Nathan's Message and David's Repentance
1 The Lord sent the prophet Nathan to David. Nathan went to him and said, “There were two men who lived in the same town; one was rich and the other poor. 2 The rich man had many cattle and sheep, 3 while the poor man had only one lamb, which he had bought. He took care of it, and it grew up in his home with his children. He would feed it some of his own food, let it drink from his cup, and hold it in his lap. The lamb was like a daughter to him. 4 One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest.”
5 David became very angry at the rich man and said, “I swear by the living Lord that the man who did this ought to die! 6 For having done such a cruel thing, he must pay back four times as much as he took.”
7 “You are that man,” Nathan said to David. “And this is what the Lord God of Israel says: ‘I made you king of Israel and rescued you from Saul. 8 I gave you his kingdom and his wives; I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much. 9 Why, then, have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle; you let the Ammonites kill him, and then you took his wife! 10 Now, in every generation some of your descendants will die a violent death because you have disobeyed me and have taken Uriah's wife. 11 I swear to you that I will cause someone from your own family to bring trouble on you. You will see it when I take your wives from you and give them to another man; and he will have intercourse with them in broad daylight. 12 You sinned in secret, but I will make this happen in broad daylight for all Israel to see.’”
13 “I have sinned against the Lord,” David said.
Nathan replied, “The Lord forgives you; you will not die. 14 But because you have shown such contempt for the Lord in doing this, your child will die.” 15 Then Nathan went home.
David's Son Dies
The Lord caused the child that Uriah's wife had borne to David to become very sick. 16 David prayed to God that the child would get well. He refused to eat anything, and every night he went into his room and spent the night lying on the floor. 17 His court officials went to him and tried to make him get up, but he refused and would not eat anything with them. 18 A week later the child died, and David's officials were afraid to tell him the news. They said, “While the child was living, David wouldn't answer us when we spoke to him. How can we tell him that his child is dead? He might do himself some harm!”
19 When David noticed them whispering to each other, he realized that the child had died. So he asked them, “Is the child dead?”
“Yes, he is,” they answered.
20 David got up from the floor, took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the house of the Lord. When he returned to the palace, he asked for food and ate it as soon as it was served. 21 “We don't understand this,” his officials said to him. “While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!”
22 “Yes,” David answered, “I did fast and weep while he was still alive. I thought that the Lord might be merciful to me and not let the child die. 23 But now that he is dead, why should I fast? Could I bring the child back to life? I will some day go to where he is, but he can never come back to me.”
Solomon Is Born
24 Then David comforted his wife Bathsheba. He had intercourse with her, and she bore a son, whom David named Solomon. The Lord loved the boy 25 and commanded the prophet Nathan to name the boy Jedidiah, because the Lord loved him.
David Captures Rabbah
(1 Chronicles 20.1-3)
26 Meanwhile Joab continued his campaign against Rabbah, the capital city of Ammon, and was about to capture it. 27 He sent messengers to David to report: “I have attacked Rabbah and have captured its water supply. 28 Now gather the rest of your forces, attack the city and take it yourself. I don't want to get the credit for capturing it.” 29 So David gathered his forces, went to Rabbah, attacked it, and conquered it. 30 From the head of the idol of the Ammonite god Molech David took a gold crown which weighed about seventy-five pounds and had a jewel in it. David took the jewel and put it in his own crown. He also took a large amount of loot from the city 31 and put its people to work with saws, iron hoes, and iron axes, and forced them to work at making bricks. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.
Natana Luku Dawidi te
1 OPI zo nebi Natana te Dawidi re. Natana ikyite ndare, ago atate ndäri ekye: “Lidri ritu orivoya 'bakici aza ya, alodi ŋga'ba yi, ago azana ati'ba yi. 2 Mano ŋga'ba orivoya gboko äṛi tii ro ago gboko timele ndi indri robe amba; 3 oko mano ati'ba ro toto timele toko ro giṛiŋwa alodi be, se nda gyete ogye. Ago nda ecate, ago mbate 'bäru nda rigä ŋgwai ndaro be; nya ŋgaonya se nda kabe onyana te, ago mvu ŋgate kofo ndaro si, ago u'dute gbo ndaro ya, ago anya a'dote ndäri oso ŋgwa tokoro ndaro ronye. 4 Tu alo si oko aba'ba aza ikyite zo mano ŋga'ba ana roya. Ago mano ŋga'ba ana lekote ŋga aza urune ni gboko kode äṛi voŋgaro modo ndaro ro lakosi la'dine ŋgwazi ndaro se kikyibe ndare ana ri; oko nda ru timele mano se ati'ba ro ana rote, ago la'dite ŋgwazi ndaro se kikyibe ndare ana ri.”
5 Dawidi ŋgate kyilaro, kyila ndaro lekote mano gi ŋga'ba ro ana lomvo; ago nda atate Natana ri ekye: “Ma ruäṛu OPI lidriidriro si, mano gi koye ta inye'do be 'do ojo odra be. 6 Ndäri timele vo logone ndra perena su; tana ta tase nda koyebe ono rota, ago tana nda teinye yauni ako.”
7 Natana atate Dawidi ri ekye: “Manona ana ni mi owo. Ono ni ata OPI Lu Yisaraele ro ro miri owo, ekye: ‘Mäṛu mi ni 'bädri'ba ro Yisaraele dri, ago mapa mi teni drì Saulo ro yasi. 8 Mozo miri 'desi miro rote miri ndi 'ditoko ndaro be a'done modo miro ri, ago mozo Yisaraele ndi Yuda be te miri. Ago aba ondro ono kojo mi kote mozona aza ndi ndra miri. 9 Tana e'di nyamawo ata OPI rote, tase undiro ono oyena si nda mile niya? Mi'ba äfu Yuria Ete'ba te bando si, mifu nda te bando Amona'bai rosi ago miru toko ndaro te a'done toko ro miri. 10 Ta'dota odra bando si ri okyene i'dwo in katidri miro yasi alona tana nyamawo mate ago miru toko Yuria Ete'ba rote miri toko ro.’ 11 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mindre, mezina rriti ndi midri ni katidri modo miro ro yasi; ago märuna 'ditoko miro ago mozona ànya 'da mano aza ri mile miro yasi, ago nda u'duna ndi 'ditoko miro be kitu si. 12 Tase miyebe, miyete dämbidämbiro; oko mayena tase ono ndi kitu si Yisaraele cini kondre robe.’ ”
13 Dawidi atate Natana ri ekye: “Maye takozi te OPI lomvo.” Ago Natana atate Dawidi ri ekye: “OPI e'be mi te takozi miro ta; miri odrane i'do. 14 Caoko, tase miyebe ono si nyeko ya OPI rote ndra, ŋgwa se ätibe miri ono odrana 'da.” 15 'Dooko Natana oyite 'bäru.
Ŋgwaagoro Dawidi ro Drate
OPI 'ba ŋgwa se toko Yuria ro kutibe Dawidi ri ana te, a'done adravo ro rritiro. 16 Ta'dota Dawidi lo'barute Lu ri ta ŋgwa rota; nda akpate, ago ŋgäkyi cini si cite zo u'duro ndaro ya ago u'dute gyinidri vuru raa. 17 'Di 'desii zo ndaro ro ojote nda o'bane oŋgane kurusi ni gyinidri si, oko nda gazo ago lekote ŋgaonya aza onyane ànya yibe. 18 Ago u'du njidrieri si oko ŋgwa drate. Ago ruindu'bai Dawidi ro a'dote turituri ro tana itine ndäri ekye ŋgwa drate. Tana ànya ekye: “Ŋgwa be dri orivoya lidriidriro, mata be ndäri nda eri ta amaro ko; ka'do inye ŋgwa kodrabe te ono, matana ndäri eŋwanyeya? Nda oyena ŋga kozi ndi andivo ndaro ri.”
19 Oko Dawidi kondre ruindu'bai ndaro te atavoya wayawaya ànya voya oko, nda nite anjioko ŋgwa drate. Ago nda eji ruindu'bai ndaro te ekye: “Inye'do ŋgwa drate ya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Nda drate.”
20 'Dooko Dawidi ŋgate ni gyinidri si, lasate, ago pi lomvo iro te ido si, ago so boŋgo to'di te; ndi nda oyite zo OPI roya, ago mätute. 'Dooko nda gote 'bäru nda rigä, zi ŋgaonya te, ago a'bate nda kandra, ago nda nyate. 21 'Dooko ruindu'bai ndaro atate ndäri ekye: “Tase miyebe ono e'diyi ya? Ŋgwa bedri lidriidriro nyakpate ago nyili te ta ndaro ta; ago ondro nda kodrate oko, miŋgate ago minya ŋgaonya te.”
22 Dawidi zatadrite ekye: “Ŋgwa bedri lidriidri ro, makpate ago miliyite; tana musu tavote makye: ‘Kode ya OPI ro unina 'da malomvo, ago ŋgwa adrina 'da.’ 23 Oko yauono nda kodra 'bote, makpana du etaya? Inye'do madrina nda 'bo gi'da to'di ya? Moyina 'da nda re; oko ndäri egone kovole mare te i'do.”
Uti Solomo Ro
24 'Dooko Dawidi i'dwe toko ndaro, Bataseba te, ago cite anya re, ago u'dute anya be. Ago Bataseba ti ŋgwa te, ago anya zi ävuru ndaro te Solomo. Ago OPI lu ŋgaga ono tawi, 25 ago nda ta nebi Natana te ndäri ävuru ŋgaga ono ro uzine Jedidiya , tana OPI lu nda tawi.
Dawidi Ru Raba te
(1 Ambâ 20:1-3)
26 Yoaba ye kyila te Raba 'bakici Amona'bai robe ago te ti urune. 27 Ndi Yoaba zo lazo'bai te Dawidi re, ago atate ndäri ekye: “Mogota Raba te; ago märu vo gyi na rote. 28 Ka'do inye nyotokala anjoko kyila'bai miro ro voaloya, mimudri 'bakici ro ago miru anya, ukyi märu 'bakici 'da ni, ago äzi ävuru maro 'da driigye.” 29 Ndi Dawidi otokala kyila'bai cini ndaro rote voaloya ago oyite Raba ya, ye kyila te sina ago ru anya te. 30 Ago Dawidi ru tagyia teni 'bädri'ba ànyaro drisi; läŋgyina orivoya talentaro logo läguläguro ro alodi; ago kuni lagye amba be orivoya kigye; ago asote drî Dawidi roya. Ago nda ezi ŋgaamba 'bakici ro se otopabe te du'duro. 31 Nda ru lidri se ribe 'bakici se ana ya te, ago 'ba ànya te losi oyene menjerei si, kye'boi si, ago koloŋwà si, ago 'ba ànya te tu'bu o'bene. Ono ni tase Dawidi yete lidri 'ba'desii cini azaka Amona'bai ro ri owo. 'Dooko Dawidi ndi kyila'bai cini ndaro be egoyite Yerusalema ya.