeona'bai te.â
2 Ndi 'bĂ€dri'ba zi Gibeona'bai te. Gibeona'bai ko lidri Yisaraele ro, oko orivoya anjoko Amora'bai se ke'bebe ro; se Yisaraele'bai Ă€áčurute Ă nya e'bene iyi lako, caoko Saulo ojote Ă nya ufune kpeye tana nda ya cini si le lidri Yisaraele ro ndi Yuda be ro opane. 3 Ago Dawidi atate Gibeona'bai ri ekye: âMayena e'di ta amiro taya? Medena ta ono eĆwanye, Ă€miri lidri OPI ro Ă€áčuza ya?â
4 Gibeona'bai zatadrite ndĂ€ri ekye: âMale mo'di kode logo lĂ€gulĂ€guro ko ni Saulo kode katidri ndaro be rigyesi; ago male kpa ko lidri alo aza o'bane odrane Yisaraele ya.â
Ago Dawidi atate ekye: âTase milebe mĂ€ri oyene Ă€miri ni e'diya?â
5 Ănya atayite 'bĂ€dri'ba ri ekye: âSaulo ratate ama tufune ago ko alo aza amaro e'bene lidriidri ro Yisaraele ya. 6 Ka'do inye nyozo ĆgwĂ agoro njidrieri ndaro Ă€mĂ€ri, tana mayi Ă nya robe OPI kandra Gibeona ya, 'bereĆwa Opi ro dri, 'bĂ€dri'ba Ă€áčuĂ€áčuro OPI ro.â
Ago 'bĂ€dri'ba atate ekye: âMozona Ă nya ndi.â
7 Oko 'bĂ€dri'ba pa Mefiboseta kwozo Saulo ro Ćgwa Jonatana rote, tana ta tao'ba ro se nda ndi Jonatana Ćgwa Saulo ro be ko'bayibe OPI kandra ana rota. 8 Caoko 'bĂ€dri'ba ru Arumoni ndi Mefiboseta ndi ĆgwĂ agoro ritu Rizepa Ćguti Aiya rote, se anya kutibe Saulo ri ana. Nda ru ĆgwĂ agoro nji Meraba Ćguti Saulo ro ro, se anya kutibe Adriele Ćgwa Baruzilai Meola'ba ro ri kai te; 9 ago Dawidi ozo Ă nya te drĂŹ Gibeona'bai roya ago Ă nya yiyi Ă nya te 'bereĆwa dri OPI kandra, ago Ă nya se njidrieri kwoi drate troalo. Ăfu Ă nya te u'du kĂ€ti jalia rosi, etovo jalia kaaza ro rosi.
10 'Dooko Rizepa Ćguti Aiya ro ru guniya te, ago 'bete andivo anyaro ri luutu dri, eto áčoni etovo jalia rosi madale 'bu 'dite vuru ni vo'buyakuru yasi avo Ă nyaro dri. Anya le kote arii ri o'dene avo Ă nyaro dri kitu si, ca kode koronyai vocowa ro ri onyane ĆgĂ€kyi si.
11 Ondro Dawidi keri tase Rizepa Ćguti Aiya ro toko ogyeako Saulo ro, koyebe ana tana te oko, 12 Dawidi oyite ru kowa Saulo rote ndi kowa Ćgwa ndaro Jonatana robe ni lidri Jabesa Gilada ro rigye si. (Ănya kukuguyi avo te ni goro Bete Sana ro yasi, vose Felesete'bai kotoyiyi avo Ă nyaro be kigye, tuse Ă nya kufu Saulo be 'BereĆwa Gileboa dri ana si.) 13 Dawidi ezi kowa Saulo rote ndi kowa Ćgwa ndaro Jonatana robe; ago nda oto kowa mĂ no se ayibe njidrieri kayi ro kpate. 14 Ago Ă nya seyi kowa Saulo rote ndi Ćgwa ndaro Jonatana ro robe Zela ya wari Benjamina roya 'budri Kisi tĂ€pi Saulo ro roya; ago Ă nya yeyi tase cini 'bĂ€dri'ba kota Ă nya be oyene te. Ono vosi Lu zatadri mĂ€tu se Ă nya koyebe ta 'bĂ€dri rota ana te.
Kyila oye Dawidi ro Lidri DĂ€mbĂ€áčĂ€áčĂ€ Felesete'bai ro be
(1 AmbĂą 20:4-8)15 Felesete'bai 'beyi kyila te kpa to'di Yisaraele'bai be, ago Dawidi ndi lidri ndaro be oyiyite kyila ya, Ă nya yeyi kyila te Felesete'bai be. Ago Dawidi okwote. 16 Isebi Benoba alo aza zelevoi lidri dĂ€mbĂ€áčĂ€áčĂ€ ro ro, se Ă€zuna lĂ€Ćgyina orivoya sekele atala ro kama nĂ€tu (300) ana, yi bando to'diro te, ago usu tate ekye yinina ndi Dawidi ufune. 17 Oko Abisai Ćgwa Zeruya ro ikyite Dawidi opane, ago gota Felesete'ba ana te ndi fu nda te. 'Dooko lidri Dawidi ro 'ba tao'ba te ndĂ€ri ekye: âBeáčo kote miri oyine kyila ya ama yibe tana, ukyi nyizwe lamba Yisaraele ro 'da.â
18 Ono vosi kyila a'do kpate to'di Felesete'bai be Gobo ya. 'Dooko Sibekai ni Usa yasi fu Safa te, se ni alo aza zelevoi lidri dĂ€mbĂ€áčĂ€áčĂ€ ro ro. 19 Ago kyila go a'do kpate to'di Felesete'bai be Gobo ya; ago Elinana Ćgwa Jara Oregima, Beteleme'ba ro, fu Goliyata Gata'ba te, se Ă€zuce Ă€zu ndaro ro oso loro kodoopi'ba ro ronye.
20 Ago kyila go a'do kpate to'di Gata ya, se mano áčoĆgoro aza orivoya kigye, se orivoya driĆgwĂ njidrialo be drĂŹ alo dri, ago paĆgwĂ njidrialo be pa alo dri, otina cini orivoya 'buteritu fosu; ago nda kpa ni zelevo lidri dĂ€mbĂ€áčĂ€áčĂ€ ro ro yasi. 21 Ago ondro nda kotokombate Yisaraele'bai be oko, Jonatana Ćgwa Simei, Ă€drupi Dawidi ro ro fu nda te. 22 Ănya se su kai orivoya ni zelevoi lidri dĂ€mbĂ€áčĂ€áčĂ€ ro ro ni Gata yasi; ago Dawidi ndi lidri ndaro be tufuyi Ă nya te.