The Covenant Box Is Brought to the Temple
(2 Chronicles 5.2—6.2)1 Then King Solomon summoned all the leaders of the tribes and clans of Israel to come to him in Jerusalem in order to take the Lord's Covenant Box from Zion, David's City, to the Temple. 2 They all assembled during the Festival of Shelters in the seventh month, in the month of Ethanim. 3 When all the leaders had gathered, the priests lifted the Covenant Box 4 and carried it to the Temple. The Levites and the priests also moved the Tent of the Lord's presence and all its equipment to the Temple. 5 King Solomon and all the people of Israel assembled in front of the Covenant Box and sacrificed a large number of sheep and cattle—too many to count. 6 Then the priests carried the Covenant Box into the Temple and put it in the Most Holy Place, beneath the winged creatures. 7 Their outstretched wings covered the box and the poles it was carried by. 8 The ends of the poles could be seen by anyone standing directly in front of the Most Holy Place, but from nowhere else. (The poles are still there today.) 9 There was nothing inside the Covenant Box except the two stone tablets which Moses had placed there at Mount Sinai, when the Lord made a covenant with the people of Israel as they were coming from Egypt.
10 As the priests were leaving the Temple, it was suddenly filled with a cloud 11 shining with the dazzling light of the Lord's presence, and they could not go back in to perform their duties. 12 Then Solomon prayed:
“You, Lord, have placed the sun in the sky,
yet you have chosen to live in clouds and darkness.
13 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
Solomon's Address to the People
(2 Chronicles 6.3-11)14 As the people stood there, King Solomon turned to face them, and he asked God's blessing on them. 15 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David, when he told him, 16 ‘From the time I brought my people out of Egypt, I have not chosen any city in all the land of Israel in which a temple should be built where I would be worshiped. But I chose you, David, to rule my people.’”
17 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 18 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 19 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
20 “And now the Lord has kept his promise. I have succeeded my father as king of Israel, and I have built the Temple for the worship of the Lord God of Israel. 21 I have also provided a place in the Temple for the Covenant Box containing the stone tablets of the covenant which the Lord made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
Solomon's Prayer
(2 Chronicles 6.12-42)22 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar, where he raised his arms 23 and prayed, “Lord God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below! You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 24 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 25 And now, Lord God of Israel, I pray that you will also keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided they obeyed you as carefully as he did. 26 So now, O God of Israel, let everything come true that you promised to my father David, your servant.
27 “But can you, O God, really live on earth? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 28 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer, and grant the requests I make to you today. 29 Watch over this Temple day and night, this place where you have chosen to be worshiped. Hear me when I face this Temple and pray. 30 Hear my prayers and the prayers of your people when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
31 “When a person is accused of wronging another and is brought to your altar in this Temple to take an oath that he is innocent, 32 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty one as he deserves, and acquit the one who is innocent.
33 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 34 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to their ancestors.
35 “When you hold back the rain because your people have sinned against you, and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 36 listen to them in heaven. Forgive the sins of the king and of the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
37 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 38 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 39 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven, forgive them, and help them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each person as he deserves, 40 so that your people may obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
41-42 “When a foreigner who lives in a distant land hears of your fame and of the great things you have done for your people and comes to worship you and to pray at this Temple, 43 listen to his prayer. In heaven, where you live, hear him and do what he asks you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is the place where you are to be worshiped.
44 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 45 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
46 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 47 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 48 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 49 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them. 50 Forgive all their sins and their rebellion against you, and make their enemies treat them with kindness. 51 They are your own people, whom you brought out of Egypt, that blazing furnace.
52 “Sovereign Lord, may you always look with favor on your people Israel and their king, and hear their prayer whenever they call to you for help. 53 You chose them from all the peoples to be your own people, as you told them through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”
The Final Prayer
54 After Solomon had finished praying to the Lord, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands. 55 In a loud voice he asked God's blessings on all the people assembled there. He said, 56 “Praise the Lord who has given his people peace, as he promised he would. He has kept all the generous promises he made through his servant Moses. 57 May the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us or abandon us; 58 may he make us obedient to him, so that we will always live as he wants us to live, keeping all the laws and commands he gave our ancestors. 59 May the Lord our God remember at all times this prayer and these petitions I have made to him. May he always be merciful to the people of Israel and to their king, according to their daily needs. 60 And so all the nations of the world will know that the Lord alone is God—there is no other. 61 May you, his people, always be faithful to the Lord our God, obeying all his laws and commands as you do today.”
The Dedication of the Temple
(2 Chronicles 7.4-10)62 Then King Solomon and all the people there offered sacrifices to the Lord. 63 He sacrificed 22,000 head of cattle and 120,000 sheep as fellowship offerings. And so the king and all the people dedicated the Temple. 64 That same day he also consecrated the central part of the courtyard, the area in front of the Temple, and then he offered there the sacrifices burned whole, the grain offerings, and the fat of the animals for the fellowship offerings. He did this because the bronze altar was too small for all these offerings.
65 There at the Temple, Solomon and all the people of Israel celebrated the Festival of Shelters for seven days. There was a huge crowd of people from as far away as Hamath Pass in the north and the Egyptian border in the south. 66 On the eighth day Solomon sent the people home. They all praised him and went home happy because of all the blessings that the Lord had given his servant David and his people Israel.
Ezi Sänduku Tao'baro te Yekalu ya
(2 Ambâ 5:2–6:2)1 'Dooko 'Bädri'ba Solomo zi dri'bai cini 'bakalai ndi käläsikalai Yisaraele ro be te ikyine ndare Yerusalema ya, Sänduku Tao'baro OPI ro ezine Yekalu ya ni Zaiona 'Bakici Dawidi ro yasi. 2 Ànya cini otokalate 'Bädri'ba Solomo re tu karama kpakpa ro si imba Etanima rosi, se orivoya ni imba njidrieri yi. 3 Ago ondro dri'bai cini Yisaraele ro kotoyikalate oko, kohanii ŋgyiyi Sänduku tao'baro te, 4 ago ànya eziyite Yekalu ya. Kohanii ndi Lewe'bai be eziyi Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ndi lakazà na cini be te Yekalu ya. 5 'Dooko 'Bädri'ba Solomo ndi lidri cini Yisaraele ro se mbiyikalabe mile Sänduku Tao'baro roya ana, loyi timele ndi tii amba be te tori ro, ṛo du'duro. 6 'Dooko kohanii eziyi Sänduku Tao'baro OPI ro te Yekalu ya ago 'bayite Vo Alokado Foparandra ya kufu beti malaikai vookwaro ro ro zele. 7 Kufui ànyaro perepere ro se tako Sänduku Tao'baro ndi loro uŋgyina robe te. 8 Loro uŋgyina ro orivoya kaca ago 'dise kedrete ŋgye mile Vo Alokado Fondra roya unina ndi sidri loroi ro ondrene, oko äni kote ondrene ni vo aza yasi. (Loro kai dri gi'du orivoya lau le tu ono si.) 9 Ŋga aza i'do Sänduku Tao'baro ya e'be gialo toto kuni kalakparo ritu se Musa ko'babe kigye 'Bereŋwa Sinai pa ana, tuse OPI ko'ba tao'baro be lidri Yisaraele robe, tuse ànya kefoyibe ni 'bädri Ezipeto roya ana si. 10 Ago ondro kohanii kayite efo tesi ni Yekalu yasi oko, 'dikolo ga Yekalu te twi, 11 lägu ŋgaeyi a'do lototi OPI ro ro eyivote, ago ànya niyi kote ogone kovole ruindu kama ànyaro ro oyene. 12 'Dooko 'Bädri'ba Solomo atate ekye:
“OPI, mi'ba kitu ni vo'buyakuru ya,
caoko minjite orine 'dikolo gbiṛikyiri ya,
13 yauono mabe Yekalu 'desi te miri
vo oriro oriza miri kigye äduako.”
Ata Solomo ro Lidri ri
(2 Ambâ 6:3-11)14 'Dooko 'Bädri'ba Solomo zamite, ago äṛu lidri cini Yisaraele ro te 'dooko ànya dri orivoya edrevoya lau. 15 Ago nda atate ekye: “Nyäräṛu OPI, Lu Yisaraele ro, se äti tao'ba se nda ko'babe täpi maro Dawidi ri ana te, se nda katabe ndäri ekye: 16 ‘Eto ṛoni tuse molofo lidri maro Yisaraele robe ni Ezipeto ya si, manji 'bakici aza kote ni wari cini Yisaraele ro yasi Yekalu obezana kigye ma mätuzana. Oko manji mi Dawidi te, lidri maro Yisaraele ro mirine.’ ”
17 Ago Solomo ugu atate ekye: “Täpi maro Dawidi ratate Yekalu obene OPI Lu Yisaraele ro mätuzana, 18 oko OPI atate ndäri ekye: ‘Nyusu tate ŋgye Yekalu obene märi; 19 caoko miri ni obene i'do, oko ŋgwa miro, ŋgwa modo miro ro obena Yekalu maro ni.’
20 “Yauono OPI äti tao'baro ndaro se nda ko'ba be ono te, tana ma te 'bädri'ba ro Yisaraele dri vo Dawidi täpi maro roya, ago mabe Yekalu te OPI, Lu Yisaraele ro mätuzana. 21 Ago mozo vo te Yekalu ya Sänduku Tao'baro ri se orivoya kuniŋwà kalakpaŋwà tao'baro se OPI ko'babe zutui amaro be, tuse nda kolofo ànya be ni Ezipeto ya ana si.”
Mätu Solomo ro
(2 Ambâ 6:12-42)22 'Dooko Solomo oyi edrete vo tori oloro OPI ro kandra lidri se cini Yisaraele ro kombikalabe ana mile, ago eŋga drì ndaro te kuru; 23 ago mätute ekye: “OPI, Lu Yisaraele ro, Lu aza i'do oso mi ronye, kuru vo'buyakuru ya kode vuru 'bädri ya! Nya tao'baro miro lidri miro be ätina ago nya ŋgalu ndra miro ka'dana ruindu'bai miro ri ondro ànya koriyite ya cini si taoro si miri owo. 24 Nyäti tao'ba miro se mi'babe ruindu'ba miro Dawidi täpi maro ri ono te, ondro ono tase cini nyatabe ndäri mi'ba tana sate mina ya. 25 Ka'do inye, yauono OPI, Lu Yisaraele ro, nyäti tao'ba miro se aza mi'babe ruindu'ba miro Dawidi täpi maro ri ono kpa se nyatabe mikye ondoalo 'dialo aza a'dona 'da ni zelevoi ndaro yasi 'bädri'ba ro Yisaraele mirine, ondro ka'do ànya koroyi mi te taoti si oso nda koyebe ronye owo. 26 Ka'do inye, yauono Äye Lu Yisaraele ro, mi'ba tao'baro se cini mi'ba be ruindu'ba miro Dawidi täpi maro ri osane mina ya.
27 “Oko inye'do Äye Lu, minina gindi endaro orine 'bädri ya ya? Ca vo'buyakuru debere ono ojo mi ko oriza, ka'do inye Yekalu se mabebe miri ono ojona mi eŋwanyeya? 28 Oko nyeri mätu ma ruindu'ba miro ro OPI Lu maro. Nyeri mätu maro ago nyozo ŋgase mabe mi eji tana ro ondro ono. 29 Mindrevo Yekalu ono ro kitu ndi ŋgäkyi cini be si, vose minjite mi mätuzana ono. Nyeri mätu maro ondro mazamite Yekalu ono driro mätune owo. 30 Nyeri mätu maro ndi mätu lidri miro Yisaraele robe, ondro ànya kayite mätuoye oko kezayimite vo ono driro owo. Nyeri ama ni orivo miro vo'buyakuru ya yasi ago nye'be ama ta takozi rota.
31 “Ondro ka'do mano aza koye tate koziro 'diaza ri ago ezite ago käṛurute vo tori oloro miro ya oko, 32 Äye OPI, nyeri tana ni vo'buyakuru yasi ago mipe vure ruindu'bai miro ro. Nyeza taenji'ba oso se sibe nda ezane ronye ago nye'be 'dise taenjiako ono.
33 “Ondro ka'do kyila'baazii kopeyi lidri miro Yisaraele rote ṛe tana ànya yeyi takozi te milomvo, ago ondro ànya ketayidrite mire ago kikyiyite Yekalu ono ya, ago kämätuyi mi te a'do trwe si ta ŋga e'bero ta oko, 34 nyeri ta ànya ro ni vo'buyakuru yasi. Nye'be lidri miro Yisaraele ro ta takozi rota, ago nyologo ànya kovole wari se nyozobe zutui ànyaro ri ana ya.
35 “Ondro ka'do nyalaga 'bu tezo tana lidri miro yeyi takozi te miri, ago ondro ànya ketayidrite ago kezayimite Yekalu ono driro ago kämätuyi mi te a'do trwe si oko, 36 nyeri ta ànyaro ni vo'buyakuru yasi. Nye'be ruindu'bai miro lidri Yisaraele ro ta takozi rota, ago nyemba ànya takado oyene ayani. 'Dooko, Äye OPI, nyezo 'bu u'dine wari miro ono dri, se nyozote lidri miro ri drimbi ro ono.
37 “Ondro ka'do mä'bu ka'dote wari ya, kode adravo koziro, kode oli wärigbägbä, kode lowa tombi robe kenji ŋga luru lidri miro ro se ikyi'di be te, kode ondro ka'do kyila'baazii kogotayi ànya te, kode adravo ndi lomvoluwu be ka'dote oko, 38 nyeri mätu ànyaro. Ondro 'dialo aza ni lidri cini miro Yisaraele ro lakosi ka'dote tusuro ago keŋga drì anyaro te mätu oyevoya Yekalu ono driro oko, 39 nyeri mätu anyaro. Nyeri ta anyaro ni orivo miro vo'buyakuru ya yasi, nye'be anya ta takozi rota, ago mipa anya. Mini tausu se ya lidri roya toto ni. Miye ta 'dialo alo ri oso taoye ndaro ronye, 40 tana lidri miro koroyi mi robe tu cini ori ànyaro rosi wari se nyozobe zutui amaro ri ono ya.
41 “Ondro 'diatra se ko lidri miro Yisaraele ro, oko ikyite ni 'bädri lozo yasi ta ävuru miro likuna rota, 42 tana ànya erinayi a'do 'desi miro ndi mbara miro be tana 'da ndi ta a'do se ondoalo nya ta oyeni ono be 'da, ago ondro nda kikyite mätune miri Yekalu ono ya oko, 43 nyeri mätu ndaro ni orivo miro, vo'buyakuru ya yasi ago miye tase nda keji mi be oyene ndäri 'do; tana lidri cini 'bädri ya kuniyi mi robe ago koroyi mi robe, oso lidri miro Yisaraele ro kabe oyena ronye. 'Dooko ànya uninayi ndi anjioko Yekalu se mabebe ono ni vose mi mätuzana owo.
44 “Ondro ka'do nyozo otate lidri miro ri oyine kyila oyene kyila'baazii ànyaro be, ago ondro ànya koyeyi mätu te mi OPI ri, ni vose ànya be kigye yasi, ago kezayimite 'bakici se minjibe ono driro ago Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 45 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ànya ni vo'buyakuru yasi, ago nyäti ruutri ànyaro.
46 “Ondro ka'do lidri miro koyeyi takozi te miri, tana 'diaza alona ṛo i'do se ye takozi ko, ago nya'dote kyilaro ànya be, ago mi'ba kyila'baazii ànyaro te ànya opene ṛe ago kuruyi ànya te kamba'ba ro wari aza ya, ago wari na ana ka'do ca lozo oko, 47 nyeri mätu lidri miro ro. Ondro ka'do ànya ketayidrite wari se äru ànya be kigye ana ya ago kämätuyi te miri ago keṛoyi a'do ànyaro takozi amba be ago undiro 'do tana te oko, Äye OPI, nyeri mätu ànyaro. 48 Ondro ka'do wari ana ya ànya ketayidrite mire endaro ya cini ànyaro si, ago ondro ànya kayite mätu oye miri ago kezayimite wari se nyozobe zutui amaro ri, 'bakici se minjibe ono ndi Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 49 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ta ànyaro ni orivo miro vo'buyakuru ya yasi, ago nyäti ruutri ànyaro. 50 Nye'be lidri miro ta takozi se cini ànya koyeyibe miri ono rota, ago ta tase ànya kogbo yibe mibe ono rota, ago mi'ba kyila'baazii ànyaro koyeyi ànya yauni si. 51 Tana Ànya orivoya lidri modo miro ro, ago drimbi miro, se nyolofo teni Ezipeto yasi, ni kitoriya asinyende ro yasi.
52 “Mi'ba mi miro ka'do uŋbo ta taejiro ma ruindu'ba miro rota, ago ta taejiro lidri miro Yisaraele rota, nyeri mätu ànyaro ondro ànya kayite mi uzi ta ŋgaopa rota owo. 53 Tana minji ànya te ni lidri cini 'bädri ro lakosi, a'done lidri modo miro ro, oso se nyiti tana be ànyari ruindu'ba miro Musa si, tuse nyolofo zutui amaro be ni Ezipeto yasi ana ronye Äye OPI Lu.”
Onde Mätu ro
54 Ondro Solomo konde mätu oyete OPI ri oko, nda edrete mile vo tori oloro roya, vose nda ka'dobe kaya osovoya kigye drì eŋgaeŋgaro kuru ana ya. 55 Ndi otre amba si Solomo äṛu lidri se cini kombikalabe lau ana te. Nda atate ekye: 56 “Räṛu ka'do OPI se kozo loli be lidri ndaro Yisaraele ro ri, oso tao'ba cini se nda ko'babe ronye; ata se cini tao'ba kado ndaro ro ono pereru kote, se nda kata tana be ruindu'ba ndaro Musa si ono. 57 OPI Lu amaro ka'do ama yibe, oso se nda ka'dobe zutui amaro be ronye; nda ke'be ama gi ko ago konaru koni ama resi; 58 nda ko'ba ya amaro a'done taoro be ndäri, ago a'done ota cini ndaro äti ätiro, oso se nda kota zutui amaro be sina ronye. 59 Ka'do inye OPI Lu amaro koyi ta mätu ndi taeji se mejibe ni nda si kwoi ro, nda ka'do ondoalo yauni be lidri ndaro Yisaraele ro ndi 'bädri'ba ànyaro be ri, a'do taeji ànyaro ro tu cini si voro. 60 Ago 'dooko tu'dei cini 'bädri ro uninayi ndi anjioko OPI toto ni Lu yi; Lu aza tona i'do. 61 Ago ami, lidri ndaro ono, mi'ba ya amiro ri a'done cu ŋgye OPI Lu amaro ri, ugu ota cini ndaro orone oso nyàbe oyena ondro ono ronye.”
Äru Yekalu ro
(2 Ambâ 7:4-10)62 'Dooko 'Bädri'ba Solomo ndi Yisaraele cini be, loyi tori te OPI ri. 63 Solomo lo tori rumora rote, oti tii ro orivoya kutu 'buteritu foritu (22,000), ago oti timele ro orivoya kutu kama alo 'buteritu (120,000) ŋgapäṛi rumora ro ro OPI ri. Ago 'bädri'ba ndi lidri cini be äṛuyi Yekalu te. 64 Tu gi alo ono si nda äṛu kitoriya goko ro kpate, vose orivoya mile Yekalu roya ana, ago nda za ŋgapäṛi ozaro cu te lau, ŋgapäṛi inya ro ndi vo ombiombi koronyai se ŋgapäṛi rumora ro ro. Nda yete inye tana vo tori oloro se atala ro ana orivoya pari giṛiŋwa ŋgapäṛi kwoi ozaza.
65 Ndi Solomo ndi lidri cini Yisaraele robe yeyi Karama te tu ana si Yekalu ya lau, u'duna njidrieri. Lowa lidri ro a'dote du'du ro eṛite leni ecivo Amata roya ago ndi leni kishwedri Ezipeto ro yasi. 66 U'du njidriena si oko Solomo pere lidri gwo oyine 'bäru. Ago ànya cini räṛuyi 'bädri'ba te ago oyiyite 'ba ànyaro yasi, yai'dwesi ago riyä si tana takado se cini OPI koyebe ruindu'ba ndaro Dawidi ndi lidri ndaro Yisaraele robe ri ana tana ro.