The Death of Samuel
1 Samuel died, and all the Israelites came together and mourned for him. Then they buried him at his home in Ramah.
David and Abigail
After this, David went to the wilderness of Paran. 2-3 There was a man of the clan of Caleb named Nabal, who was from the town of Maon, and who owned land near the town of Carmel. He was a very rich man, the owner of three thousand sheep and one thousand goats. His wife Abigail was beautiful and intelligent, but he was a mean, bad-tempered man.
Nabal was shearing his sheep in Carmel, 4 and David, who was in the wilderness, heard about it, 5 so he sent ten young men with orders to go to Carmel, find Nabal, and give him his greetings. 6 He instructed them to say to Nabal: “David sends you greetings, my friend, with his best wishes for you, your family, and all that is yours. 7 He heard that you were shearing your sheep, and he wants you to know that your shepherds have been with us and we did not harm them. Nothing that belonged to them was stolen all the time they were at Carmel. 8 Just ask them, and they will tell you. We have come on a feast day, and David asks you to receive us kindly. Please give what you can to us your servants and to your dear friend David.”
9 David's men delivered this message to Nabal in David's name. Then they waited there, 10 and Nabal finally answered, “David? Who is he? I've never heard of him! The country is full of runaway slaves nowadays! 11 I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!”
12 David's men went back to him and told him what Nabal had said. 13 “Buckle on your swords!” he ordered, and they all did. David also buckled on his sword and left with about four hundred of his men, leaving two hundred behind with the supplies.
14 One of Nabal's servants said to Nabal's wife Abigail, “Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master, but he insulted them. 15 Yet they were very good to us; they never bothered us, and all the time we were with them in the fields, nothing that belonged to us was stolen. 16 They protected us day and night the whole time we were with them looking after our flocks. 17 Please think this over and decide what to do. This could be disastrous for our master and all his family. He is so mean that he won't listen to anybody!”
18 Abigail quickly gathered two hundred loaves of bread, two leather bags full of wine, five roasted sheep, two bushels of roasted grain, a hundred bunches of raisins, and two hundred cakes of dried figs, and loaded them on donkeys. 19 Then she said to the servants, “You go on ahead and I will follow you.” But she said nothing to her husband.
20 She was riding her donkey around a bend on a hillside when suddenly she met David and his men coming toward her. 21 David had been thinking, “Why did I ever protect that fellow's property out here in the wilderness? Not a thing that belonged to him was stolen, and this is how he pays me back for the help I gave him! 22 May God strike me dead if I don't kill every last one of those men before morning!”
23 When Abigail saw David, she quickly dismounted and threw herself on the ground 24 at David's feet, and said to him, “Please, sir, listen to me! Let me take the blame. 25 Please, don't pay any attention to Nabal, that good-for-nothing! He is exactly what his name means—a fool! I wasn't there when your servants arrived, sir. 26 It is the Lord who has kept you from taking revenge and killing your enemies. And now I swear to you by the living Lord that your enemies and all who want to harm you will be punished like Nabal. 27 Please, sir, accept this present I have brought you, and give it to your men. 28 Please forgive me, sir, for any wrong I have done. The Lord will make you king, and your descendants also, because you are fighting his battles; and you will not do anything evil as long as you live. 29 If anyone should attack you and try to kill you, the Lord your God will keep you safe, as someone guards a precious treasure. As for your enemies, however, he will throw them away, as someone hurls stones with a sling. 30 And when the Lord has done all the good things he has promised you and has made you king of Israel, 31 then you will not have to feel regret or remorse, sir, for having killed without cause or for having taken your own revenge. And when the Lord has blessed you, sir, please do not forget me.”
32 David said to her, “Praise the Lord, the God of Israel, who sent you today to meet me! 33 Thank God for your good sense and for what you have done today in keeping me from the crime of murder and from taking my own revenge. 34 The Lord has kept me from harming you. But I swear by the living God of Israel that if you had not hurried to meet me, all of Nabal's men would have been dead by morning!” 35 Then David accepted what she had brought him and said to her, “Go back home and don't worry. I will do what you want.”
36 Abigail went back to Nabal, who was at home having a feast fit for a king. He was drunk and in a good mood, so she did not tell him anything until the next morning. 37 Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed. 38 Some ten days later the Lord struck Nabal and he died.
39 When David heard that Nabal had died, he said, “Praise the Lord! He has taken revenge on Nabal for insulting me and has kept me his servant from doing wrong. The Lord has punished Nabal for his evil.”
Then David sent a proposal of marriage to Abigail. 40 His servants went to her at Carmel and said to her, “David sent us to take you to him to be his wife.”
41 Abigail bowed down to the ground and said, “I am his servant, ready to wash the feet of his servants.” 42 She rose quickly and mounted her donkey. Accompanied by her five maids, she went with David's servants and became his wife.
43 David had married Ahinoam from Jezreel, and now Abigail also became his wife. 44 Meanwhile, Saul had given his daughter Michal, who had been David's wife, to Palti son of Laish, who was from the town of Gallim.
Odra Samuele ro
1 Samuele drate, ago Yisaraele'bai cini mbikalate liyine nda ta, ago ànya seyi nda te 'ba ndaro ya Rama ya.
Dawidi ndi Abigaila be
Ono vosi Dawidi ŋgate ago oyite vocowa Parana roya. 2 Ago mano aza orivoya Maona ya, se orivoya gyini be Karemela ya. Mano ana orivoya ŋgaamba be; nda orivoya timele be kutu nätu (3,000) ago indri be kutu alo (1,000). Ago tu ana si nda ka timele ndaro 'bina olona Karemela ya. 3 Ävuru mano ana ro orivoya Nabala, ago ävuru toko ndaro ro Abigaila. Toko ana orivoya tauni be kado ago liŋgyiekye, oko ago anyaro se Kaliba'ba yi ana, drîna koziro ago taoyena ko kado. 4 Dawidi eri tate ni vocowa ya ekye Nabala ka 'bi timele ndaro ro olona. 5 Ndi Dawidi zo agoànji 'butealo te, ago atate ekye: “Nyòyi Karemela ya, ago nyòyi Nabala re ago miye mede ndäri ävuru maro si. 6 Ago nyàta mìkye: ‘Taliatokpe ka'do mibe, ago taliatokpe ka'do katidri miro be, ago taliatokpe ka'do ŋgase cini mi sina be. 7 Meri ta be ekye nya 'bi timele miro ro olona; lekye'bai miro a'dote ama yibe ago màye ŋgakozi kote ànyari. Ago ŋga ànyaro aza jekote, tuse cini ànya be orivoya Karemela ya si. 8 Nyeji agoànji miro ago ànya itinayi tana 'da miri. Ka'do inye miye takado agoànji maro ri; tana mìkyi ono orivoya tu karama rosi. Mòlo'baru miri, nyozo ŋgase mibe sina ama ruidu'bai miro ri ago Dawidi ŋgwa miro ri.’ ”
9 Ondro agoànji Dawidi ro kikyite oko, ànya itiyi tase cini kwoi te Nabala ri ävuru Dawidi rosi. Ondro ànya kondeyi ta ata te oko, 10 Nabala zatadrite ekye: “Dawidi a'di owo ya? Ŋgwa Yisai ro a'di owo ya? Tu yau kwoi si ruindu'bai amba orivoya se kyeyi iyi teni 'desii ànyaro resi. 11 Inye'do märuna ambata maro ndi gyi be ndi iza maro se mäfube 'bi tolo'bai maro ri ono gwo, ago mozona gwo lidri se kikyibe ni vose mäniko yasi ono riya?”
12 Ndi agoànji Dawidi ro tayidrite, ago egoyite kovole ago itiyi tase cini Nabala katabe ono te ndäri. 13 Ago Dawidi atate lidri ndaro ri ekye: “Ami cini mìyi bando amiro ami lomvo!” Ago vo ànyaro cini yiyi bando ànyaro te; ago Dawidi yi bando iro kpate; ago mànoago oso kama su (400) ronye sote Dawidi vo, ago kama ritu (200) rite lakazà lomvo.
14 Oko alo aza agoànji Nabala ro ro atate Abigaila, toko Nabala ro ri ekye: “Dawidi ezo lazo'bai teni vocowa yasi mede oyene 'desi amaro ri; oko nda lo'da ànya te. 15 Caoko lidri kai orivoya kadopara ämäri, yeyi ŋgakozi kote ämäri, ago mìje ŋga aza alo kote, tuse cini màribe ànya yibe lowo ya ana si. 16 Ànya orivoya aga ro ämäri ŋgäkyi si ago kitu si, tu gi cini maribe ànya yibe 'dooko mà timele lekye ana si. 17 Ka'do inye nyusu tavo ta ono ro ago nyusu tase kado se be miri oyene. Tana rueza 'desi kate eziikyi 'desi amaro ndi katidri ndaro be dri. Tana nda eri ta 'diaza ro ko ko ta'dota 'diaza niko atane ndäri.”
18 'Dooko Abigaila ŋga te ndriŋwa, ru ambata kama ritu (200) te, ago kurukyini ro vino ro ritu, ago timele nji la'dila'diro, ago ojo inya lusilusiro te koma nji, ago dricoṛo doŋgo ewiewiro ro orivoya kama alo (100), ago duŋguṛu ambata se edeni kyi'du usiusi ro yasi ro orivoya kama ritu (200), ago 'ba ànya te doŋgyii drisi. 19 Ago nda atate agoànji ndaro ri ekye: “Nyòyi mamile, mikyi gi wo ami vo.” Oko nda iti tana kote ago ndaro Nabala ri.
20 Ago Abigaila kaumu doŋgyi anyaro si, ago anya ikyite rugämivo lutu roya, ago dori Dawidi ndi lidri ndaro be ikyiyite anya driro; ago Abigaila 'bedrite ànya be. 21 Ago sedri Dawidi atate ekye: “Menji saa maro yi mano ono ŋgana gagane vocowa ya kadoro teinye ŋga ndaro aza ri ujeako. Nda go logo ro takozi ayani vo takado roya. 22 Lu kufu ma Dawidi avo ro ondro ka'do mäfu lidri se ndaro kai kote cini teinye vo ri iwiako owo.”
23 Ondro Abigaila kondre Dawidi te oko, anya odote ndrindri ni doŋgyi drisi, ago 'dete Dawidi kandra militi si gyini dri. 24 Abigaila 'dete Dawidi pa ago atate ekye: “Takozi ono kori toto mädri ayani, opi maro, molo'baru miri mi'ba ma ruindu'ba miro ono ri ta itine miri erine. 25 Mi'ba opi maro kusu ko ta mano se keri ta azi ro ko ko ono ro ayani, se ävuruna ni Nabala ono. Ävuru ndaro Nabala ono takacina anjioko amama, ago nda orivoya amama yi. Ma ruindu'ba miro ono mandre agoànji mi opi maro ro ko, se nyezobe kwoi. 26 Ka'do inye opi maro, tana OPI laga mi ni zo kari lofovoya ago ni votaro logovoya drì modo miro ro si. Ago ma ruäṛu OPI se lidriidriro ono si, oso mi bedri lidriidriro ono ronye, Mi'ba kyila'baazii miro ndi ànya se kayibe mi opi maro uṛi oyene koziro ono be ka'do ndi oso Nabala ronye. 27 Ago ŋgapäṛi se ma ruindu'ba miro mezibe miri ono, ozo ndi agoànji se kosobe mi opi maro vo kwoi ri. 28 Molo'baru miri, nye'be ma ruindu'ba miro ono takozi aza se maye te tana ro. OPI o'bana katidri miro ndi a'done äduako. Tana mi opi maro Dawidi nya kyila OPI ro oyena; ago usuna takozi aza ko miya ori cini miro ya. 29 Ondro 'diaza koŋga ca midri ago ka adri miro uṛina ufune, OPI Lu miro otina adri miro tana ndi. Oko nda ovona adri kyila'baazii miro ro 'da tesi oso mano aza se kabe kuni ovo iba ndaro si 'do ronye. 30 Ago ondro OPI koye tate mi opi maro ri oso tase cini kado se nda kata tana be ta miro ta ronye, ago ko'ba mite 'bädri'ba ro Yisaraele dri oko, 31 opi maro a'dona teinye ta tusuro aza ako, kode ya ndaro ri a'done turi be i'do, tana nyolofo kari ko teinye taako, ago nyologo votaro kote andivo miro si. Ago ondro OPI ko'ba ŋgase nyabe oyena te a'done cini kado, 'dooko miyi ta ma ruindu'ba miro ono ro ndi.”
32 Ago Dawidi atate Abigaila ri ekye: “OPI Lu Yisaraele ro ka'do räṛuräṛu ro, se kezo mi te ondro drî o'bene mabe ono! 33 Tauni miro ka'do räṛuräṛu ro, ago räṛu ka'do miri, tana mipa ma teni taenji kari lofo roya ago tavologo ro drì modo maro rosi yasi tu ono si ono! 34 Oko ma ruäṛu Lu lidriidriro Yisaraele rosi OPI laga ma teni ŋgakozi oyevoya miri. Aba ondro mi'de ko ikyine foroforo drî maro utune, aba 'diaza katidri Nabala ro ro, ca ŋgwa alodi endre ro, e'bene lidriidriro kyenoŋbo ono si i'do.” 35 'Dooko Dawidi ru ŋgapäṛi se Abigaila kezibe ànyari kai teni anya rigyesi. Ago Dawidi atate Abigaila ri ekye: “Nyoyi 'bäru liatokpe ro. Mindre meri ata miro te, ago mayena ŋgase nyeji ta be tana ro ono ndi.”
36 Ago Abigaila ikyite kovole Nabala re, ago usu nda te karama oyevoya zo ndaro ya, oso karama 'bädri'ba ro ronye. Nabala a'dote riyäro, nda fuyite ŋgaumvu si; ta'doro Abigaila ata ta aza kote ndäri madale voiwi gwo. 37 Ago kyenonosi ondro vino kalayate ni mi Nabala ro yasi oko, toko ndaro iti ta cini te ndäri; ago tana 'ba lomvo ndaro todrate, ago nda a'dote oso kuni ronye. 38 Ago oso u'du 'butealo vosi ronye oko, OPI 'bi Nabala te, ago nda drate.
39 Ondro Dawidi keri odra Nabala ro tana te oko nda atate ekye: “Räṛu ka'do OPI ri se andivo ndaro eza Nabala te ta ma o'da rota, ago nda eta ma ruindu'ba ndaro ono teni takozi oyevoya. OPI logo taoye kozi Nabala rote modo ndaro dri.”
'Dooko Dawidi zo lazo te Abigaila ri ago eji nda te a'done toko ro ndäri. 40 Ondro ruindu'bai Dawidi ro kikiyite Abigaila re Karemela ya oko, ànya atayite anyari ekye: “Dawidi ezo ama ni mire mi ugune ndare a'done toko ro ndäri.”
41 Ago Abigaila ŋgate ago ändite militi anyaro si gyini dri, ago atate ekye: “Ma orivoya ruindu'ba ndaro, ma orivoya nja pa ruindu'bai opi maro ro ojane.” 42 Abigaila ŋgate ndrindri ago tute doŋgyi dri. Ago ruindu'bai nji ndiriŋwa ro oyite anya be, anya oyite lazo'bai Dawidi robe, ago a'dote toko ro ndäri.
43 Dawidi gye Ainoama ni Jezerela yasi kpa ṛote, ago ànya riti a'dote 'ditoko ro ndäri. 44 Saulo ozo Mikale ŋguti ndaro, toko Dawidi rote Paleti ŋgwa Laisa ro se ni 'ba'desi Galima yasi ri.