King Joash of Judah
(2 Chronicles 24.1-16)
1 In the seventh year of the reign of King Jehu of Israel, Joash became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for forty years. His mother was Zibiah from the city of Beersheba. 2 Throughout his life he did what pleased the Lord, because Jehoiada the priest instructed him. 3 However, the pagan places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
4 Joash called the priests and ordered them to save up the money paid in connection with the sacrifices in the Temple, both the dues paid for the regular sacrifices and the money given as freewill gifts. 5 Each priest was to be responsible for the money brought by those he served, and the money was to be used to repair the Temple, as needed.
6 But by the twenty-third year of Joash's reign the priests still had not made any repairs in the Temple. 7 So he called in Jehoiada and the other priests and asked them, “Why aren't you repairing the Temple? From now on you are not to keep the money you receive; you must hand it over, so that the repairs can be made.” 8 The priests agreed to this and also agreed not to make the repairs in the Temple.
9 Then Jehoiada took a box, made a hole in the lid, and placed the box by the altar, on the right side as one enters the Temple. The priests on duty at the entrance put in the box all the money given by the worshipers. 10 Whenever there was a large amount of money in the box, the royal secretary and the High Priest would come, melt down the silver, and weigh it. 11 After recording the exact amount, they would hand the silver over to the men in charge of the work in the Temple, and these would pay the carpenters, the builders, 12 the masons, and the stone cutters, buy the timber and the stones used in the repairs, and pay all other necessary expenses. 13 None of the money, however, was used to pay for making silver cups, bowls, trumpets, or tools for tending the lamps, or any other article of silver or of gold. 14 It was all used to pay the workers and to buy the materials used in the repairs. 15 The men in charge of the work were thoroughly honest, so there was no need to require them to account for the funds. 16 The money given for the repayment offerings and for the offerings for sin was not deposited in the box; it belonged to the priests.
17 At that time King Hazael of Syria attacked the city of Gath and conquered it; then he decided to attack Jerusalem. 18 King Joash of Judah took all the offerings that his predecessors Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah had dedicated to the Lord, added to them his own offerings and all the gold in the treasuries of the Temple and the palace, and sent them all as a gift to King Hazael, who then led his army away from Jerusalem.
19 Everything else that King Joash did is recorded in The History of the Kings of Judah.
20-21 King Joash's officials plotted against him, and two of them, Jozacar son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer, killed him at the house built on the land that was filled in on the east side of Jerusalem, on the road that goes down to Silla. Joash was buried in the royal tombs in David's City, and his son Amaziah succeeded him as king.
Yoasa 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 24:1-16)
1 Ndroa njidrieri ori Jehu 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko Yoasa eto vomiri gwo, nda mirivote Yerusalema ya ndroa na 'butesu. Endre ndaro ävuruna Zibia ni 'bakici Beraseba ro yasi. 2 Yoasa yete tase kado ayani OPI mile tu cini oriro ndaro si, tana kohani Yoyada emba nda ni. 3 Caoko epere voi lu awi mäturo kote, lidri rigi 'du ugu tori olone ago ŋga tägyi tagyiriro ozane votoŋgoro drisi.
4 'Dooko Yoasa zi kohanii te ago ta ànya te ekye: “Parata se cini ezibe Yekalu ya ŋgapäṛi alokado ro, parata se atibe 'dialo ri ozone ta tori oloro ta ndi parata se ya 'dialo ro lebe ni ezine Yekalu ya 'do mìru. 5 Mì'ba kohani alo alo ri parata urune ni 'dise nda kunibe rigyesi; ago ànyari vose azaka Yekalu ro se sindi edene iyi edene sina.” 6 Oko ndroa 'buteritu fonätu ori 'Bädri'ba Yoasa ro rosi kohanii riyi gi'du Yekalu edeako. 7 Ta'dota 'Bädri'ba Yoasa zi kohani Yoyada te ndi kohanii azaka be ago atate ànyari ekye: “Tana e'di mìgo nyede Yekalu ko niya? Ka'do inye mìru parata kote tona ni 'dise mìnibe rigyesi, oko se mìrube 'do nyòzo teri Yekalu edeza.” 8 Ndi Kohanii leyitadrite kote ogo parata urune ni lidri rigyesi ago kote ànyari Yekalu edene.
9 'Dooko kohani Yoyada ru sänduku te, ago ṛo 'bu te drîna ya, ago edrete vo tori oloro lomvo ogone drigwo yasi ondro ate oci Yekalu ya owo. Ago kohanii se kayibe käläsi Yekalu ro okwa 'do ruyi parata cini se ezibe Yekalu ya 'do te ago 'bayite kigye. 10 Ondro ondoalo ànya kondreyi parata te amba sänduku ya oko, egyi'ba 'bädri'ba ro ndi Kohani Fopara be ikyiyite ago tiyite ago embeyi parata se ànya kusuyibe Yekalu ya ana te ba gbolo si. 11 'Dooko ànya ozoyi parata se atibe 'do te dri'bai losioye'bai Yekalu ro ro rigye; ago dri'bai ozoyite päläti ro Yekalu oto'bai ndi obe'bai be ri, 12 ndi gyini obe'ba ago kunitoga'bai be ri, ago kpa joce, kuni se edete nja ndi ŋga azaka se cini ogone Yekalu edeza 'do ogyezana. 13 Oko ànya edeyi kofo mo'di ro, ŋgaŋwà asi izwero, deŋbele, cekuṛe, lakazà logo läguläguro ro ndi mo'di robe kote parata se ezibe Yekalu ya ana si, 14 tana ozote losioye'bai se kayibe Yekalu ede kai ri. 15 Ànya ejiyi ta kote kode parata ana ye losi eŋwanye ni dri'bai losi ro se ànya kozoyi parata be ànya rigye ozone päläti ro losioye'bai ri kai rigyesi, tana ànya yeyi losi te sina 'diriro. 16 Parata se ozobe ŋgapäṛi taenji ro ndi ŋgapäṛi takozi robe iyi ezi kote Yekalu ya; tana 'do orivoya kohanii ri.
17 Tu ana si Azaele 'bädri'ba Siria ro oyite ye kyila te Gata be ago ru te. 'Dooko ondro nda koyite Yerusalema gotane oko, 18 Yoasa 'bädri'ba Yuda ro ru ŋgapäṛi tao'ba si se cini Yesapata, Yorama ndi Ahazia zutui käti ndaro, 'bädri'bai Yuda ro, kodiyibe to ana te, ago ŋgapäṛi tao'ba si modo ndaro ro, ndi logo läguläguro se cini vo ŋgaodroro Yekalu roya ndi zo'desi miri roya be te, zo ànya te Azaele 'bädri'ba Siria ro ri ŋgapäṛi ro. Ndi Azaele oyite ni Yerusalema lomvosi.
19 Taoye cini azaka se Yoasa koyebe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya.
20 Dri'bai losi ro ndaro ŋgayite ago äyiyitate nda lomvo ago fuyi nda te zo se Milo ya ana ya liti se kaoyibe Silla ya ana ya. 21 Dri'bai losi ro ndaro se kufuyi nda be ni Jozakara ŋgwa Simeata ro ndi Jezabada ŋgwa Somera robe, ànya gayi nda te aŋbo vuru, ago nda drate. Ànya seyi nda te zutui ndaro re 'Bakici Dawidi roya, ago Amazia ŋgwa ndaro rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.