Changed Lives
1 Since Christ suffered physically, you too must strengthen yourselves with the same way of thinking that he had; because whoever suffers physically is no longer involved with sin. 2 From now on, then, you must live the rest of your earthly lives controlled by God's will and not by human desires. 3 You have spent enough time in the past doing what the heathen like to do. Your lives were spent in indecency, lust, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols. 4 And now the heathen are surprised when you do not join them in the same wild and reckless living, and so they insult you. 5 But they will have to give an account of themselves to God, who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the Good News was preached also to the dead, to those who had been judged in their physical existence as everyone is judged; it was preached to them so that in their spiritual existence they may live as God lives.
Good Managers of God's Gifts
7 The end of all things is near. You must be self-controlled and alert, to be able to pray. 8 Above everything, love one another earnestly, because love covers over many sins. 9 Open your homes to each other without complaining. 10 Each one, as a good manager of God's different gifts, must use for the good of others the special gift he has received from God. 11 Those who preach must preach God's messages; those who serve must serve with the strength that God gives them, so that in all things praise may be given to God through Jesus Christ, to whom belong glory and power forever and ever. Amen.
Suffering as a Christian
12 My dear friends, do not be surprised at the painful test you are suffering, as though something unusual were happening to you. 13 Rather be glad that you are sharing Christ's sufferings, so that you may be full of joy when his glory is revealed. 14 Happy are you if you are insulted because you are Christ's followers; this means that the glorious Spirit, the Spirit of God, is resting on you. 15 If you suffer, it must not be because you are a murderer or a thief or a criminal or a meddler in other people's affairs. 16 However, if you suffer because you are a Christian, don't be ashamed of it, but thank God that you bear Christ's name.
17 The time has come for judgment to begin, and God's own people are the first to be judged. If it starts with us, how will it end with those who do not believe the Good News from God? 18 As the scripture says,
“It is difficult for good people to be saved;
what, then, will become of godless sinners?”
19 So then, those who suffer because it is God's will for them, should by their good actions trust themselves completely to their Creator, who always keeps his promise.
Ori oso Kristo'ba ronye
1 Tana Kristo ezarute lomvo ya, beṛo kpa ämiri andivo amiro tombane inye tavousu se nda ka'dobe sina si, tana nda se kabe rueza lomvo ya dro'beru kote tona takozi be. 2 Ka'do inye, ni tu yauono si le mileyaro, beṛo ämiri ori anjoko amiro ori 'bädri ro ro ritane ole Lu rosi ago ko ole lidri rosi. 3 Tana tuse kyeno kälävube ana si tase taomaako'bai koleyibe oyene nyugu loyena te ayani. Mirite ori undiro, ŋgalovo ro, 'diufu wa si ro, ori kozi, Kärikozi ŋga umvu si ndi mätu undiro lui awi robe. 4 Ago yauono taomaako'bai larote ondro nyodro'beru kote tro ànya yibe lori koziro pari se kayibe orina ya owo, ago ta'doro ànya kayi ami lo'da. 5 Oko ànya itinayi ta andivo ànyaro ro 'da Lu, se orivoya nja vure 'di lidriidriro ro ndi avo be ro opene ri. 6 'Doni tase a'debe Lazokado opene kpa avo ri owo, ànya se ape vure ànyaro te ori lomvo ànyaro rosi kpa oso aye vure 'dicini rote ronye; apete ànyari tana ori ànyaro tori rosi ànya kori robe oso Lu kabe ori ronye.
Voondre'bai Kado Ŋgapäṛi Lu ro ro
7 Ädu ŋga cini rote orivoya lototi. Beṛo ämiri a'done andivo rita be ago vookwa be, tana nya'do ro nja mätune. 8 Ago ndra ŋgacini drisi, azi lune ya cini si, tana ŋgalu takodri takozii amba ro ndi. 9 Nyàfo käläsi 'bai amiro ro uŋbo azi ri teinye drioviako. 10 'Dialo oso voondre'ba kado ŋgapäṛi dritoto Lu ro ro, beṛo ndäri ŋgapäṛi ndra se nda kusube ni Lu rigyesi 'do losi kado oyene sina ta azii rota. 11 Nda se kabe taope beṛo lazo Lu ro opene; nda se kabe ruindu beṛo ruindune mbara se Lu kabe ozona ndäri si, tana ŋga cini ya ozo räṛu robe Lu ri Yesu Kristo si, se 'desi ndi mbara be ni ndaro rriro ago äduako. Amen.
Rueza oso Kristo'ba ronye
12 Bereazii se mulube ono, nyà'do ko larolaro ro ni taojoro se luwuekye ruezaro abe mbara amiro ojo sina ono ri. Nyùsu ta ko mìkye ŋga aza se ko a'done iri kate a'do. 13 Oko nyà'do yai'dwesi tana nyà rueza Kristo ro la'dona, tana nyà'do robe riyä amba be ondro aka'da 'desi ndaro te owo. 14 Ami ni kado ondro a'da ami te tana ami be oso'bai Kristo vo ono ro owo; tana anjioko Tori 'desiro, Tori Lu ro, ka ugu ori ämidri. 15 Ondro aza amiro ka rueza, beṛo ko a'done tana nda 'diufu'ba yi kode kugu'ba yi kode taenji'ba yi kode loci'ba yi losi azi ro yasi. 16 Caoko, ondro nyà rueza tana ami orivoya Kristo'ba yi, nyà'do ko driupiro tana ro, oko mìye aro'boya Lu ri tana nyà ävuru Kristo ro uŋgyina.
17 Tu vure opero esate ago apena vure lidri modo Lu ro ro käti. Ondro ate etona ama si, äduna a'dona eŋwanye ànya se koma be ko Lazokado ni Lu resi ono ya riya? 18 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Ondro ka'do orivoya rritiro lidri kado opane;
ka'do inye a'dona te luako'bai ndi takozi'bai be ri eŋwanye ya?”
19 Ka'do inye, ànya se kabe rueza ole Lu ro ànyari ronye, taoye kado ànyaro si beṛo andivo ànyaro ozone cu O'ba'ba ànyaro ri, se ondoalo kabe tao'ba ndaro ätina ono.