Preparations for Building the Temple
(1 Kings 5.1-18)
1 King Solomon decided to build a temple where the Lord would be worshiped, and also to build a palace for himself. 2 He put 70,000 men to work transporting materials, and 80,000 to work cutting stone in the hill country. There were 3,600 others responsible for supervising the work.
3 Solomon sent a message to King Hiram of Tyre: “Do business with me as you did with my father, King David, when you sold him cedar logs for building his palace. 4 I am building a temple to honor the Lord my God. It will be a holy place where my people and I will worship him by burning incense of fragrant spices, where we will present offerings of sacred bread to him continuously, and where we will offer burnt offerings every morning and evening, as well as on Sabbaths, New Moon Festivals, and other holy days honoring the Lord our God. He has commanded Israel to do this forever. 5 I intend to build a great temple, because our God is greater than any other god. 6 Yet no one can really build a temple for God, because even all the vastness of heaven cannot contain him. How then can I build a temple that would be anything more than a place to burn incense to God? 7 Now send me a man with skill in engraving, in working gold, silver, bronze, and iron, and in making blue, purple, and red cloth. He will work with the craftsmen of Judah and Jerusalem whom my father David selected. 8 I know how skillful your lumbermen are, so send me cedar, cypress, and juniper logs from Lebanon. I am ready to send my men to assist yours 9 in preparing large quantities of timber, because this temple I intend to build will be large and magnificent. 10 As provisions for your lumbermen, I will send you 100,000 bushels of wheat, 100,000 bushels of barley, 110,000 gallons of wine, and 110,000 gallons of olive oil.”
11 King Hiram sent Solomon a letter in reply. He wrote, “Because the Lord loves his people, he has made you their king. 12 Praise the Lord God of Israel, Creator of heaven and earth! He has given King David a wise son, full of understanding and skill, who now plans to build a temple for the Lord and a palace for himself. 13 I am sending you a wise and skillful master metalworker named Huram. 14 His mother was a member of the tribe of Dan and his father was a native of Tyre. He knows how to make things out of gold, silver, bronze, iron, stone, and wood. He can work with blue, purple, and red cloth, and with linen. He can do all sorts of engraving and can follow any design suggested to him. Let him work with your skilled workers and with those who worked for your father, King David. 15 So now send us the wheat, barley, wine, and olive oil that you promised. 16 In the mountains of Lebanon we will cut down all the cedars you need, tie them together in rafts, and float them by sea as far as Joppa. From there you can take them to Jerusalem.”
Construction of the Temple Begins
(1 Kings 6.1-38)
17 King Solomon took a census of all the foreigners living in the land of Israel, similar to the census his father David had taken. There were 153,600 resident foreigners. 18 He assigned 70,000 of them to transport materials and 80,000 to cut stones in the mountains, and appointed 3,600 supervisors to make sure the work was done.
Ruede Yekalu Obene
(1 'Bädri'bai 5:1-18)
1 Ago Solomo usutate Yekalu obene Opi mätuzana, ago zo'desi miri ro obene andivo ndaro ri. 2 Nda 'ba lidri kutu njidrieri (7,000) te ŋga luwine, ago lidri kutu 'bute njidriena (18,000) kuni togane ni 'bädri lutu ro yasi, ago lidri kutu nätu kama njidrialo (3,600) ànya täkyine.
3 Solomo zo lazo te Irama 'bädri'ba Tura ro ri ekye: “Mi'de maye losi mibe oso miyebe täpi maro 'Bädri'ba Dawidi be, tuse mi'de gwo ice wiri ro ogyene ndäri zo'desi miri ro ndaro obeza ana si ana ronye. 4 Ma oye Yekalu obene Opi Lu maro oroza. Ka oye a'done vo alokado ro vose ma ndi lidri maro be mà oye nda mätune ŋga ŋgutruro tägyi tagyiri ro ndeṛindeṛiro ozana si kigye, vose mà oyebe ambata alokado ozone ndäri kigye rriro, ago vose mà oyebe ŋgapäṛi ozone kigye kyenoŋbo ndi tandrole cini be si, ago kpa Sabata cini si, Karama Imba To'di ro, ndi tu alokado azaka Lu amaro oro rosi. Nda 'ba tana te oyene inye Yisaraele ri rriro. 5 Musutate Yekalu 'desi obene, tana Lu amaro orivoya 'desipara ndrani lui cini drisi. 6 Caoko endaro 'diaza ni ko yekalu obene Lu ri, tana ca vo'buyakuru bäräŋgälä ono ojo nda ko oriza. Inye'do mabena yekalu ndäri eŋwanyeya? E'be gialo märi vo ŋga tägyi tagyiri ro ozaro obene ayani ndäri. 7 Ka'do inye nyezi manoaza se tauni ŋgaedero be, tauni logo läguläguro, mo'di, atala, ndi logo edero be märi, ago se kpa orivoya tauni boŋgo lu'buliro, lärimiro, ndi okaro edero be. Nda koye losi robe lidri maro ŋgaede'bai ro Yuda ndi Yerusalema be ya, se täpi maro Dawidi konjibe iyi yibe. 8 Mänite lidri miro orivoya tauni ice edero be, ta'dota nyezi ice wiri, kyiyi, ndi ice azaka be märi ni Lebanona yasi. Ma orivoya nja lidri maro ozone lidri miro opane. 9 Joce edene amba märi, tana yekalu se musutabe obene ono ka oye a'done 'desi ago liŋgyiekye. 10 Mazona lu'di kutu ritu (12,000) kyira kaza ro ro, lu'di kutu ritu (2,000) kyira kyifo ro, 'boṛo kutu kama su (400,000) vino ro, ndi 'boṛo kutu kama su (400,000) ido ice ido robe ndi losioye'bai miro ri onyane.”
11 'Dooko Irama 'bädri'ba Tura ro logotate Solomo ri taegyi si. Nda ekye: “Tana Opi orivoya ŋgalu be lidri ndaro ri, ta'doro nda 'ba mite 'bädri'ba ro ànya dri. 12 Räṛu ka'do Opi Lu Yisaraele ro ri, o'ba'ba vo'buyakuru ndi 'bädri be ro! Nda ozo ŋgwa tavouni be te Dawidi ri, se orivoya tavouniuniro ago tauni amba be, se yauono ratate yekalu obene Opi ri ago zo'desi miri ro obene andivo ndaro ri. 13 Yauono ma miemba'ba tavouniekye tauni ŋgaedero be ozona miri ävuruna Urama. 14 Endre ndaro orivoya alo aza 'di 'bakala Dana ro ro, ago täpi ndaro orivoya lidri Tura ro. Nda ni ndi ŋga edene ni logo läguläguro, mo'di, atala, kuni ndi ice be yasi. Nda ni ndi boŋgo lu'buliro, lärimiro, ndi okaro be o'dine ndi boŋgo 'bilindriro be. Nda ni ndi beti ŋga cini ro nyirine ago ni ndi beti ŋgase cini ara tana te ndäri ro oyene. Mi'ba nda koye losi lidri miro se tauni ŋgaedero be iyibe ago ànya se koyeyi losi be täpi miro 'Bädri'ba Dawidi be iyi be. 15 Ka'do inye nyezi kaza; kyifo, vino, ndi ido ice ido ro ro se mi'ba tana be 'do ämäri. 16 Màgana ice wiri ro se milebe ono ndi ni 'bereŋwa Lebanona ro drisi, membena 'da drirodriro, mazona 'da gyi'desi drisi le Yopa ya. 'Dooko nyuguna gwo Yerusalema ya.”
Eto Obe Yekalu ro ro
(1 'Bädri'bai 6:1-38)
17 'Dooko Solomo ti atrai se cini koribe 'bädri Yisaraele roya ana te, ojo ndi rere se täpi ndaro Dawidi kotibe ana ronye. Lidri atrai ro koriyibe lau ana cini orivoya kutu alo 'butenji fonätu kama njidrialo (153,600). 18 Nda 'ba kutu 'butenjidrieri (70,000) ànyaro te ŋgaluwi'bai ro ago kutu 'bute njidriena (80,000) kuni toga'bai ro ni 'bereŋwai drisi, ago nji kutu nätu kama njidrialo (3,600) te täkyi'bai ro lidri o'bane losi oyene.