1 From Peter, apostle of Jesus Christ—
To God's chosen people who live as refugees scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. 2 You were chosen according to the purpose of God the Father and were made a holy people by his Spirit, to obey Jesus Christ and be purified by his blood.
May grace and peace be yours in full measure.
A Living Hope
easter card
3 Let us give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ! Because of his great mercy he gave us new life by raising Jesus Christ from death. This fills us with a living hope, 4 and so we look forward to possessing the rich blessings that God keeps for his people. He keeps them for you in heaven, where they cannot decay or spoil or fade away. 5 They are for you, who through faith are kept safe by God's power for the salvation which is ready to be revealed at the end of time.
6 Be glad about this, even though it may now be necessary for you to be sad for a while because of the many kinds of trials you suffer. 7 Their purpose is to prove that your faith is genuine. Even gold, which can be destroyed, is tested by fire; and so your faith, which is much more precious than gold, must also be tested, so that it may endure. Then you will receive praise and glory and honor on the Day when Jesus Christ is revealed. 8 You love him, although you have not seen him, and you believe in him, although you do not now see him. So you rejoice with a great and glorious joy which words cannot express, 9 because you are receiving the salvation of your souls, which is the purpose of your faith in him.
10 It was concerning this salvation that the prophets made careful search and investigation, and they prophesied about this gift which God would give you. 11 They tried to find out when the time would be and how it would come. This was the time to which Christ's Spirit in them was pointing, in predicting the sufferings that Christ would have to endure and the glory that would follow. 12 God revealed to these prophets that their work was not for their own benefit, but for yours, as they spoke about those things which you have now heard from the messengers who announced the Good News by the power of the Holy Spirit sent from heaven. These are things which even the angels would like to understand.
A Call to Holy Living
13 So then, have your minds ready for action. Keep alert and set your hope completely on the blessing which will be given you when Jesus Christ is revealed. 14 Be obedient to God, and do not allow your lives to be shaped by those desires you had when you were still ignorant. 15 Instead, be holy in all that you do, just as God who called you is holy. 16 The scripture says, “Be holy because I am holy.”
17 You call him Father, when you pray to God, who judges all people by the same standard, according to what each one has done; so then, spend the rest of your lives here on earth in reverence for him. 18 For you know what was paid to set you free from the worthless manner of life handed down by your ancestors. It was not something that can be destroyed, such as silver or gold; 19 it was the costly sacrifice of Christ, who was like a lamb without defect or flaw. 20 He had been chosen by God before the creation of the world and was revealed in these last days for your sake. 21 Through him you believe in God, who raised him from death and gave him glory; and so your faith and hope are fixed on God.
22 Now that by your obedience to the truth you have purified yourselves and have come to have a sincere love for other believers, love one another earnestly with all your heart. 23 For through the living and eternal word of God you have been born again as the children of a parent who is immortal, not mortal. 24 As the scripture says,
“All human beings are like grass,
and all their glory is like wild flowers.
The grass withers, and the flowers fall,
25 but the word of the Lord remains forever.”
This word is the Good News that was proclaimed to you.
1 Ni Petero, lazo'ba Yesu Kristo ro resi.
Lidri onjionjiro Lu ro se kepererube ta ruopa rota warii Pondusi, Galatia, Kapadokia, Asia, ndi Bitunia robe yasi ri. 2 Ami orivoya lidri onjionji ro yi oso ta Lu Täpi ro ronye ago a'ba ami te lidri alokado ro Tori ndaro si, Yesu Kristo orone ago a'done wäṛiro kari ndaro si.
Ka'do inye tai'dwero ndi taliatokpe be ka'do amiro ago kiliti amba.
Mio'ba Lidriidriro
3 Mì'de mòzo aro'boya Lu ago Täpi Opi amaro Yesu Kristo ro ri! Tana yauni amba ndaro si nda ozo adri to'di te ämäri Yesu Kristo eŋga si ni odra yasi. Ono 'ba ama te a'done mio'ba lidriidriro robe, 4 ago ta'doro mà voondre mileyaro äṛu amba se Lu kabe etana lidri ndaro ri ana urune. Nda ka ànya eta ämiri vo'buyakuru ya, vose ànya unina ko oŋgwane kode ruenjine ago se liŋgyina kye ko ana ya. 5 Ànya orivoya tana ami, se taoma si ätite londroro mbara Lu rosi ta ŋgaopa ro se orivoya nja oyebe lofone tu äduro si ana rota.
6 Nyà'do yai'dwesi ta ono ro, ca yauono nyà'do gica tusuro ta taojoro dritoto se nyàbe rueza ni rigye ono ro. 7 Taojoro kwoi ikyite taoma amiro ka'dane anjioko orivoya ŋgye. Tana ca logo läguläguro, se äni ndi togane ono, ojo mbarana te asi si; ago taoma amiro se kadona orivoya para ndrani logo läguläguro risi, beṛo kpa mbarana ojone tana ka'do robe yaiŋgyi be. 'Dooko nyùsuna räṛu 'desi ndi taoro be ndi, Tuse abe Yesu Kristo ka'da sina si. 8 Nyùlu nda te, mindre nda ca ko owo, ago mimate nda ya mìndre nda ca ko owo. Ka'do inye mìye riyä amba riyä räṛu ro se änina ko tana itine ata si, 9 tana nyàte ŋgaoparo lindri amiro ro usuna, se ni ta taoma amiro ro nda ya owo.
10 Ta ŋgaoparo ono rota, nebii ṛite taoti si ago tenyiyi tazevona te, ago ànya äŋguyi ta ŋgapäṛi ono rote se Lu ka oyebe ozone ämiri ono. 11 Ànya ojoyite tazevona uṛine tuna a'dona rota ago ta ikyina rota. Tori Kristo ro se orivoya ànya ya kani ugu tuna ka'dana, rueza se Kristo ka oyebe iŋgyine ndi a'do 'desi se kabe eso voigye be äŋgu tana te ṛo käti. 12 Lu ka'da ta kwoi te nebii kwoi ri anjioko losi ànyaro ko takado modo ànyaro rota, oko ta amiro ta, oso ànya kopeyi ta ŋgà kai robe ronye se nyeri tana te yauono ni lazo'bai se kopeyi Lazokado te ämiri mbara Tori Alokado se ezote ni vo'buyakuru ya rosi. Kwoi kpa ni orivoya ŋga se malaikai koleyibe unine owo.
Nyà'do Alokado
13 Ka'do inye, mì'ba tauni drî amiro ro ka'do nja taoyeza. Nyà'do vookwa be ago mì'ba mio'ba amiro kpeye äṛu se ozona 'da ämiri tuse Yesu Kristo ka oyebe ruka'dane sina si. 14 Nyà'do taoro be Lu ri, ago mì'ba ori amiro ka'do ko ole uku se nyà'dobe sina 'dooko ami drigba tauniako kai robe. 15 Oko nyà'do alokado tase cini nyàbe oyena ya, kpa oso Lu se kuzi ami be orivoya alokado ono ronye. 16 Taegyi ka ata ekye: “Nyà'do alokado tana ma orivoya alokado.”
17 Mìzi nda Täpi, ondro nyàte Lu, se kabe vure lidri cini ro ope ojoojoro, oso taoye se 'dialo koyebe ronye mätuna owo; ka'do inye, mìri ori anjoko amiro 'bädri ono ya taoro si ndäri. 18 Tana mìni ŋgase ozobe ami o'baza dritai ro ni a'do se takadoako ori ro se ocopete ämiri zutui amiro si ono te. Ko orivoya ŋga aza se änina ndi togane oso mo'di kode logo läguläguro ronye; 19 orivoya kari lagyeamba Kristo ro, se laba oso timelegogo teinye mämbiako biliro ronye. 20 Lu nji Kristo teṛo teinye o'ba 'bädri ro ako ago aka'date tui äduro kwoi ya ta amiro ta. 21 Nda si nyà taoma Lu ya, se eŋga nda te ni odra ya ago ozo 'desi te ndäri; ago taoma amiro ndi mio'ba be änjute Lu dri.
22 Ago taoro amiro ata Lu ro ri si nyäwäṛi andivo amiro te ago nyà'dote ŋgalu endaro be taoma'bai azi amiro ri, nyùlu azi ole cini si ago ya cini amiro si. 23 Tana ata lidriidriro ago äduako Lu rosi äti ami te to'diro oso ŋgwai se uti'bana oŋgwaako ro si, ko oŋgwaoŋgwaro si. 24 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Vo lidri cini ro orivoya oso käyi ronye,
ago liŋgyi ànyaro cini oso foi vocowa ro ronye.
Käyi lunyite, ago foi layite,
25 oko ata Opi ro ka ori äduako.”
Ata ono orivoya Lazokado se apete ämiri ono owo.