Elijah Is Taken Up to Heaven
1 The time came for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal, 2 and on the way Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Bethel.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Bethel.
3 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
4 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Jericho.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Jericho.
5 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
6 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to the Jordan River.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on, 7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river, and the fifty prophets stood a short distance away. 8 Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground. 9 There, Elijah said to Elisha, “Tell me what you want me to do for you before I am taken away.”
“Let me receive the share of your power that will make me your successor,” Elisha answered.
10 “That is a difficult request to grant,” Elijah replied. “But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it.”
11 They kept talking as they walked on; then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them, and Elijah was taken up to heaven by a whirlwind. 12 Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again.
In grief Elisha tore his cloak in two. 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 He struck the water with Elijah's cloak and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side. 15 The fifty prophets from Jericho saw him and said, “The power of Elijah is on Elisha!” They went to meet him, bowed down before him, 16 and said, “There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the Lord has carried him away and left him on some mountain or in some valley.”
“No, you must not go,” Elisha answered.
17 But they insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days, but didn't find him. 18 Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, “Didn't I tell you not to go?”
Miracles of Elisha
19 Some men from Jericho went to Elisha and said, “As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages.”
20 “Put some salt in a new bowl and bring it to me,” he ordered. They brought it to him, 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the Lord says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’” 22 And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted.
24 Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
25 Elisha went on to Mount Carmel and later returned to Samaria.
Äru Eliya te Vo'buyakuru ya
1 Ondro tu kesate ti OPI ri Eliya uruza vo'buyakuru ya oligbiriṛibe si oko, Eliya ndi Elisa be kayi ugu oyi ni Gilegala yasi, 2 ago Eliya atate Elisa ri ekye: “Molo'baru miri, miri noŋwa; tana OPI zo mate le Betele ya.” Oko Elisa zatadrite ekye: “Mäṛuru ävuru OPI lidriidriro rosi, ago ävuru andivo miro rosi, märi mi e'bene i'do.” Ago ànya oyiyite le Betele ya. 3 Ago gboko nebii ro se orivoya Betele ya ana efoyite Elisa re, ago atayite ndäri ekye: “Inye'do mini gindi OPI kaoye 'desi miro urune ondro ni miresi ya?” Elisa zatadrite ekye: “Owo, mänite, oko nyàta tana ko.”
4 'Dooko Eliya atate Elisa ri ekye: “Molo'ba ru miri, miri noŋwa, Elisa; tana OPI zo mate Yeriko ya.” Oko Elisa zatadrite ekye: “Mäṛuru ävuru OPI lidriidriro rosi, ago ävuru andivo miro rosi, märi mi e'bene i'do.” Ta'dota ànya oyiyite Yeriko ya. 5 Ago gboko nebii ro se orivoya Yeriko ya ana ikyiyite ti Elisa re, ago atayite ndäri ekye: “Inye'do mini gindi OPI kaoye 'desi miro urune ondro ni miresi ya?” Elisa zatadrite ekye: “Owo, mänite, oko nyàta tana ko.”
6 'Dooko Eliya atate ndäri ekye: “Molo'baru niri, miri noŋwa Elisa; tana OPI zo mate Golo Yaradene ya.” Oko nda zatadrite ekye: “Mäṛuru ävuru OPI lidriidriro rosi, ago ävuru andivo miro rosi, märi mi e'bene i'do.” Ta'dota ànya riti uguyi oyite driyaro. 7 Ago gboko 'butenji (50) nebii ro oyiyi kpate, ago edreyite pere ni ànya resi, ondro ànya riti kedreyite kototi Yaradene ro kala owo. 8 'Dooko Eliya ru boŋgo ndaro te, epate 'bi gyi te sina, ago gyi nyirute ritu, ago ànya riti zayite tasi gyini awi drisi.
9 Ondro ànya kozayite oko, Eliya atate Elisa ri ekye: “Nyeji ŋgase milebe märi oyene miri, teinye ma uruako ni miresi.” Elisa atate ndäri ekye: “Molo'baru miri mi'ba ma tori miro urune kpakparo drimbi ro märi.”
10 Ago Eliya atate ekye: “Nyejite ŋga rritibe ayani; caoko ondro mindre mate ate ugu ma uru ni miresi oko, nya'dona 'da sina; oko ondro ka'do mindre ma kote oso inye, minina kote urune.” 11 Ondro ànya kayidri ugu oyi gi'du ugu ata be oko, dori arabia asiro ndi farasii asiro be lewe lakole ànyaro te, ago äŋgyi Eliya te kuru vo'buyakuru ya oligbiriṛibe si. 12 Ondro Elisa kondrete oko nda trete ekye: “Täpi maro, täpi maro! Gaga'ba mbaraekye Yisaraele ro!” 'Dooko nda go ndre Eliya kote tona.
Ndi Elisa ru boŋgo andivo ndaro rote ago wa yana te ritu.
13 Ndi nda ru boŋgo Eliya ro se ke'debe ni nda resi ana te, ago gote kovole ago edrete Golo Yaradene kala. 14 Elisa 'bi gyi te boŋgo Eliya rosi ago atate ekye: “OPI Lu Eliya ro gaŋwaroya?” Ago ondro nda kogo ko'bi gyi te oko, gyi nyirute ritu; ago Elisa go ezate telesi. 15 Ago ondro gboko 'butenji (50) nebii ro se orivoya Yeriko ya ana kondreyi nda te mile ànyaro ya oko, ànya atayite ekye: “Tori Eliya ro 'dete Elisa dri.” Ndi ànya ikyiyite drî ndaro utune, ago ändiyite vuru nda kandra. 16 Ànya atayite ndäri ekye: “Ama orivoya 'butenji (50), mì'ba moyi 'desi miro uṛine; a'dona kode tori OPI ro eŋga nda te kuru ago vo nda te 'bereŋwa aza dri kode le vodelero aza ya.” Elisa zatadrite ekye: “Beṛo ko ämiri oyine.”
17 Ago ondro ànya koloriyi nda te 'duro oko, nda ni kote ogane zo nda atate ekye: “Dia nyòyi.” Ànya 'butenji (50) ana oyiyite; ànya ṛiyi nda te u'duna nätu caoko ànya usuyi nda kote. 18 Ago ànya egoyite Elisa re, 'dooko nda dri orivoya Yeriko ya, ago nda atate ànya ri ekye: “Inye'do mata ṛo ko ämiri makye nyòyi koya?”
Talaro ro Elisa ro
19 Lidri Yeriko ro oyi atayite Elisa ri ekye: “Oso mindrebe ronye 'desi, 'bakici ono orivoya kado ro, oko gyina orivoya koziro, ago 'ba gyinina kote ŋga litine.”
20 Nda atate ekye: “Nyèzi deŋbele to'di märi, ago mìso täyi kigye.” Ndi ànya eziyite ndäri. 21 'Dooko nda oyite legwavo gyi roya ago da täyi te kigye, ago atate ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mäwäṛi gyi ono te; ono vosi odra ca ŋga litiako a'dona kote kigye tona.’ ” 22 Ago gyi a'dote wäṛiro le tu ono si, oso ata se Elisa katabe ronye.
23 Elisa e'be Yeriko te ugu oyite ni nasi le Betele ya; ago ondro nda kate ugu oyi liti ya oko, ŋgagaŋwà giṛiŋwà azaka efoyite ni 'bakici yasi ago guyi nda te ekye: “Nyoyi ri, mi drî lepilepi ono! Nyoyi ri mi drî lepilepi ono!” 24 Elisa zamite ago kondre ànya te oko, nda tri ànya te ävuru OPI rosi. Ago mänyisilei toko ro ritu efoyite ni cowa si ago tosi ŋgagaŋwà se 'butesu foritu kai te. 25 Ni nasi nda oyite 'bereŋwa Karemela dri, ago 'do vosi nda egote Samaria ya.