Elijah on Mount Sinai
1 King Ahab told his wife Jezebel everything that Elijah had done and how he had put all the prophets of Baal to death. 2 She sent a message to Elijah: “May the gods strike me dead if by this time tomorrow I don't do the same thing to you that you did to the prophets.” 3 Elijah was afraid and fled for his life; he took his servant and went to Beersheba in Judah.
Leaving the servant there, 4 Elijah walked a whole day into the wilderness. He stopped and sat down in the shade of a tree and wished he would die. “It's too much, Lord,” he prayed. “Take away my life; I might as well be dead!”
5 He lay down under the tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Wake up and eat.” 6 He looked around and saw a loaf of bread and a jar of water near his head. He ate and drank, and lay down again. 7 The Lord's angel returned and woke him up a second time, saying, “Get up and eat, or the trip will be too much for you.” 8 Elijah got up, ate and drank, and the food gave him enough strength to walk forty days to Sinai, the holy mountain. 9 There he went into a cave to spend the night.
Suddenly the Lord spoke to him, “Elijah, what are you doing here?”
10 He answered, “Lord God Almighty, I have always served you—you alone. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed all your prophets. I am the only one left—and they are trying to kill me!”
11 “Go out and stand before me on top of the mountain,” the Lord said to him. Then the Lord passed by and sent a furious wind that split the hills and shattered the rocks—but the Lord was not in the wind. The wind stopped blowing, and then there was an earthquake—but the Lord was not in the earthquake. 12 After the earthquake there was a fire—but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the soft whisper of a voice.
13 When Elijah heard it, he covered his face with his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, “Elijah, what are you doing here?”
14 He answered, “Lord God Almighty, I have always served you—you alone. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed all your prophets. I am the only one left—and they are trying to kill me.”
15 The Lord said, “Return to the wilderness near Damascus, then enter the city and anoint Hazael as king of Syria; 16 anoint Jehu son of Nimshi as king of Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. 17 Anyone who escapes being put to death by Hazael will be killed by Jehu, and anyone who escapes Jehu will be killed by Elisha. 18 Yet I will leave seven thousand people alive in Israel—all those who are loyal to me and have not bowed to Baal or kissed his idol.”
The Call of Elisha
19 Elijah left and found Elisha plowing with a team of oxen; there were eleven teams ahead of him, and he was plowing with the last one. Elijah took off his cloak and put it on Elisha. 20 Elisha then left his oxen, ran after Elijah, and said, “Let me kiss my father and mother good-bye, and then I will go with you.”
Elijah answered, “All right, go back. I'm not stopping you!”
21 Then Elisha went to his team of oxen, killed them, and cooked the meat, using the yoke as fuel for the fire. He gave the meat to the people, and they ate it. Then he went and followed Elijah as his helper.
Eliya 'Bereŋwa Sinai dri
1 'Bädri'ba Aba iti tase cini Eliya koyebe ana tana te toko ndaro Jezebela ri, ndi tase Eliya kutufu nebii cini Bala robe bando si ana be. 2 'Dooko Jezebela zo lazo'ba te Eliya re ekye: “Ka'do inye lui keza ma ago kufu ma ṛi ondro ka'do mäfu mi kote ondo saa nonye oso mifu nebii kai be ronye owo.” 3 Ndi Eliya a'dote turituriro nda ŋgate ago mute ta adri ndaro ufuna rota, ru ruindu'ba ndaro te ago oyite Beraseba ya Yuda ya.
Nda e'be ruindu'ba ndaro te lau. 4 Oko nda andivona abate u'duna alo cu le vocowa ya, ago kyi rite vuru lindri ce aza roya; ago nda ejitate yiri odrane, ekye: “Yauono ta nde ma te, Äye OPI, miru adri maro, tana ma ko kadopara ndrani zutui maro ri.”
5 Ago nda 'dete vuru ago u'dute lindri ce ana ro zele, dori malaika aza do nda te, ago atate ndäri ekye: “Miŋga ago minya ŋga.” 6 Ago nda kondrevote oko, ndre kulugbu te se a'bete kuniŋwa eme dri ndi lakaza gyi robe drile ndaro ya. Ago nda nyate ago mvute, ago u'dute vuru kpa to'di. 7 Ago malaika OPI ro ikyite kpa to'di pere ṛirina si, do nda te, ago atate ekye: “Miŋga ago minya ŋga, tana vo zwa tawi inye miri.” 8 Ago nda ŋgate, nya ŋga te ago mvu ŋga te, ago ŋgaonya se ana tomba nda te, nda ugu aba te sina u'duna 'butesu le Sinai 'bereŋwa Lu roya. 9 Ago nda cite kugyi ya, ago rite ŋgäkyi ana si lau, ago dori OPI atate ndäri ekye: “Nya e'di oye noŋwa ya Eliya?”
10 Nda zatadrite ekye: “OPI Lu Mbarapara, ondoalo mindurute miri ya cini si. Oko tana lidri Yisaraele ro pere tao'baro ànyaro mibe te, ago pereyi vo tori oloro miro te vuru, ago tufuyi nebii miro te bando si, ago e'bete toto alo ma; ago ànya kayi adri maro vona uṛina ufune.”
11 Ago Opi atate ndäri ekye: “Mifo tesi, ago nyedre 'bereŋwa dri makandra.” 'Dooko OPI lävute nasi, ago oli mbaraekye toga 'bereŋgwai te, ago tufu lutui te tonyotonyo ndi oli edrete, oko Opi i'do oli ya; ago oli vosi 'dooko ägbigbi a'dote, oko OPI i'do ägbigbi ya. 12 Ago ägbigbi vosi asi a'dote, oko OPI i'do asi ya, ago asi vosi ata fereŋwa wayawayaro a'dote.
13 Ago ondro Eliya kerite oko, nda tako mi ndaro te boŋgo ndaro si ago fote tesi, ago edrete kugyi kala. Ago ata aza wite ndäri ekye: “Nya e'di oye noŋwa ya Eliya?”
14 Nda zatadrite ekye: “OPI Lu Mbarapara; ondoalo mindurute miri, ya cini si. Oko tana lidri Yisaraele ro pere tao'baro ànyaro mibe te, ago pereyi vo tori oloro miro te vuru, ago tufuyi nebii miro te bando si, ago e'bete toto alo ma; ago ànya kayi adri maro vona uṛi ufune.”
15 Ago OPI atate ndäri ekye: “Migo kovole liti vocowa Damaseka ro ya, 'dooko mici 'bakici ya ago nyäṛu Azaele a'done 'bädri'ba ro Siria dri; 16 ago nyäṛu Jehu ŋgwa Nimisi ro a'done 'bädri'ba ro Yisaraele dri; ago nyäṛu Elisa ŋgwa Safata ro ni Abele Meola yasi a'done nebi ro vo miro ya. 17 Ago nda se kabe voopa ni bando Azaele ro ri Jehu ufuna 'da; ago nda se kabe voopa ni bando Jehu ro ri Elisa ufuna 'da. 18 Caoko me'bena lidri kutu njidrieri (7,000) 'da Yisaraele ya lidriidriro, ànya se cini kamätuyi Bala kote ago kunjunjuyi nda kote iyi.”
Uzi Elisa ro
19 Ago nda oyite ni lau, ago usu Elisa ŋgwa Safata ro te, ŋgaosovoya 'daŋgoi kpakparo juṛu be 'butealo foritu be si mile ndaro ya, oko nda ka ugu osona se äduro 'do si. Eliya tri boŋgo iro te ago vote Elisa dri. 20 Ago Elisa e'be 'daŋgoi te, ago nda mute Eliya vo, ago atate ndäri ekye: “Mi'ba ma, täpi maro ndi endre maro be njunjune mede oyesi, 'dooko ma'dena gwo osone mivo.”
Eliya zatadri ndaro te ekye: “Kado yi, migo kovole, malagana mi etaya?”
21 Ndi Elisa tadrite ni osovoya Eliya vo ago ru 'daŋgo kpakparo juṛu be te ago tufu ànya te, ago la'di iza ànyaro te juṛu ànyaro si, ago ozote lidri ri, ago ànya nyayite. Ndi nda ŋgate ago oyite Eliya vo ago indurute ndäri.