Hannah's Prayer
1 Hannah prayed:
“The Lord has filled my heart with joy;
how happy I am because of what he has done!
I laugh at my enemies;
how joyful I am because God has helped me!
2 “No one is holy like the Lord;
there is none like him,
no protector like our God.
3 Stop your loud boasting;
silence your proud words.
For the Lord is a God who knows,
and he judges all that people do.
4 The bows of strong soldiers are broken,
but the weak grow strong.
5 The people who once were well fed
now hire themselves out to get food,
but the hungry are hungry no more.
The childless wife has borne seven children,
but the mother of many is left with none.
6 The Lord kills and restores to life;
he sends people to the world of the dead
and brings them back again.
7 He makes some people poor and others rich;
he humbles some and makes others great.
8 He lifts the poor from the dust
and raises the needy from their misery.
He makes them companions of princes
and puts them in places of honor.
The foundations of the earth belong to the Lord;
on them he has built the world.
9 “He protects the lives of his faithful people,
but the wicked disappear in darkness;
a man does not triumph by his own strength.
10 The Lord's enemies will be destroyed;
he will thunder against them from heaven.
The Lord will judge the whole world;
he will give power to his king,
he will make his chosen king victorious.”
11 Then Elkanah went back home to Ramah, but the boy Samuel stayed in Shiloh and served the Lord under the priest Eli.
The Sons of Eli
12 The sons of Eli were scoundrels. They paid no attention to the Lord 13 or to the regulations concerning what the priests could demand from the people. Instead, when someone was offering a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork. While the meat was still cooking, 14 he would stick the fork into the cooking pot, and whatever the fork brought out belonged to the priest. All the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices were treated like this. 15 In addition, even before the fat was taken off and burned, the priest's servant would come and say to the one offering the sacrifice, “Give me some meat for the priest to roast; he won't accept boiled meat from you, only raw meat.”
16 If the person answered, “Let us do what is right and burn the fat first; then take what you want,” the priest's servant would say, “No! Give it to me now! If you don't, I will have to take it by force!”
17 This sin of the sons of Eli was extremely serious in the Lord's sight, because they treated the offerings to the Lord with such disrespect.
Samuel at Shiloh
18 In the meantime the boy Samuel continued to serve the Lord, wearing a sacred linen apron. 19 Each year his mother would make a little robe and take it to him when she accompanied her husband to offer the yearly sacrifice. 20 Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say to Elkanah, “May the Lord give you other children by this woman to take the place of the one you dedicated to him.”
After that they would go back home.
21 The Lord did bless Hannah, and she had three more sons and two daughters. The boy Samuel grew up in the service of the Lord.
Eli and His Sons
22 Eli was now very old. He kept hearing about everything his sons were doing to the Israelites and that they were even sleeping with the women who worked at the entrance to the Tent of the Lord's presence. 23 So he said to them, “Why are you doing these things? Everybody tells me about the evil you are doing. 24 Stop it, my sons! This is an awful thing the people of the Lord are talking about! 25 If anyone sins against someone else, God can defend the one who is wrong; but who can defend someone who sins against the Lord?”
But they would not listen to their father, for the Lord had decided to kill them.
26 The boy Samuel continued to grow and to gain favor both with the Lord and with people.
The Prophecy against Eli's Family
27 A prophet came to Eli with this message from the Lord: “When your ancestor Aaron and his family were slaves of the king of Egypt, I revealed myself to Aaron. 28 From all the tribes of Israel I chose his family to be my priests, to serve at the altar, to burn the incense, and to wear the ephod to consult me. And I gave them the right to keep a share of the sacrifices burned on the altar. 29 Why, then, do you look with greed at the sacrifices and offerings which I require from my people? Why, Eli, do you honor your sons more than me by letting them fatten themselves on the best parts of all the sacrifices my people offer to me? 30 I, the Lord God of Israel, promised in the past that your family and your clan would serve me as priests for all time. But now I say that I won't have it any longer! Instead, I will honor those who honor me, and I will treat with contempt those who despise me. 31 Listen, the time is coming when I will kill all the young men in your family and your clan, so that no man in your family will live to be old. 32 You will be troubled and look with envy on all the blessings I will give to the other people of Israel, but no one in your family will ever again live to old age. 33 Yet I will keep one of your descendants alive, and he will serve me as priest. But he will become blind and lose all hope, and all your other descendants will die a violent death. 34 When your two sons Hophni and Phinehas both die on the same day, this will show you that everything I have said will come true. 35 I will choose a priest who will be faithful to me and do everything I want him to. I will give him descendants, who will always serve in the presence of my chosen king. 36 Any of your descendants who survive will have to go to that priest and ask him for money and food, and beg to be allowed to help the priests, in order to have something to eat.”
Mätu Hana ro
1 Hana ye mätu kpate ekye:
Ya maro te twi riyä be Opi ya.
Mate mbara ro Opi ya.
Kala maro ka kyila'baazii maro uguna,
ma riyäro tana ŋgaopa ndaro ta.
2 “'Diaza alona i'do alokado oso OPI ronye,
'diaza tona i'do e'be gialo nda;
gaga'ba aza i'do oso Lu amaro ronye.
3 Nye'be ata driuŋgyi si miro,
mi'ba ata driuŋgyi si kefo ko ni mi kala si.
Tana OPI ni orivoya Lu tauni ro,
nda kani taoye cini lidri ro vurena ope.
4 Kusu 'di mbara be ro otoŋgote,
oko otomba 'dise mbaraako te.
5 Ànya se kyeno ŋgaonya be amba 'do
gye andivo ànyaro te tesi ŋgaonya dri,
oko ànya se täbiri ro täbiri na kyete.
Toko se kondo ro te ŋgwai be njidrieri,
ago endre se ŋgwài be amba e'bete iṛe.
6 OPI kani odra ezi ago kani 'di adri,
nda kani 'di ovo vuru 'buociekye avo roya
ago kani 'di eŋga adri ya.
7 OPI kani 'di o'ba ati'ba ro, ago kani 'di o'ba ŋga'ba ro;
nda kani 'di logo vuru, ago nda ka kpa ni 'di eŋga kuru.
8 Nda kani ati'ba eŋga kuru ni durufu yasi;
nda kani 'dise lemeri be eŋgana kuru ni torofo yasi,
kani vo oriro ozona gyiti opii orooro ro lako,
ago kani ànya o'ba vo orooro roya.
Tana kotopai gyini ro ni OPI ro,
ago nda nju 'bädri te driigye.
9 “Nda kani ànya se 'diriro iyi lepena;
oko ka takozi'bai e'bena vouni ya;
tana lidri opena ŋga ko ṛe toto mbara iro si.
10 Kyila'baazii OPI ro utufuna 'da jinyijinyi;
tana nda uhwena 'da ànya dri ni vo'buyakuru yasi.
OPI opena vure 'bädri cini ro 'da;
Nda ozona mbara 'da 'bädri'ba ndaro ri,
ago o'bana mbara 'bädri'ba äṛuäṛu ndaro ro 'da a'done ndra.”
11 'Dooko Elikana oyite kovole 'bäru Rama ya, oko ŋgagaŋwa Samuele rite Silo ya kohani Eli be ruindune OPI ri.
Taoye undiro Ŋgwàagoro Eli ro ro
12 Ŋgwàagoro Eli ro orivoya lidri taoye undiro be yi, ànya usuyi ta OPI ro ko. 13 La'bi kohani ro losi ro lidri be anjioko ondro 'diaza kolo tori te, ruindu'ba kohani ro ri ikyine, ka'da kala nätu be nda rigye. Ondro iza kate ugu la'di oko, 14 nda osona ka'da gwo luku'du ŋgala'di roya, ago ŋgase cini ka'da kabe lofona tesi ni luku'du yasi 'do te kohani ri urune andivo ndaro ri. Ànya yeyi ta te inye Yisaraele'bai se cini kikyibe Silo ya tori olone ri. 15 Oko yau dri teinye vo ombiombi ro oza ako, ruindu'ba kohani ro ikyi ago ata gwo mano se kabe tori olo ana ri ekye: “Nyozo iza aza lo'bine kohani ri; tana nda unina ko iza la'dila'di ro urune ni mirigye, oko la'diako ayani.”
16 Oko ondro mano 'do katagwo ekye: “Mi'ba maye ŋgase aza ŋgye ago maza vo ombiombi ro käti, ago 'dooko miruna ndi amba oso milebe ronye,” ruindu'ba kohani ro atana ro ekye: “Hwa, beṛo miri iza ozone yau, ago ondro ko inye, märuna te mbarasi.”
17 Ago takozi ŋgwaàgoro Eli ro rote orivoya parandra OPI mile; tana ànya yeyi ŋgapäṛi OPI ri te taoroako si.
Samuele Silo ya
18 Ŋgagaŋwa Samuele rite ruindune OPI ri ago so boŋgo alokado gajuṛuŋwa kätätidri rote nda lomvo. 19 Ago endre ndaro ka boŋgo runduṛuro giṛiŋwa o'di ndäri ago ka uguna ndäri ndroa cini si, ondro ànya kayite oyi lau ago anyaro be tori ndroa ro olone owo. 20 'Dooko Eli äṛu Elikana ndi toko ndaro Hana be te ekye: “OPI kozo ŋgwai miri toko ono si vo nda se alodi anya kozobe OPI ri ono roya.”
Ago 'do vosi ànya goyite 'bäru.
21 Ago OPI go äṛu Hana te ndi anya go ti ŋgwàagoro nätu ndi ndiriŋwa ritu be te. Ago ŋgagaŋwa Samuele mbate ugu ruinduvoya OPI ri.
Eli ndi Ŋgwàagoro Ndaro be
22 Ago Eli dete pari ago nda eri tase cini ŋgwàagoro ndaro kayi ugu oyena be Yisaraele'bai cini ri ana tana te, ago tase ànya kayibe u'du 'ditoko se kayibe ruindu ecivo Mutuguṛi a'do lototi Opi roya kai be 'do te. 23 Ago Eli atate ŋgwàagoro ndaro ri ekye: “Nyà tase nonye kwoi oyena etaya? Tana meri taloye koziro amiro tana teni lidri cini resi. 24 Mìye ta ko inye ŋgwàagoro maro. Tase meribe lidri Opi ro kabe ugu larina ono ko'de takado yi. 25 Ondro mano aza koye takozi be te mano aza ri, Lu oŋgana ndi lata'ba ro; oko ondro mano aza koye takozi be te OPI lomvo, a'di unina ni oŋgane lata ndaro ya ya?”
Oko ànya eriyi ta täpi ànyaro ro kote; tana OPI le te odra ezine ànya dri.
26 Ago ŋgagaŋwa Samuele ugu ombate ago ta ndaro si OPI te ndi lidri be.
Taäŋgu Katidri Eli ro Lomvo
27 Ago nebi aza ikyite Eli re, ago atate ndäri ekye: “Ono ni ata OPI ro owo ekye: ‘Mini ndi maka'da andivo maro te zutu miro Arona ri ndi katidri ndaro be 'dooko ànya drigba iyeäṛi ro 'bädri'ba Ezipeto ro ri. 28 Ago ni 'bakala cini Yisaraele ro lakosi manji katidri ndaro te a'done kohanii ro märi, ruindune vo tori oloro maro ya, ŋga tägyi tagyiri ro ozane, boŋgo gajuṛuŋwa kätätidri ro osone ma eji zana ago mozo ŋgapäṛi se Yisaraele'bai kabe ozona vo tori oloro dri te katidri zutu miro ro ri. 29 Tana e'di nyaka'da taoroako gwo ayani ŋgapäṛi maro ndi tori oloro be se mata be ri niya? Tana e'di miro ŋgwàagoro miro gwo ndrani mädrisi ànya o'ba si oshweoshwe ro vo onjionjiro ŋgapäṛi oloro ro se lidri maro Yisaraele ro kabe osana märi si niya?’ 30 Ta'do ta OPI Lu Yisaraele ro atate ekye: ‘Ma'ba ta te katidri miro ndi katidri zutu miro robe ri ruindune märi kohanii ro tu cini si.’ Oko yauono nda ekye: ‘Ta inye 'do te i'do tana ànya se kayibe ma oro marona 'da, ago ànya se kayibe ma mawo a'dona 'da 'dimenyeŋwa ro. 31 Mindre, tuna kate eziikyi, se mutufuna ombàto'di katidri miro ro ndi käläsikala täpi miro ro be 'da, ago agoambago aza a'done katidri miro ya odeode ro te i'do. 32 'Dooko nya'dona 'da tusu ro ago mindrena vo 'da mawi si ŋgase cini amba mabe oye ozone Yisaraele'bai ri ta; oko agoambago aza ri a'done katidri miro ya odeode ro te i'do. 33 Mänina ko zelevoi miro tufune kpeye ni vo tori oloro maro yasi, oko ndase kabe ota liyi na 'da madaro; ago a'dona 'da tusuro tana zelevoi cini miro ka oye odrane bando si. 34 Ono ni tase ka oyebe a'dona ŋgwàagoro ritu miro Hofeni ndi Finasa be ri owo, a'dona 'da taka'daro ro miri: ànya riti odrana 'da tu alo si. 35 Ago manjina kohani 'diri 'da andivo maro ri, se oyena ŋgase ya maro kolebe ago drî maro kusu tana be 'da. Ago mozona zelevoi 'da ndäri, se induruna 'da ondoalo 'bädri'ba onjionji maro kandra. 36 Ago 'di aza se kabe e'be zelevo miro ya oyina 'da kohani 'do re rulo'bane ndäri parata ta ndi ŋgaonya be, ago atana 'da ekye: Molo'baru miri mi'ba ma losi kohanii ro oyene tana manya ŋgaŋwa aza robe.’ ”