Paul's Work in Thessalonica
1 Our friends, you yourselves know that our visit to you was not a failure. 2 You know how we had already been mistreated and insulted in Philippi before we came to you in Thessalonica. And even though there was much opposition, our God gave us courage to tell you the Good News that comes from him. 3 Our appeal to you is not based on error or impure motives, nor do we try to trick anyone. 4 Instead, we always speak as God wants us to, because he has judged us worthy to be entrusted with the Good News. We do not try to please people, but to please God, who tests our motives. 5 You know very well that we did not come to you with flattering talk, nor did we use words to cover up greed—God is our witness! 6 We did not try to get praise from anyone, either from you or from others, 7 even though as apostles of Christ we could have made demands on you. But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children. 8 Because of our love for you we were ready to share with you not only the Good News from God but even our own lives. You were so dear to us! 9 Surely you remember, our friends, how we worked and toiled! We worked day and night so that we would not be any trouble to you as we preached to you the Good News from God.
10 You are our witnesses, and so is God, that our conduct toward you who believe was pure, right, and without fault. 11 You know that we treated each one of you just as parents treat their own children. 12 We encouraged you, we comforted you, and we kept urging you to live the kind of life that pleases God, who calls you to share in his own Kingdom and glory.
13 And there is another reason why we always give thanks to God. When we brought you God's message, you heard it and accepted it, not as a message from human beings but as God's message, which indeed it is. For God is at work in you who believe. 14 Our friends, the same things happened to you that happened to the churches of God in Judea, to the people there who belong to Christ Jesus. You suffered the same persecutions from your own people that they suffered from the Jews, 15 who killed the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us. How displeasing they are to God! How hostile they are to everyone! 16 They even tried to stop us from preaching to the Gentiles the message that would bring them salvation. In this way they have brought to completion all the sins they have always committed. And now God's anger has at last come down on them!
Paul's Desire to Visit Them Again
17 As for us, friends, when we were separated from you for a little while—not in our thoughts, of course, but only in body—how we missed you and how hard we tried to see you again! 18 We wanted to return to you. I myself tried to go back more than once, but Satan would not let us. 19 After all, it is you—you, no less than others!—who are our hope, our joy, and our reason for boasting of our victory in the presence of our Lord Jesus when he comes. 20 Indeed, you are our pride and our joy!
Losi Paulo ro Tesalonika ya
1 Ädrupii ago endreŋwai amaro, andivo amiro mìni ndi anjioko ukyi amaro amire ko ta awi yi. 2 Mìni ndi aye ama te nja koziro ago a'da kpate Filipoi ya teinye ikyi ako ämäri Tesalonika ya. Ago edre gica ŋbi ama mile oko, Lu amaro ozo agoago te ämäri Lazokado itine ämiri se kikyibe ni nda resi 'do. 3 Taayo amaro ämiri änju kote 'diwiri kode tavousu undiro dri, ago mòjo kpa kote 'diaza odone. 4 Oko, ondoalo mà taope oso Lu kolebe ämäri opene ronye, tana nda pe vure amaro te mojondi ago yitate ama ya Lazokado opene. Mà ko ojo lidri usine , oko Lu usine ayani, se kabe ni ya amaro ondrena ono. 5 Mìni ndi kado anjioko mìkyi kote amire ata 'di räṛu rosi, mà kpa ko ojo ata yagäru ro drina, takone, Lu orivoya tazevoedre'ba amaro! 6 Mòjo kote räṛu uṛine ni 'diaza resi, kode ni ami resi kode ni 'di azaka resi, 7 oso lazo'bai Kristo ro ronye aba ma'dona ndi drikaca be ämidri. Oko ama orivoya tatokyeako tuse ama be orivoya ami yibe si, màlaba oso endre, kabe ugu ta ŋgwai anyaro ro otina ronye. 8 Tana ta ŋgalu amaro ro ämiri ta ama orivoya nja ŋga la'done ami yibe ko toto Lazokado ni Lu resi ayani oko ori amaro kpa. Tana mùlu ami tawi! 9 Endaro mìyina tana ndi, ädrupii ago endreŋwai amaro, màye losi te ago ṛo mbara si! Màye losi te kitu si ago ŋgäkyi si tana ukyi mà'do 'da ŋgaläŋgyi ro ämiri tuse màpe Lazokado ni Lu resi be ämiri ana si.
10 Ami ni tazevoedre'bai amaro, ago Lu kpa inye, tana taoye amaro ami se nyàbe taoma ri orivoya wäṛi ŋgye ago teinye taenjiako. 11 Mìni ndi màye ami cini te kado kpa oso täpi kabe ŋgwai modo ndaro ro oye ronye. 12 Mòzo agoago te ämiri, mì'dwe ami te, ago mùgu atate ämiri ori se tana kabe Lu usi orine ayani, nda se kabe ami uzi miri 'Bädri'ba modo ndaro ro ndi 'desina be la'done ono.
13 Ago ata aza se màbe aro'boya oye Lu ri ondoalo tana ro. Tuse mèzi lazo Lu rote ämiri si, nyèrite ago mìrute, ko oso lazo lidri ro ronye, oko oso lazo Lu ro ronye, se ṛo endaro inye. Tana Lu ka losi oye ami se nyàbe taoma ya. 14 Ädrupii ago endreŋwai amaro, ŋga gi alo ono a'dote ämäri se ka'dobe känisa Lu ro Yuda ya ri, lidri se lau se Kristo Yesu ro ri. Nyèzaru kpate taezaro gialo ono si ni lidri 'bädri modo amiro ro ri kpa oso ànya kezarube ni Yudai, 15 se kufuyi Opi Yesu ndi nebii be te ago kezayi ama be ronye. Ta ànyaro si Lu ko! Ànya orivoya kyila'baazi 'dicini ro! 16 Ànya ojoyi kpate ama lagane ni ugu lazo opevoya Atrai ri lazo se kezina ŋgaopa 'da ànyari ana. Liti ono yasi ondoalo ànya yeyi takozi amba te. Ago yau äduro ono oko kyila Lu ro ikyite ànya dri!
Paulo Le Ogone Ànya Täkyine
17 Ta amaro ta ädrupii ago endreŋwai tuse mèlewerube ni ami resi tu fere si, ko tavousu amaro ya, oko toto lomvo ya, ya cini si màlete ami ondrene ago mòjote mbara cini si ogone ami ondrene! 18 Màle ndi ogone amire. Ma andivo mojote ogone ndrani pere alo drisi, oko Satani laga ama zo. 19 Caoko, ami ago ko 'diazaka, orivoya ni mio'ba amaro ago riyä amaro ago driuŋgyi ŋgaopeṛe ama ro ro ondro Opi amaro Yesu kate ikyi owo. 20 Endaro, ami orivoya driuŋgyi amaro ago riyä amaro owo!