1 Imitate me, then, just as I imitate Christ.
Covering the Head in Worship
2 I praise you because you always remember me and follow the teachings that I have handed on to you. 3 But I want you to understand that Christ is supreme over every man, the husband is supreme over his wife, and God is supreme over Christ. 4 So a man who prays or proclaims God's message in public worship with his head covered disgraces Christ. 5 And any woman who prays or proclaims God's message in public worship with nothing on her head disgraces her husband; there is no difference between her and a woman whose head has been shaved. 6 If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head. 7 A man has no need to cover his head, because he reflects the image and glory of God. But woman reflects the glory of man; 8 for man was not created from woman, but woman from man. 9 Nor was man created for woman's sake, but woman was created for man's sake. 10 On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority. 11 In our life in the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman was made from man, in the same way man is born of woman; and it is God who brings everything into existence.
13 Judge for yourselves whether it is proper for a woman to pray to God in public worship with nothing on her head. 14 Why, nature itself teaches you that long hair on a man is a disgrace, 15 but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering. 16 But if anyone wants to argue about it, all I have to say is that neither we nor the churches of God have any other custom in worship.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)17 In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good. 18 In the first place, I have been told that there are opposing groups in your meetings; and this I believe is partly true. ( 19 No doubt there must be divisions among you so that the ones who are in the right may be clearly seen.) 20 When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat. 21 For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk. 22 Don't you have your own homes in which to eat and drink? Or would you rather despise the church of God and put to shame the people who are in need? What do you expect me to say to you about this? Shall I praise you? Of course I don't!
23 For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread, 24 gave thanks to God, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in memory of me.” 25 In the same way, after the supper he took the cup and said, “This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me.”
26 This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes. 27 It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood. 28 So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup. 29 For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink. 30 That is why many of you are sick and weak, and several have died. 31 If we would examine ourselves first, we would not come under God's judgment. 32 But we are judged and punished by the Lord, so that we shall not be condemned together with the world.
33 So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another. 34 And if any of you are hungry, you should eat at home, so that you will not come under God's judgment as you meet together. As for the other matters, I will settle them when I come.
1 Ka'do inye, mìso taoye maro vo, kpa oso mabe oso taoye Kristo ro vo ronye.
Drî Tako 'Ditoko ri Mätu ya
2 Märäṛu ami tana ondoalo nyà ta maro oyina ago nyà oso ŋgaemba se mozobe ämiri vo. 3 Male ämiri unine anjioko Kristo orivoya dri'ba lidri cini ro, ago orivoya dri'ba toko ndaro ro, ago Lu orivoya dri'ba Kristo ro. 4 Tana manoago se ka mätu oye kode ka lazo Lu ro opena miamba ya drî ndaro takotako ro, ro Kristo ko. 5 Ago toko se ka mätu oye kode ka lazo Lu ro opena miamba ya tako drî anyaro ko ro ago anyaro ko; a'do toto i'do lakole ànyaro ya ndi toko se ävu drî na te be. 6 Ondro toko katako drî anyaro kote, ni kado anyari drî anyaro uvune. Ago ondro ka'do te driupiro toko ri drî anyaro uvune, beṛo anyari drî anyaro takone. 7 Ko kado manoago ri drî ndaro takone, tana nda ni beti ndi liŋgyi Lu ro owo; 8 tana a'ba manoago kote ni toko yasi, oko toko ni manoago yasi. 9 A'ba manoago ko ta toko rota, oko a'ba toko te ta manoago rota. 10 Ta malaika rota, anjioko beṛo toko ri drî anyaro takone taka'daro ro anjioko anya orivoya drikaca ago anyaro ro zele. 11 Ta ori amaro Opi ya rota, caoko, toko ko dritai ro manoago ako, ca manoago ko dritai ro toko ako. 12 Tana oso a'ba toko ni manoago yasi ronye, kpa inye äti manoago te toko si; ago Lu ni orivoya se ko'ba ŋga cini be ni a'done owo.
13 Mìpe vurena andivo amiro si kode ndi kado 'ditoko ri Lu mätune miamba ya ŋga aza ako drî anyaro ya ya? 14 O'ba ŋga ro emba ami te anjioko drikyiri kaca manoago dri 'ba nda ndi driupiro, 15 oko toko dri orivoya ta liŋgyi ro yi. Drikyiri kaca ozote anyari drî anyaro takoza. 16 Oko ondro 'diaza kolete kalawasane tana ro, tase cini märi atane anjioko ni 'do tana ca ama kode känisai Lu ro la'bii aza ako mätu ya.
Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro
(Matayo 26:26-29Marako 14:22-25Luka 22:14-20)17 Ŋgaemba ono voro, caoko, märäṛu ami ko, tana kalaoto amiro ta mätu rota ye takozi ṛo ndrani takado drisi. 18 Käti ono, iti tate märi anjioko rulewe orivoya kalakoto amiro ya; ago mama ndi telesi tana ro orivoya endaro. 19 (Kowe i'do, beṛo rulonyi ri a'done ami lako tana nda se orivoya taŋgye be andre robe ŋbelero.) 20 Ondro nyòtokalate voaloya, 'do nyà ko Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro onyana. 21 Tana nyàbe onyana, 'dialo ugu ṛo ŋgaonya modo ndaro ro onyana, ago rukäna orivoya täbiri ro ago azakana fuyi iyi te wa si. 22 Inye'do ami 'ba modo amiro ro ako ŋgaonyaza ago ŋgaumvuza kigye ya? Kode mile ṛo känisa Lu ro mawone ago driupi o'bane lidri se lemeri be dri ya? Mile märi te e'di atane ämiri ta ono ta ya? Märäṛuna ami gindi ya? Märäṛu ami ko!
23 Ŋgaemba se mocopebe ämiri ono musute ni Opi resi; anjioko Opi Yesu, ŋgäkyi se ozo drí ndaro te sina ana si, ru kye'beŋwa ambata ro gwo, 24 ozo aro'boya te Lu ri, wate, ago atate ekye: “Ono orivoya lomvo maro, ta amiro ta. Miye ono ta maro oyiza.” 25 Kpa oso inye, ŋgaonya tandrwedri ro vosi oko nda ru kofo gwo ago atate ekye: “Kofo ono orivoya tao'baro to'di Lu ro, a'bate kari maro si. Nyà te umvuna oko, mìye ndi inye ta maro oyiza.”
26 Tu cini se nyàbe ambata ono onya sina ago nyàbe ŋgaumvu ni kofo ono yasi nyà odra Opi ro tana opena madale nda egona ni. 27 Ondro 'diaza ka ambata Opi ro onyana kode ka ŋgaumvu ni kofo ndaro yasi liti se tana kusi nda be ko yasi, nda orivoya taenji takozi robe lomvo Opi ro lomvo ndi kari ndaro be. 28 Ka'do inye, beṛo 'dicini ri andivo ndaro enane käti, 'dooko ko'de gwo ambata onyane ago ko'de gwo ŋgaumvune ni kofo yasi. 29 Tana ondro nda kuni takaci lomvo Opi ro ro kote ondro nda kate ambata onya ago kate ŋgaumvu ni kofo yasi, nda ka vure ezi andivo ndaro dri ambata ndi ŋgaumvu robe si. 30 Ta'dota amba amiro orivoya adravoro ago mbaraako, ago amba todrate. 31 Ondro mèna andivo amaro te käti, ämäri ikyine vure Lu ro zele i'do. 32 Oko ape vure amaro te ago Opi eza ama te, tana ukyi ago apena vure amaro 'da troalo 'bädri be.
33 Ka'do inye, ädrupii maro, ondro nyà te kalakoto voaloya Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro onyane oko, nyokote azi. 34 Ago ondro 'diaza ka'dote täbiri ro; beṛo ndäri ŋgaonyane 'bäru, tana ukyi nyikyi 'da vure Lu ro zele ondro nyà te kalakoto voaloya owo. Ago ta ta azaka rota, mandena tana 'da ondro masate owo.