King David in His Old Age
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his officials said to him, “Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.” 3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
Adonijah Claims the Throne
5-6 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men. 7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast, 10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
Solomon Is Made King
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, “Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it! 12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to 13 go at once to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?’” 14 And Nathan added, “Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, “What do you want?”
17 She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you. 18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it. 19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon. 20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king. 21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors.”
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace. 23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king. 24 Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king? 25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?”
28 King David said, “Ask Bathsheba to come back in”—and she came and stood before him. 29 Then he said to her, “I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”
31 Bathsheba bowed low and said, “May my lord the king live forever!”
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them, “Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring, 34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ 35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”
36 “It shall be done,” answered Benaiah, “and may the Lord your God confirm it! 37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.”
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?” 42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man—you must be bringing good news.”
43 “I'm afraid not,” Jonathan answered. “His Majesty King David has made Solomon king. 44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule, 45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard. 46 Solomon is now the king. 47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, ‘May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.’ Then King David bowed in worship on his bed 48 and prayed, ‘Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, “First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.”
52 Solomon replied, “If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die.” 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”
'Bädri'ba Dawidi te Agoambago ro
1 'Bädri'ba Dawidi de te agoambago ro ago ndroa na kyite para, ago ruindu'bai ndaro tako drî ndaro ca boŋgo dritako rosi, nda usu voeme kote. 2 Ta'doro dri'bai ndaro miri ro atate ndäri ekye: “Mi'ba mä̀ṛi ŋgutikodroŋwa aza mi 'desi 'bädri'ba ri, anya kori robe mibe ago kinduru robe miri. Anyari u'dune gbo miro ya, tana nyusu voeme robe.” 3 Ndi ànya ṛiyi ŋgutikodroŋwa liŋgyiekye teni wari cini Yisaraele ro yasi, ago Sunema ya ànya usuyi Abisaga te, ago eziyi anya te 'bädri'ba re. 4 Anya orivoya ŋgutikodroŋwa liŋgyiekye yi; anya a'dote lekye'ba ro 'bädri'ba ri ago indurute ndäri; oko 'bädri'ba u'du kote sina.
Adonija Lete A'done 'Bädri'ba ro
5 Adonija se endre na ni Agita ana eŋga andivo ndaro te, ago atate ekye: “Ma'dona teni 'bädri'ba ro.” Ago nda ru arabia kyila rote andivo ndaro ri farasi'bai be, ndi lidri 'butenji be umune nda mile. 6 Täpi ndaro 'ba nda kote a'done tusuro alona tu alo aza si taeji si ekye: “Tana e'di nya taoye nonye niya?” Nda kpa orivoya mano liŋgyiekye yi; ago äti nda te Abisolomo kundu. 7 Adonija äyitate Yoaba se endre na ni Zeruya ana be ago kohani Abiatara be; ago ànya 'deyite nda vosi ago payi nda te. 8 Oko kohani Zadoka, Benaya ŋgwa Yoyada ro, nebi Natana, Semei, Rei ndi vookwa'bai, Dawidi robe a'doyi kote Adonija resi.
9 Tu alo aza si Adonija lo timele, 'daŋgoi ndi ti ŋgwà se oshweoshwero be te kuni se äzibe Kuni Ini ana dri, loto Enerogela lomvo. Ago nda läzi ädrupii cini ndaro, ŋgwàagoro 'Bädri'ba Dawidi ro te, ndi dri'bai cini miri ro se ni Yuda yasi be; 10 oko nda zi Solomo ädrupi ndaro, ca nebi Natana, kode ca Benaya ca vookwa'bai 'bädri'ba ro kote.
A'ba Solomo te 'Bädri'ba ro
11 'Dooko Natana atate Beteseba endre Solomo ro ri ekye: “Inye'do nyeri ṛo ko ekye Adonija ŋgwa Agita ro 'ba andivo iro te 'bädri'ba ro ago Dawidi 'desi amaro ni tana ko ya? 12 Ka'do inye, nyikyi mozo ta robe miri, tana mipa adri modo miro robe ndi adri Solomo ŋgwa miro robe. 13 Nyoyi mici dori 'Bädri'ba Dawidi re, ago nyata ndäri mikye: ‘'Desi 'bädri'ba, inye'do mi'ba ta ṛo ko märi mikye ŋgwa maro Solomo orina ni 'bädri'ba ro vo miro ya ya? Oko yauono Adonija a'dote ni 'bädri'ba ro ono eŋwanyeya?’ ” Ago Natana ugu atate ekye: 14 “Ago ondro nyadri ugu ata 'Bädri'ba Dawidi be oko, macina kpa gwo mivo ago mätina kundu ata miro ro gwo.”
15 Ndi Beteseba oyite 'bädri'ba re zo ya modo ndaro roya. 'Bädri'ba te pari agoambago ro, ago Abisaga Sunema'ba orivoya ruinduvoya ndäri. 16 Beteseba ändite ago ye taoro te 'bädri'ba ri, ago 'bädri'ba atate ekye: “Mile e'di ya?”
17 Beteseba zatadrite ekye: “'Desi maro, mi'ba tate märi OPI Lu miro si mikye: ‘Solomo ŋgwa maro orina ni 'bädri'ba ro vo miro ya.’ 18 Oko yauono mindre, Adonija teni 'bädri'ba yi ago mi 'desi maro mini ta aza ko cu tana ro. 19 Nda lo 'daŋgoi, timele ndi ti ŋgwà oshwe oshwero be te amba, ago läzi ŋgwàagoro cini mi 'bädri'ba ro, kohani Abiatara ndi Yoaba otaozo'ba kyila'bai robe te, oko nda zi ŋgwa miro Solomo kote. 20 Ago yauono 'desi 'bädri'ba maro, Yisaraele cini 'bayi mi te midri, miri ni 'dise kaoyebe orine giti mi 'desi 'bädri'ba maro ro dri mi vosi tana itine ànyari. 21 Tana ondro ka'do midra bete, 'dooko ayena ma ndi ŋgwa miro Solomo be ndi oso 'dise kepere ota be ronye.”
22 Ondro anya kadri ugu ata 'bädri'ba be oko, nebi Natana eci dori. 23 Ago anya iti ta te 'bädri'ba ri ekye: “Nebi Natana begi ono.” Ago ondro nda kikyite 'bädri'ba kandra oko, nda ändite vuru militi si gyini dri. 24 Ndi Natana atate ekye: “'Desi 'Bädri'ba maro, inye'do nyata ni mikye Adonija ri ni orine vo miro ya 'bädri'ba ro ya? 25 Tana kitu ondro ono si ono nda oyite ago lo 'daŋgoi, timele ndi ti ŋgwà oshwe oshwero be te amba, ago läzi ŋgwàagoro cini mi 'bädri'ba ro te, Yoaba otaozo'ba kyila'bai miro ro ndi kohani Abiatara be te, ago mindre yau ono, ànya kayi ugu ŋgaonya ndi ŋgaumvu be nda kandra, ago kayi ugu ata ekye: ‘Miri madaro 'Bädri'ba Adonija.’ 26 Oko nda zi ma ruindu'ba miro, ca kohani Zadoka, ca Benaya ŋgwa Yoyada ro ago ca Solomo kote. 27 Inye'do tase ono Mi 'Desi 'Bädri'ba mi'ba tana ni, ago 'dise kabe ori vo miro ya giti miro dri, ko miri tana itine ama segi dri'bai losi miro ro ono riya?”
28 'Dooko 'Bädri'ba Dawidi zatadrite ekye: “Mizi Beteseba märi.” Ago anya ikyite 'bädri'ba kandra, ago edrete nda mile. 29 Ago 'bädri'ba atate anyari ekye: “Mäṛuru miri OPI lidriidriro se kopa adri maro beni manya'baazii cini maro rigyesi ono si, 30 mätina tao'ba se ma'babe miri ävuru OPI, Lu Yisaraele ro rosi ono ndi ondro, anjioko Solomo ŋgwa miro orina ndini giti maro dri vo maro ya.”
31 'Dooko Beteseba ändite militi anyaro si gyini dri, ago ye taoro te 'bädri'ba ri, ago atate ekye: “Ka'do inye 'desi maro 'Bädri'ba Dawidi miri ndi äduako.”
32 'Bädri'ba Dawidi atate ekye: “Mizi kohani Zadoka, nebi Natana ndi Benaya ŋgwa Yoyada robe märi.” Ago ànya ikyiyite 'bädri'ba kandra. 33 Ago 'bädri'ba atate ànyari ekye: “Mìru dri'bai miri ro maro ro ami yibe, ago mì'ba Solomo ŋgwa maro umune doŋgyi modo maro rosi, ago nyezi nda Gyi legwalegwa Giona ya; 34 ago mì'ba kohani Zadoka ndi nebi Natana be käṛuyi nda lau 'bädri'ba ro Yisaraele dri. 'Dooko mìvo cekuṛe, ago nyàta mìkye: ‘Miri madaro 'Bädri'ba Solomo!’ 35 Beṛo ämiri osone nda vo, ago beṛo ndäri ikyine orine giti maro dri. Tana beṛo ndäri a'done 'bädri'ba ro vo maro ya, tana maka'da nda te a'done dri'ba ro Yisaraele ndi Yuda be dri.”
36 Ago Benaya ŋgwa Yoyada ro zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Ka'do ndi inye! Ka'do inye OPI Lu, 'Desi 'Bädri'ba maro ro, koye ndi inye. 37 Oso OPI ka'dobe 'Desi 'Bädri'ba maro be ronye, ka'do inye nda ka'do kpa inye Solomo be, ago ko'ba giti ndaro a'done para ndrani giti 'Desi 'Bädri'ba maro Dawidi ro drisi.”
38 Ndi kohani Zadoka, nebi Natana ndi Benaya ŋgwa Yoyada robe, ndi vookwa'bai 'bädri'ba robe, oyiyite ago 'bayi Solomo te umune doŋgyi 'Bädri'ba Dawidi rosi, ago eziyi nda te Gyi legwalegwa Giona ya. 39 Kohani Zadoka ru koyi se ido be ana te ni Mutuguṛi a'do lototi OPI ro yasi, ago äṛu Solomo te. Ago ànya voyi cekuṛe te, ago lidri cini atate ekye: “Miri madaro 'Bädri'ba Solomo!” 40 Ago lidri cini sote nda vo kovole, yeṛi ovobe, ojibe, ugu riyä oyebe riyä amba si, ago gyini lagyilagyi ni kporo oye ànyaro ri.
41 Adonija ndi ŋgwaazi cini se nda be ana yibe kayite karama onde oko ànya eriyi kporo te. Ago ondro Yoaba keri uwi cekuṛe rote oko, atate ekye: “Amo 'bakici ya doroo ana takacina e'di ya?” 42 Ondro nda kadri ugu ata oko, Jonatana ŋgwa kohani Abiatara ro esa dori; ago Adonija atate ekye: “Nyeci ri, mi orivoya mano kado yi ago nyezi ono lazo kado yi.”
43 Jonatana zatadri Adonija rote ekye: “Hwa, 'Desi 'bädri'ba amaro Dawidi 'ba Solomo te 'bädri'ba ro. 44 Ago 'bädri'ba zo kohani Zadoka, nebi Natana, Benaya ŋgwa Yoyada ro, ndi vookwa'bai 'bädri'ba robe te nda be. Ago ànya 'bayi nda te umune doŋgyi 'bädri'ba rosi; 45 ago kohani Zadoka ndi nebi Natana be äṛuyi nda te 'bädri'ba ro Giona ya. Ago ànya oyiyite ni nasi kovole ugu riyä oyebe, ta'doro 'bakici amote doroo. Kporo se nyèribe 'do takacina ni wo. 46 Solomo rite giti 'bädri'ba ro dri. 47 Ndrana ruindu'bai cini 'bädri'ba ro ikyiyite titikäṛi oyene 'Desi 'Bädri'ba Dawidi ri ekye: ‘Lu miro ko'ba ävuru Solomo ro likuekye ndrani miro drisi, ago ko'ba giti ndaro para ni giti miro drisi.’ Ago 'Bädri'ba Dawidi edi andivo iro te kitapara dri. 48 Ago 'bädri'ba ata kpate ekye: ‘Räṛu ka'do OPI, Lu Yisaraele ro ri, se 'ba alo aza ŋgwai maro ro te giti maro dri tu ono si ono, ago 'ba mandrete mi modo maro si.’ ”
49 'Dooko ŋgwaazi se cini Adonija be iyi a'doyite lä'bilä'biro, ŋgayite ago 'dialo oyite liti iro ya. 50 Ago Adonija a'dote turi ro ni Solomo ri; ago nda ŋgate ago oyite mutuguṛi a'do lototi OPI roya ago ovo cukudri vo tori oloro rote. 51 Ago iti tana te Solomo ri ekye: “Mindre, Adonija turi 'Bädri'ba Solomo te, ago nda ovo cukudri vo tori oloro rote, ago ka ugu ata ekye: ‘Mi'ba 'Bädri'ba Solomo käṛuru märi käti anjioko ndäri ruindu'ba ndaro ufune bando si i'do.’ ” 52 Ndi Solomo atate ekye: “Ondro ka'do nda kaka'da yi te 'di kadoro, drikyiri alodi aza ndaro e'dene gyini dri i'do; oko ondro nda koye ta aza te koziro, beṛo nda ufune.” 53 Ndi 'Bädri'ba Solomo zo lazo te Adonija ri, ago ànya eziyi nda te ni vo tori oloro yasi. Adonija ikyite ago ye taoro te 'Bädri'ba Solomo ri; ago Solomo atate ekye: “Nyoyi 'ba miro ya.”