The Visit of the Queen of Sheba
(2 Chronicles 9.1-12)
1 The queen of Sheba heard of Solomon's fame, and she traveled to Jerusalem to test him with difficult questions. 2 She brought with her a large group of attendants, as well as camels loaded with spices, jewels, and a large amount of gold. When she and Solomon met, she asked him all the questions that she could think of. 3 He answered them all; there was nothing too difficult for him to explain. 4 The queen of Sheba heard Solomon's wisdom and saw the palace he had built. 5 She saw the food that was served at his table, the living quarters for his officials, the organization of his palace staff and the uniforms they wore, the servants who waited on him at feasts, and the sacrifices he offered in the Temple. It left her breathless and amazed. 6 She said to King Solomon, “What I heard in my own country about you and your wisdom is true! 7 But I couldn't believe it until I had come and seen it all for myself. But I didn't hear even half of it; your wisdom and wealth are much greater than what I was told. 8 How fortunate are your wives! And how fortunate your servants, who are always in your presence and are privileged to hear your wise sayings! 9 Praise the Lord your God! He has shown how pleased he is with you by making you king of Israel. Because his love for Israel is eternal, he has made you their king so that you can maintain law and justice.”
10 She presented to King Solomon the gifts she had brought: almost five tons of gold and a very large amount of spices and jewels. The amount of spices she gave him was by far the greatest that he ever received at any time.
( 11 Hiram's fleet, which had brought gold from Ophir, also brought from there a large amount of juniper wood and jewels. 12 Solomon used the wood to build railings in the Temple and the palace, and also to make harps and lyres for the musicians. It was the finest juniper wood ever imported into Israel; none like it has ever been seen again.)
13 King Solomon gave the queen of Sheba everything she asked for, besides all the other customary gifts that he had generously given her. Then she and her attendants returned to the land of Sheba.
King Solomon's Wealth
(2 Chronicles 9.13-29)
14 Every year King Solomon received over twenty-five tons of gold, 15 in addition to the taxes paid by merchants, the profits from trade, and tribute paid by the Arabian kings and the governors of the Israelite districts.
16 Solomon made two hundred large shields and had each one overlaid with almost fifteen pounds of gold. 17 He also made three hundred smaller shields, overlaying each one of them with nearly four pounds of gold. He had all these shields placed in the Hall of the Forest of Lebanon.
18 He also had a large throne made. Part of it was covered with ivory and the rest of it was covered with the finest gold. 19-20 The throne had six steps leading up to it, with the figure of a lion at each end of every step, a total of twelve lions. At the back of the throne was the figure of a bull's head, and beside each of the two armrests was the figure of a lion. No throne like this had ever existed in any other kingdom.
21 All of Solomon's drinking cups were made of gold, and all the utensils in the Hall of the Forest of Lebanon were of pure gold. No silver was used, since it was not considered valuable in Solomon's day. 22 He had a fleet of ocean-going ships sailing with Hiram's fleet. Every three years his fleet would return, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
23 King Solomon was richer and wiser than any other king, 24 and the whole world wanted to come and listen to the wisdom that God had given him. 25 Everyone who came brought him a gift—articles of silver and gold, robes, weapons, spices, horses, and mules. This continued year after year.
26 Solomon built up a force of fourteen hundred chariots and twelve thousand cavalry horses. Some of them he kept in Jerusalem and the rest he stationed in various other cities. 27 During his reign silver was as common in Jerusalem as stone, and cedar was as plentiful as ordinary sycamore in the foothills of Judah. 28 The king's agents controlled the export of horses from Musri and Cilicia, 29 and the export of chariots from Egypt. They supplied the Hittite and Syrian kings with horses and chariots, selling chariots for 600 pieces of silver each and horses for 150 each.
Ikyi 'Bädri'ba Toko ro Sheba ro ro
(2 Ambâ 9:1-12)
1 Ago ondro 'bädri'ba toko ro Sheba ro keri liku Solomo ro tana te oko, anya ikyite Yerusalema ya ta ndaro ojone taejii mbaraekye si. 2 Anya ikyite Yerusalema ya lidri amba be ndi tro gamelei be se ŋgyiyi ŋga tägyi ŋgutruro, 'bela läguläguro ndi logo läguläguro amba be. Ago ondro anya kikyite Solomo re oko, anya eji nda te tase cini anya kusube ejine si. 3 Solomo za ta eji cini anyaro tadrina te; ta aza alona a'do kote rritiro ndäri tazevona edrevoya anyari. 4 Ago ondro 'bädri'ba toko ro Sheba ro keri tavouni cini Solomo rote, ago kondre zo'desi miri ro se nda kobebe ana te, 5 ago ŋgaonya se arabe tara'biza ndaro dri ana, orivo dri'bai losi ro ndaro ro, ora losi'bai ndaro se zo'desi miri ro ya ro ndi boŋgo losi ro se ànya kayibe osona, ruindu'bai se kabe ruindu ndäri karama ya, ndi ŋgapäṛi tori oloro se nda kabe ozana Yekalu ya be te oko, 'ba anya te a'done larolaro ro ago märäyi ro. 6 Ago anya atate 'Bädri'ba Solomo ri ekye: “Tase meribe ni 'bädri maro yasi ta miro ta ndi tavouni miro be ta ono orivoya endaro! 7 Oko mama kote tase itibe märi ya madale mikyite ago mandrete mi andivo maro rosi. Oko iti rukäna kote märi, tavouni miro ndi ta a'do miro ŋgaamba be robe lävu tase meribe ana te. 8 'Ditoko miro orivoya yai'dwesi ago ruindu'bai, se kayibe edre mikandra ondoalo orivoya kandrakado be ata miro tavouni si ono erine! 9 Räṛu ka'do OPI Lu miro ri! Se ta miro si nda ni ago 'ba mi te 'bädri'ba Yisaraele ro. Tana ŋgalu ndaro Yisaraele ri orivoya äduako, nda 'ba mi te 'bädri'ba ro, tana miye ta'diri robe ndi taŋgye be.”
10 'Dooko anya ozo ŋgapäṛi se anya kezibe kai te 'Bädri'ba Solomo ri; logo läguläguro läŋgyina orivoya talentaro kama alo 'buteritu (120), ŋga tägyi ŋgutruro ndi 'bela läguläguro amba be. Ŋga tägyi ŋgutruro se 'bädri'ba toko ro Sheba ro kozobe 'Bädri'ba Solomo ri ana orivoya amba ndra se nda usu kätina dri ko oso nanye alona.
11 (Ono vosi toŋbo Irama ro, se kezi logo läguläguro be ni Ofira yasi ana, ezi ce ndi 'bela läguläguro be kpate amba. 12 Ago Solomo ede ŋgauturo te sina Yekalu ndi zo'desi miri robe ya, ago ede lekyembe ndi yeṛi be kpate sina loŋgo oŋgo'bai ri. Ana ni ce liŋgyiekye se ezi kätina dri ko Yisaraele ya alona; ago andre aza kpa ko tona oso ana ronye.)
13 Ago 'Bädri'ba Solomo ozo ŋgase cini 'bädri'ba toko ro Sheba ro kolebe ago keji ta be tana ro ana te, ŋgapäṛi se cini nda kozobe ta ndaro ronye anyari ana kinjana ro. 'Dooko anya tadrite ago oyite kovole 'bädri modo anyaro Sheba roya, ruindu'bai anyaro yibe.
Ŋgadriamba Solomo ro
(2 Ambâ 9:13-29)
14 Ndroa cini ya 'Bädri'ba Solomo usu logo läguläguro te läŋgyina talentaro kama njidrialo 'butenjidrialo fonjidrialo (666), 15 ago dro'be gwo ŋgase ŋgaogye'bai ndi ŋgalogye'bai ro be, ndi 'bädri'bai Arabia ndi wari'bai wari cini ro kabe ezina iyi be. 16 Ago 'Bädri'ba Solomo ede ŋga 'digagaro kyila ya te kama ritu (200) 'desiro, ago alona ädibe ru logo läguläguro sekele kama njidrialo (600). 17 Ago nda ede ŋga 'digagaro kyila ya giṛiŋwà ro kpate kama nätu (300), alona ädibe ru koma logo läguläguro ro nätu. Ago 'bädri'ba 'ba ŋga 'digagaro kwoi te vocowa Lebanona roya. 18 'Bädri'ba ede giti 'desi kpate liwasi si. A'bi lomvona te logo läguläguro wäṛiro si. 19 Kotopa uturo giti dri orivoya njidrialo, ago beti drî ti joroŋwa ro ro orivoya lamadri riti giti ro yasi a'ba vo drì o'ba rote ritu ago edre beti ibi rote lamadri riti vo drì o'ba ro ro yasi. 20 Beti ibi ro 'butealo foritu edrete utuvo kotopa ro njidrialo drisi, ädu sidri utuvo kotopa alo alo ro yasi. Ede giti aza kote oso se ana ronye miri 'bädri'ba aza alo roya.
21 Kofo cini 'Bädri'ba Solomo ro ŋga umvuro edete logo läguläguro si, ago lakazà cini Zo Vocowa Lebanona ro ro orivoya logo läguläguro wäṛiro yi yasi; aza alona i'do ni mo'di yasi, tana tu Solomo rosi ati ta mo'di ro kote ta amba ro. 22 'Bädri'ba orivoya toŋbo amba udiro gyibebelebe drisi be se orivoya ugu udivoya gyi'desi drisi tro toŋbo Irama robe. Toŋbo ndaro ka ego perena alo ndroa nätu ya ago ka logo läguläguro, mo'di, liwasi, tomono ndi koliya be ezi.
23 'Bädri'ba Solomo a'dote ŋgaamba be ago tavouni be ndrani 'bädri'bai se cini 'bädri ya drisi. 24 Ago lidri 'bädri cini ro leyite ikyine Solomo re, tavouni se Lu kozobe ndäri ono tana erine. 25 Vo ànya se cini kikyi be ro eziyi ŋgapäṛi te Solomo ri lakazà mo'di ro ndi logo läguläguro be, boŋgo, lakazà kyila ro, ŋga tägyi ŋgutruro yi, farasii, ndi doŋgyii ŋga uŋgyi robe amba ndroa cini si.
26 Ago Solomo otokala arabia kyila rote ndi farasii yibe. Nda orivoya arabia kyila robe kutualo kama su (1,400) ago farasii yibe kutu 'butealo foritu (12,000), ago 'ba azaka ànyaro te orine nda be Yerusalema ya, ago nda 'ba rukäna te orine 'bakicii azaka yasi. 27 Tu 'di miri ro Solomo rosi mo'di a'dote nyalakpa Yerusalema ya oso kuniŋwà ronye, ago wiri a'dote amba oso kyi'du tore ronye. 28 Ago Solomo ezi farasii ndaro teni Ezipeto ndi Kuwe be yasi. 29 Ago arabia kyila ro se abe ezina ni Ezipeto yasi ana alona agyete sekele mo'di ro kama njidrialo (600) si, ago lagye farasi alo ro sekele mo'di ro kama alo 'butenji (150); ago ŋgalogye'bai 'bädri'ba ro ŋgyiyi ànya te tesi 'bädri'bai cini Ete'bai ndi Siria'bai robe ri.