Naboth's Vineyard
1 Near King Ahab's palace in Jezreel there was a vineyard owned by a man named Naboth. 2 One day Ahab said to Naboth, “Let me have your vineyard; it is close to my palace, and I want to use the land for a vegetable garden. I will give you a better vineyard for it or, if you prefer, I will pay you a fair price.”
3 “I inherited this vineyard from my ancestors,” Naboth replied. “The Lord forbid that I should let you have it!”
4 Ahab went home, depressed and angry over what Naboth had said to him. He lay down on his bed, facing the wall, and would not eat. 5 His wife Jezebel went to him and asked, “Why are you so depressed? Why won't you eat?”
6 He answered, “Because of what Naboth said to me. I offered to buy his vineyard or, if he preferred, to give him another one for it, but he told me that I couldn't have it!”
7 “Well, are you the king or aren't you?” Jezebel replied. “Get out of bed, cheer up, and eat. I will get you Naboth's vineyard!”
8 Then she wrote some letters, signed Ahab's name to them, sealed them with his seal, and sent them to the officials and leading citizens of Jezreel. 9 The letters said: “Proclaim a day of fasting, call the people together, and give Naboth the place of honor. 10 Get a couple of scoundrels to accuse him to his face of cursing God and the king. Then take him out of the city and stone him to death.”
11 The officials and leading citizens of Jezreel did what Jezebel had commanded. 12 They proclaimed a day of fasting, called the people together, and gave Naboth the place of honor. 13 The two scoundrels publicly accused him of cursing God and the king, and so he was taken outside the city and stoned to death. 14 The message was sent to Jezebel: “Naboth has been put to death.”
15 As soon as Jezebel received the message, she said to Ahab, “Naboth is dead. Now go and take possession of the vineyard which he refused to sell to you.” 16 At once Ahab went to the vineyard to take possession of it.
17 Then the Lord said to Elijah, the prophet from Tishbe, 18 “Go to King Ahab of Samaria. You will find him in Naboth's vineyard, about to take possession of it. 19 Tell him that I, the Lord, say to him, ‘After murdering the man, are you taking over his property as well?’ Tell him that this is what I say: ‘In the very place that the dogs licked up Naboth's blood they will lick up your blood!’”
20 When Ahab saw Elijah, he said, “Have you caught up with me, my enemy?”
“Yes, I have,” Elijah answered. “You have devoted yourself completely to doing what is wrong in the Lord's sight. 21 So the Lord says to you, ‘I will bring disaster on you. I will do away with you and get rid of every male in your family, young and old alike. 22 Your family will become like the family of King Jeroboam son of Nebat and like the family of King Baasha son of Ahijah, because you have stirred up my anger by leading Israel into sin.’ 23 And concerning Jezebel, the Lord says that dogs will eat her body in the city of Jezreel. 24 Any of your relatives who die in the city will be eaten by dogs, and any who die in the open country will be eaten by vultures.”
( 25 There was no one else who had devoted himself so completely to doing wrong in the Lord's sight as Ahab—all at the urging of his wife Jezebel. 26 He committed the most shameful sins by worshiping idols, as the Amorites had done, whom the Lord had driven out of the land as the people of Israel advanced.)
27 When Elijah finished speaking, Ahab tore his clothes, took them off, and put on sackcloth. He refused food, slept in the sackcloth, and went about gloomy and depressed.
28 The Lord said to the prophet Elijah, 29 “Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Since he has done this, I will not bring disaster on him during his lifetime; it will be during his son's lifetime that I will bring disaster on Ahab's family.”
Ämvu Kono ro Nabota ro
1 Nabota Jezerela'ba orivoya ämvu kono robe Jezerela ya loto zo'desi miriro Aba 'Bädri'ba Samaria ro ro lomvo. 2 Tu alo aza si Aba atate Nabota ri ekye: “Nyozo ämvu kono ro miro märi ka'do robe ämvu agba ro ro märi, tana orivoya loto zo'desi miriro maro lomvo. Mozona ämvu kono ro aza kadopara na miri vona ro; ago ondro ka'do mile te mozona lagyena miri parata ro.”
3 Oko Nabota atate Aba ri ekye: “OPI leko märi drimbi zutui maro ro ozone miri.” 4 Ago Aba oyite 'bäru tusuro ago kyilaro tase Nabota Jezerela'ba katabe ndäri ana tana ro. Tana Nabota atate ekye: “Mäninako drimbi zutui maro ro ozone miri.” Ndi nda 'dete vuru kitapara dri za mi ndaro te tiṛi lomvoro ago lekote ŋgaonya onyane. 5 Oko Jezebela toko ndaro ikyite ndare, ago atate ndäri ekye: “Tana e'di nya'do gwo tusuro ago mileko ŋgaonya onyane niya?”
6 Aba zatadrite ekye: “Tana matate Nabota Jezerela'ba ri makye: Nda kozo ämvu kono ro ndaro märi parata dri, ondro ka'do nda kole gindi mozona ämvu kono ro aza ndäri vona ro, oko nda zatadrite ekye: Yiri ämvu kono ro iro ozone märi i'do!”
7 Ago Jezebela toko ndaro atate ndäri ekye: “Inye'do yauono nya ṛo koni Yisaraele miri ya? Miŋga minya ŋgaonya ago nya'do yai'dwesi, mozona ämvu kono ro Nabota Jezerela'ba ro ro 'da miri.”
8 Ndi anya egyi waraga te ävuru Aba rosi, ago ebe ànya te ŋga ŋgaebero Aba rosi, ago anya zo waraga te dri'bai losi ro ndi 'desii se koriyibe Nabota be Jezerela ya kai ri. 9 Anya egyi tate waraga ya ekye: “Nyayo ta tu akpa ro ro, ago nyozo orivo Nabota ri vo oriro 'dioro ro ya lidri lako. 10 Ago mi'ba lidri kozi ritu kori loto ndare ago kikicuyi nda, ekye: ‘Mi'da Lu te ndi 'bädri'ba be.’ 'Dooko äru nda tesi, ago avo nda kuni si ṛi.”
11 Ago dri'bai losi ro ndi 'desii lidri 'bakici Jezerela roya be, yeyite oso se Jezebela kegyibe ànyari waraga ya ronye. 12 Ànya ayoyi ta akpa rote, ago ozoyi orivo te Nabota ri vo oriro 'dioro ro ya lidri lako. 13 Ago mano kozi ritu ikyiyite riyite lototi ndare, ago kicuyi Nabota te lidri kandra ekye: “Nabota 'da Lu te ndi 'bädri'ba be.” Ago ànya lofoyi nda te tesi 'bakici kundu, ago voyi nda te ṛi kuniŋwà si. 14 'Dooko ànya zoyi lazo te Jezebela ri ekye: “Avo Nabota te kuni si nda drate.”
15 Dori ondro Jezebela keri tate anjioko avo Nabota te kuni si ago nda drate oko, Jezebela atate Aba ri ekye: “Miŋga, miru ämvu kono ro Nabota Jezerela'ba ro miri, se nda kogabezo ozone miri parata dri 'do; tana yauono Nabota te i'do lidriidriro, oko nda drate.” 16 Ago dori 'bädri'ba keri tate Nabota drate oko, nda ŋgate oyite ämvu kono ro Nabota Jezerela'ba ro roya, urune ndäri.
17 'Dooko OPI atate nebi Eliya Tisebe'ba ri ekye: 18 “Miŋga nyoyi drî Aba 'bädri'ba Yisaraele ro ro utune, se orivoya Samaria ya ana, nda orivoya ämvu kono ro Nabota roya nda oyite urune ndäri. 19 Ago beṛo miri atane ndäri mikye: Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mifu 'di te, ago nya kpate ämvu na uruna ya?’ Nyiti ta ndäri mikye ma OPI matani nonye makye: ‘Vose kokyei kombe kari Nabota robe kigye ana kokyei ombena kari modo miro ro kpa kigye.’ ”
20 Ondro Aba kondre Eliya te oko nda atate ekye: “Nyusu mateya kyila'baazi maro?” Eliya zatadrite ekye: “Musu mite, tana nyozo andivo miro te ugu tase orivoya koziro OPI mile oyene. 21 Ta'dota ono ata OPI ro miri owo ekye: ‘Mezina ŋgakozi ndi midri; ago mayona mi 'da waṛi, ago mutufuna manoàgo katidri mi Aba ro ro iyeäṛi ro kode dritairo ndi kpeye ni Yisaraele yasi. 22 Ago mayena katidri miro ndi oso maye katidri 'Bädri'ba Yeroboama ŋgwa Nebata ro robe ago oso maye katidri 'Bädri'ba Baasa ŋgwa Aija ro robe ronye, tana nyeŋga ya maro te a'done kyilaro ono rota, ago tana nyoloci Yisaraele te takozi oyene.’ 23 Ago OPI atate ta Jezebela rota ekye: Kokyei onyana Jezebela ni goro Jezerela roya. 24 Ago 'diaza Aba ro se kabe odra 'bakici ya kokyei onyana ni; ago 'diaza ndaro se kabe odra vorriro ya koyii onyana ni.”
25 ('Diaza i'do se kozo andivo ndaro be cu ŋgakozi oyene OPI mile oso Aba ronye, se Jezebela toko ndaro so ya ndaro be oyene ana. 26 Nda yete tase pari undiro ayani ososi lui edeedero vo oso Amora'bai koyeyibe ronye, se OPI njate ni lidri Yisaraele ro milesi ana).
27 Ago ondro Aba keri ata se kwoi te oko, nda wa boŋgo ndaro te, ago so gunia te yilomvo, ago akpate ago u'dute gunia si, ago ugu abate yeleyele.
28 Ago OPI atate Eliya Tisebe'ba ri ekye: 29 “Inye'do mindre Aba kologo andivo ndaro be vuru mamile 'do ndi ya? Tana nda logo andivo ndaro te vuru mamile, mezina ŋgakozi ko tu ndaro si, oko mezina ŋgakozi ndi katidri ndaro dri tu ŋgwa ndaro rosi.”