False Teachers
1 False prophets appeared in the past among the people, and in the same way false teachers will appear among you. They will bring in destructive, untrue doctrines, and will deny the Master who redeemed them, and so they will bring upon themselves sudden destruction. 2 Even so, many will follow their immoral ways; and because of what they do, others will speak evil of the Way of truth. 3 In their greed these false teachers will make a profit out of telling you made-up stories. For a long time now their Judge has been ready, and their Destroyer has been wide awake!
4 God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell, where they are kept chained in darkness, waiting for the Day of Judgment. 5 God did not spare the ancient world, but brought the flood on the world of godless people; the only ones he saved were Noah, who preached righteousness, and seven other people. 6 God condemned the cities of Sodom and Gomorrah, destroying them with fire, and made them an example of what will happen to the godless. 7 He rescued Lot, a good man, who was distressed by the immoral conduct of lawless people. 8 That good man lived among them, and day after day he suffered agony as he saw and heard their evil actions. 9 And so the Lord knows how to rescue godly people from their trials and how to keep the wicked under punishment for the Day of Judgment, 10 especially those who follow their filthy bodily lusts and despise God's authority.
These false teachers are bold and arrogant, and show no respect for the glorious beings above; instead, they insult them. 11 Even the angels, who are so much stronger and mightier than these false teachers, do not accuse them with insults in the presence of the Lord. 12 But these people act by instinct, like wild animals born to be captured and killed; they attack with insults anything they do not understand. They will be destroyed like wild animals, 13 and they will be paid with suffering for the suffering they have caused. Pleasure for them is to do anything in broad daylight that will satisfy their bodily appetites; they are a shame and a disgrace as they join you in your meals, all the while enjoying their deceitful ways! 14 They want to look for nothing but the chance to commit adultery; their appetite for sin is never satisfied. They lead weak people into a trap. Their hearts are trained to be greedy. They are under God's curse! 15 They have left the straight path and have lost their way; they have followed the path taken by Balaam son of Beor, who loved the money he would get for doing wrong 16 and was rebuked for his sin. His donkey spoke with a human voice and stopped the prophet's insane action.
17 These people are like dried-up springs, like clouds blown along by a storm; God has reserved a place for them in the deepest darkness. 18 They make proud and stupid statements, and use immoral bodily lusts to trap those who are just beginning to escape from among people who live in error. 19 They promise them freedom while they themselves are slaves of destructive habits—for we are slaves of anything that has conquered us. 20 If people have escaped from the corrupting forces of the world through their knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, and then are again caught and conquered by them, such people are in worse condition at the end than they were at the beginning. 21 It would have been much better for them never to have known the way of righteousness than to know it and then turn away from the sacred command that was given them. 22 What happened to them shows that the proverbs are true: “A dog goes back to what it has vomited” and “A pig that has been washed goes back to roll in the mud.”
Miemba'bai Mieywe'ba ro
1 Tu kyeno kai si nebii mieywe'ba efote lidri lako, ago kpa oso inye miemba'bai mieywe'ba ro efona 'da ami lako. Ànya ezinayi ta 'dienji ro 'da, taŋgaembaro se ko ŋgye, ago oganayi Miemba'ba se kogye ànya be zo, ago ànya ezinayi ruenji ndriro 'da andivo ànyaro dri. 2 Ago amba osona 'da taoye koziro ànyaro vo; ago ta tase ànya kayibe oyena rota, azaka atanayi taundiro 'da Liti taŋgye ro lomvo. 3 Miemba'bai mieywe'ba ro kwoi orivoya yagäru'bai ago ànya litinayi ŋga 'da ni tase kowero ànya kayi ugu itina ämiri yasi. Vureope'ba ànyaro teṛo nja kyeno ago Tufu'ba ànyaro teṛo mi uŋbo.
4 Lu e'be malaikai se yeyi takozi be kote, oko vo ànya te gehena ya, se embe ànya te nyori si vouni ya, kayi ugu Tu Vureope ro kwote. 5 Lu e'be 'bädri se uku ana kote, oko ezo gyitändri te 'bädri ya lidri luako dri, 'dise nda kopabe toto orivoya Noa, se pe taŋgye te, ndi lidri njidrieri azaka be. 6 Lu pe vure 'bakicii Sodomo ndi Gomora be rote, za ànya te asi si, ago 'ba ànya te taka'daro ro tase ka oyebe a'done luako'ba ri ro. 7 Nda pa Loto mano kado, se a'dote rritiro ni taoye kozi lidri otaako'bai ro risi te. 8 Mano kado ana rite ànya lako, ago tu cini si nda ezarute ni tusu taoye undiro ànyaro ondrena ndi erina be risi. 9 Ago Opi ni ndi lidri lu'ba ro opane ni taojoro ànyaro yasi ago kani takozi'bai äti taezaro zele madale Tu Vureope rosi, 10 Para ndrana ànya se kabe oso taundiro lomvo ànyaro ro ŋgalovona vo ago kayibe drikaca Lu ro mawona iyi.
Miemba'bai mieywe'ba ro kwoi orivoya driupiako ago mäwu'bà yi, ago ka'dayi taoro kote 'desii vokuru ro ri, oko ànya 'dayi ànya te. 11 Ca malaikai, se orivoya mbara amba be ago orivoya aṛi be ndrani miemba'bai se mieywe'ba ro kwoi drisi, kicuyi ànya kote la'da o'da si Opi kandra. 12 Oko lidri kwoi kayi taoye tauniako si, oso koronyai vocowa ro se ätite urune ago ufune ronye; ànya kayi ŋgase aza ànya kuniyi ko gotana la'da o'da si, utufuna ànya 'da oso koronyai vocowa ro ronye, 13 ago ozona rueza 'da ànyari ta taezaro se ànya kozoyibe rota. Ta riyä ro ànyaro orivoya ŋga aza oyene ṛo dritai ro kitu si se kojona ŋgaleme lomvo ànyaro ro 'da 'do; ànya orivoya driupi yi ago liku koziro be ànya kayite rudro'be ami yibe karama amiro ya owo, ànya luyi liti se ànya kayibe ami odo sina tawi! 14 Ànya leyi ko voondrene ŋga aza dri oko 'ditoko ronyi ro dri ayani, takozi leme ojo ànya ko alona. Ànya kayi lidri mbaraako loci abari ya. Ago ànya embayi ya ànyaro te a'done yagäru be. Anya orivoya latri Lu ro zele! 15 Ànya e'beyi liti ŋgye te ago ijeyi liti ànyaro te, ànya soyite liti se Balama ŋgwa Beora ro kurube vo, se lu te parata se nda kabe usuna takozi oyesi 16 ago a'bi drî ndaro te ta takozi ndaro rota. Doŋgyi ndaro atate ata lidri rosi ago 'bidri taoye amaama si nebi rote.
17 Lidri kwoi laba oso koro se gyi na sete ronye, oso 'dikolo se oli gbiriṛi be ŋgyite ronye, Lu eta vo te ànyari vouniekye gbiṛikyiri roya. 18 Ànya kayi ta ata driuŋgyi si ago kayi ta amaama ro ata, ago kayi taundiro ŋga lovo lomvo ro ro oye ànya se keto ta be ruopane ni lidri se kayi ori 'diwiri ro ori yasi uruza. 19 Ànya 'ba tao'ba dritai rote ànyari oko andivo ànyaro orivoya iyeäṛii taoye 'dienji robe, tana lidri orivoya iyeäṛi ro ŋga se aza kope nda te ṛe ri. 20 Ondro lidri koparute ni ŋga 'dienjiro 'bädri ro risi ta Opi ago Opa'ba Yesu Kristo uni rosi, ago 'dooko ago äru kpa gwo to'di ànya se kope ànya be ṛe si, lidri gi nonye ono ori äduna a'dona te koziro ndrani se ànya koribe käti risi. 21 Aba a'dona ṛo kadopara ànyari orine liti taŋgye ro uniako ni unine ri ago 'dooko ruonane ni ota se alokado ozote ànyari ana yasi. 22 Tase ka'dobe ànyari ono ka'date anjioko taoni kwoi orivoya ŋgye se ekye: “Kokye ka ogo ŋgase nda ki'dwebe re,” ago ekye: “Kizwe se alasate ka ogo rugburune koro ya.”