The Prophet Micaiah Warns Ahab
(2 Chronicles 18.2-27)
1 There was peace between Israel and Syria for the next two years, 2 but in the third year King Jehoshaphat of Judah went to see King Ahab of Israel.
3 Ahab asked his officials, “Why is it that we have not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It belongs to us!” 4 And Ahab asked Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth?”
“I am ready when you are,” Jehoshaphat answered, “and so are my soldiers and my cavalry. 5 But first let's consult the Lord.”
6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them, “Should I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack it,” they answered. “The Lord will give you victory.”
7 But Jehoshaphat asked, “Isn't there another prophet through whom we can consult the Lord?”
8 Ahab answered, “There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me; it's always something bad.”
“You shouldn't say that!” Jehoshaphat replied.
9 Then Ahab called in a court official and told him to go and get Micaiah at once.
10 The two kings, dressed in their royal robes, were sitting on their thrones at the threshing place just outside the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying in front of them. 11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab, “This is what the Lord says: ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’” 12 All the other prophets said the same thing. “March against Ramoth and you will win,” they said. “The Lord will give you victory.”
13 Meanwhile, the official who had gone to get Micaiah said to him, “All the other prophets have prophesied success for the king, and you had better do the same.”
14 But Micaiah answered, “By the living Lord I promise that I will say what he tells me to!”
15 When he appeared before King Ahab, the king asked him, “Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack!” Micaiah answered. “Of course you'll win. The Lord will give you victory.”
16 But Ahab replied, “When you speak to me in the name of the Lord, tell the truth! How many times do I have to tell you that?”
17 Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”
18 Ahab said to Jehoshaphat, “Didn't I tell you that he never prophesies anything good for me? It's always something bad!”
19 Micaiah went on: “Now listen to what the Lord says! I saw the Lord sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him. 20 The Lord asked, ‘Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth?’ Some of the angels said one thing, and others said something else, 21 until a spirit stepped forward, approached the Lord, and said, ‘I will deceive him.’ 22 ‘How?’ the Lord asked. The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The Lord said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”
23 And Micaiah concluded: “This is what has happened. The Lord has made these prophets of yours lie to you. But he himself has decreed that you will meet with disaster!”
24 Then the prophet Zedekiah went up to Micaiah, slapped his face, and asked, “Since when did the Lord's spirit leave me and speak to you?”
25 “You will find out when you go into some back room to hide,” Micaiah replied.
26 Then King Ahab ordered one of his officers, “Arrest Micaiah and take him to Amon, the governor of the city, and to Prince Joash. 27 Tell them to throw him in prison and to put him on bread and water until I return safely.”
28 “If you return safely,” Micaiah exclaimed, “then the Lord has not spoken through me!” And he added, “Listen, everyone, to what I have said!”
The Death of Ahab
(2 Chronicles 18.28-34)
29 Then King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to attack the city of Ramoth in Gilead. 30 Ahab said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself, but you wear your royal garments.” So the king of Israel went into battle in disguise.
31 The king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders to attack no one else except the king of Israel. 32 So when they saw King Jehoshaphat, they all thought that he was the king of Israel, and they turned to attack him. But when he cried out, 33 they realized that he was not the king of Israel, and they stopped their attack. 34 By chance, however, a Syrian soldier shot an arrow which struck King Ahab between the joints of his armor. “I'm wounded!” he cried out to his chariot driver. “Turn around and pull out of the battle!”
35 While the battle raged on, King Ahab remained propped up in his chariot, facing the Syrians. The blood from his wound ran down and covered the bottom of the chariot, and at evening he died. 36 Near sunset the order went out through the Israelite ranks: “Each of you go back to your own country and city!”
37 So died King Ahab. His body was taken to Samaria and buried. 38 His chariot was cleaned up at the pool of Samaria, where dogs licked up his blood and prostitutes washed themselves, as the Lord had said would happen.
39 Everything else that King Ahab did, including an account of his palace decorated with ivory and of all the cities he built, is recorded in The History of the Kings of Israel. 40 At his death his son Ahaziah succeeded him as king.
King Jehoshaphat of Judah
(2 Chronicles 20.31—21.1)
41 In the fourth year of the reign of King Ahab of Israel, Jehoshaphat son of Asa became king of Judah 42 at the age of thirty-five, and he ruled in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi. 43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of the Lord; but the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. 44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
45 Everything else that Jehoshaphat did, all his bravery and his battles, are recorded in The History of the Kings of Judah. 46 He got rid of all the male and female prostitutes serving at the pagan altars who were still left from the days of his father Asa.
47 The land of Edom had no king; it was ruled by a deputy appointed by the king of Judah.
48 King Jehoshaphat had ocean-going ships built to sail to the land of Ophir for gold; but they were wrecked at Eziongeber and never sailed. 49 Then King Ahaziah of Israel offered to let his men sail with Jehoshaphat's men, but Jehoshaphat refused the offer.
50 Jehoshaphat died and was buried in the royal tombs in David's City, and his son Jehoram succeeded him as king.
King Ahaziah of Israel
51 In the seventeenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah, Ahaziah son of Ahab became king of Israel, and he ruled in Samaria for two years. 52 He sinned against the Lord, following the wicked example of his father Ahab, his mother Jezebel, and King Jeroboam, who had led Israel into sin. 53 He worshiped and served Baal, and like his father before him, he aroused the anger of the Lord, the God of Israel.
Nebi Mikaya Ozo Miomba te Aba ri
(2 Ambâ 18:2-27)
1 Siria ndi Yisaraele be rite tokpero kyila oyeako ndroa na nätu. 2 Oko ndroa nina si oko Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ikyite le Aba 'bädri'ba Yisaraele ro re.
3 Ndi Aba 'bädri'ba Yisaraele ro eji dri'bai losi ro ndaro te ekye: “Inye'do mìni ndi Ramota Gilada orivoya amaro, oko màri gwo titiitiro ago mä̀ru ko ni drì 'bädri'ba Siria ro ro yasi etaya?” 4 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Inye'do mile ndi ukyine mabe kyila oyene Ramota Gilada be ya?”
Yesapata zatadrite ekye: “Ma orivoya nja, ondro nya'dote nja owo ago lidri maro kpa orivoya inye, farasii maro orivoya farasii miro.” 5 Ago Yesapata atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Käti ono mi'de meji OPI lutu.”
6 'Dooko Aba zi nebii cini te voaloya, vona cini orivoya oso kama su (400) ronye, ago atate ànyari ekye: “Inye'do moyi ri kyila oyene Ramota Gilada be, kode moyi ko ya?” Ago ànya zayitadrite ekye: “Nyoyi ri, tana OPI ozona anya 'da drì mi 'bädri'ba roya.”
7 Oko Yesapata eji tate ekye: “Inye'do nebi aza OPI ro te i'do noŋwa se meji kalana robe ya?”
8 Aba zatadrite ekye: “Mano alodi aza drigba orivoya, se mänina ndi kalana ejine, Mikaya ŋgwa Imala ro. Oko ya maro orivoya osoro nda lomvo, tana nda äŋgu takado aza ko alona ta maro ta, oko alo takozi ayani.”
Oko Yesapata logotate ekye: “Nyata ko oso inye 'Bädri'ba.”
9 'Dooko 'Bädri'ba Aba zi dri'ba alo aza te ago atate ndäri ekye: “Nyoyi nyezi Mikaya ŋgwa Imala ro ndrindri.”
10 Ago 'bädri'bai ritu kwoi soyi boŋgo runduṛuro ànyaro 'bädri'ba rote ago riyite giti ànyaro drisi, kaladri dereŋwa Samaria ro kala, ago nebii cini orivoya taäŋguvoya ànya kandra. 11 Ago Zedekia ŋgwa Kenana ro, ede koyi te andivo ndaro ri ni logo yasi, ago atate Aba ri ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Miyena kyila 'da Siria'bai be koyi kwoi si ago mipena ànya ndi kpeye ṛe.’ ” 12 Ago nebii cini azi äŋguyi ta kpate oso inye. Ago ànya atayite ekye: “Nyoyi ri Ramota Gilada ya ago mipena ŋga ndi ṛe, OPI ozona ànya ndi drì mi 'bädri'ba roya.”
13 'Dooko dri'ba se koyibe Mikaya uzi ana atate ndäri ekye: “Mindre nebii cini äŋguyi tate kadoro 'bädri'ba ri, ni kado mi'ba ata miro ka'do kpa oso ata ànyaro ronye.”
14 Oko Mikaya zatadrite ekye: “Ävuru OPI lidriidriro ro si, tase OPI kabe itina märi atane, matana ayani.”
15 Ago ondro nda kikyite 'bädri'ba Aba kandra oko, 'bädri'ba eji nda te ekye: “Mikaya inye'do mòyi ri Ramota Gilada gotane, kode mòyi ko ya?”
Ago Mikaya zatadrite ekye: “Nyoyi ri ago mipena ŋga ndi ṛe. OPI ozona anya ndi drì mi 'bädri'ba roya.”
16 Ago 'Bädri'ba Aba atate ndäri ekye: “Inye'do matana miri perena moda ondro ka'do nyate ata märi ävuru OPI roya, nyiti taŋgye ayani märi ya?”
17 Mikaya zatadrite ekye: “Mandre kyila'bai cini Yisaraele ro pererute lutui drisi oso timele lekye'ba ako ronye. Ago OPI atate ekye: ‘Lidri kwoi te teinye dri'ba ako; mi'ba ànya kogoyi 'bäru liatokpero.’ ”
18 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Inye'do mata ṛoko miri makye nda äŋgu takado aza ṛoko ta maro ta, oko alo takozi ayani!”
19 Mikaya ugu atate ekye: “Ka'do inye nyeri ata OPI ro! Mandre OPI rite orivoya giti ndaro dri vo'buyakuru ya, ago malaika cini ndaro edrevoya nda lomvosi drigwo ndaro yasi ago gaṛi ndaro yasi. 20 Ago OPI atate ekye: ‘A'di odona Aba ni, nda koyi robe ago äfu robe Ramota Gilada ya ya?’ Malaika rukä ata ṛo ta alo aza ago azakana ata ṛo ta to azaka ayani. 21 'Dooko tori alo aza ikyite mileya ago edrete OPI kandra, ago atate ekye: ‘Modona nda ni’. 22 Ago OPI eji nda te ekye: ‘Liti eŋwani yasi ya?’ Ago nda logotate ekye: ‘Moyina 'da ago ma'bana nebii cini Aba ro 'da kowe ogane.’ Ago OPI atate ndäri ekye: ‘Miri ni nda odone, tana miyena ndi kado; nyoyi ago miye ndi oso inye.’ ”
23 'Dooko Mikaya ndetate ekye: “Dia mindre, OPI 'ba tori koweogaro te kala nebii cini miro kwoi ro yasi; OPI atate ta se koziro ayani ta miro ta.”
24 Ndi nebi Zedekia ŋgwa Kenana ro ikyite loto ago 'bi Mikaya te biṛi ya, ago atate ekye: “Tori OPI ro efo itube ni ma yasi taopene miri ya?”
25 Ndi Mikaya atate ekye: “Mindrena 'da tu ana si ondro ka'do nyate oci ya zo ro kundu yasi ya andivo miro da'done owo.”
26 'Dooko Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro atate ekye: “Miru Mikaya, ago nyugu nda kovole Amona wari'ba 'bakici ro re ago Yoasa ŋgwa 'bädri'ba ro re. 27 Nyata ànyari mikye 'bädri'ba ekye mivo mano 'do kamba ya, ago mi'ba nda konya ŋgaonya toto giṛiŋwa ago kumvu gyi toto fereŋwa madale mego lutu londroro.”
28 Ago Mikaya atate Aba ri ekye: “Ondro ka'do nyegote londro ro 'dooko, OPI ata ko ni märi!” Ago nda ugu atate ekye: “Nyeri ta gi ono ami lidri cini!”
Odra Aba ro
(2 Ambâ 18:28-34)
29 Aba 'bädri'ba Yisaraele ro ndi Yesapata 'bädri'ba Yuda robe oyiyite 'bakici Ramota Gilada ro gotane. 30 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Motozana andivo maro te to oyine kyila ya, oko miso boŋgo miro 'desiro.” Ta'dota Aba 'bädri'ba Yisaraele ro toza andivo ndaro te to ago oyite kyila ya.
31 Ago 'bädri'ba Siria ro ozotate dri'bai 'butenätu foritu arabia kyilaro ndaro ro ri ekye: “Mìye kyila ko 'di giṛiŋwa ca 'di 'desi aza be, oko toto 'bädri'ba Yisaraele robe ayani.” 32 Ago ondro otaozo'bai arabia kyila ro ro kondreyi Yesapata te oko, atayite ekye: “Endaro 'do orivoya 'bädri'ba Yisaraele ro owo.” Ndi ànya zarute nda gotane, 'dooko Yesapata trete ṛeṛe amba, 33 ago ondro otaozo'bai arabia ro kondreyite anjoko ana ko 'bädri'ba Yisaraele ro owo oko, ànya ezayidrite kovole ni osovoya nda vo. 34 Oko mano aza ewa kusu ndaro te wairo ago 'bo 'bädri'ba Yisaraele rote dusuvo lakazà kyila ro ndi ŋga kätäti gagaro ndaro be roya; ta'dota nda trete arabia opi'ba ndaro ri ekye: “Nyezadri kovole ago nyolofo ma tesi ni kyila yasi, tana ä'bo ma te.”
35 Ago tu gi ana si kyila emete, ago äŋgyi 'Bädri'ba Aba te arabia ndaro si, kyila oyene Siria'bai be. Kari laza ndaro ro dite zevo arabia ro yasi, madale tandrolero oko nda drate. 36 Ago te oso kituocivoya oko, ayotate kyila'bai cini Yisaraele ro ri ekye: “Mano alo kogo teri kovole wari modo ndaro ago 'bakici modo ndaro roya.”
37 'Dooko 'Bädri'ba Aba drate, ago ezi avona te Samaria ya; ago ànya seyi nda te lau. 38 Ago ànya jayi arabia kyilaro ndaro te cece Samaria roya, ago kokyei mbeyi kari ndaro te ago ronyi'bai lasayi andivo ànyaro te kigye, oso tase OPI katabe ronye.
39 Taoye cini azaka se Aba koyebe, ndi zo se nda kobebe liwasi si be, ndi 'bakici se nda kobebe be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 40 Aba drate ago ŋgwa ndaro Ahazia gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Yesapata 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 20:31–21:1)
41 Yesapata ŋgwa Asa ro eto Yuda mirite ndroa lisu Aba 'bädri'ba Yisaraele ro rosi. 42 Yesapata ka eto vo miri oko ndroa ndaro te 'butenätu fonji, ago nda mirivote ndroa 'buteritu fonji Yerusalema ya. Endre ndaro ävuruna Azuba ŋguti Sili ro. 43 Nda yete tase kadoro ayani OPI mile ago kukote oso täpi ndaro Asa koyebe ronye; caoko epere voi lui awi mäturo kote, oko lidri ri gi 'du ugu tori olone ago ŋga tägyibe ozane voi toŋgoro drisi. 44 Yesapata 'ba taliatokpe kpate 'bädri'ba Yisaraele ro be.
45 Taoye cini azaka se Yesapata koyebe, ndi turiako ndaro se nda kaka'dabe be, ndi kyila se nda koyebe be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya. 46 Ago anjoko ronyi'bai manoàgoro ago 'ditokoro se ke'bebe tu täpi ndaro Asa rosi kai, nda tufute kpeye ni wari yasi.
47 Tu ana si 'bädri'ba i'do Edoma ya, toto kundueŋga'ba kani mirina.
48 Yesapata ede toŋboi amba te ŋgalogye'bai ri udizana gyibebelebe drisi le Ofira ya logo läguläguro ta; caoko ànya sayi kote, tana toŋboi enjirute loto Ezionegebera ya. 49 'Dooko 'bädri'ba Ahazia ŋgwa Aba ro atate Yesapata ri ekye: “Mi'ba lidri maro ri oyine lidri miro yibe toŋboi si,” oko Yesapata leko.
50 Yesapata drate ago asete zutui ndaro re 'Bakici Dawidi zutu ndaro roya, ago Jeroama ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Ahazia 'Bädri'ba Yisaraele ro
51 Ahazia ŋgwa Aba ro eto Yisaraele mirite ni Samaria yasi ndroa 'butealo fonjidrieri 'dimiri Yesapata 'bädri'ba Yuda ro rosi, ago nda mirivote ndroa na ritu. 52 Nda yete tase undiro ayani OPI mile, ago sote taoye koziro täpi ndaro Aba ro, ago endre ndaro Jezebela ro ndi taoye koziro 'Bädri'ba Yeroboama ŋgwa Nebata ro robe voro se loci Yisaraele te takozi oyene 'do. 53 Nda indurute Bala ri ago mätu nda te, ago eŋga ya OPI, Lu Yisaraele rote kyilaro, oso täpi ndaro koyebe ronye.