Ota ta Ŋgapäṛi Oloro rota
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro ka'do mìsate 'bädri se mabe ozona ämiri orine kigye ana ya; 3 ago nyàte ŋgapäṛi ozo OPI ri, ämiri ozone ni koronyai 'baro amiro lakosi ŋgapäṛi ozaro asi si ro ago ŋgapäṛi oloro ro, ta tao'ba ŋgapäṛi ozo dritairo rota kode ta karama se amiro aka'dabe rota ŋga tägyi ŋgutruro ro OPI ri. 4 Nda se kabe ŋgapäṛi ndaro ezina, beṛo ndäri telesi alo ya 'butealo koma kyira ndändärändäro inya ro ozone OPI ri, dro'bedro'bero ido telesi alo 'bute ya lisu 'boṛo ro rosi. 5 Be ämiri vino ozone ŋgapäṛi vino ro ro, ämiri telesi alo ya lisu 'boṛo ro ro ozone ŋgapäṛi ozaro be, kode tori oloro be ta timelegogoŋwà alo alo rota. 6 Ondro ate timelegogo ozo, be ämiri ŋgapäṛi inya ro ozone telesi alo linji ya koma kyira ndändärändäro dro'bedro'bero ido telesi alo nina ya 'boṛo ro rosi; 7 ago ta ŋgapäṛi umvuro rota, be ämiri telesi alo nina ya 'boṛo vino ro ro ozone, tägyi ŋgutruro ro OPI ri. 8 Ago ondro nyàte ŋgapäṛi ozaro 'daŋgo ro kode oloro ozona OPI ri, ta ruäṛu rota kode ta rumora rota, 9 be ämiri ŋgapäṛi inya ro telesi nina 'bute ya koma kyira ndändärändäro ro, dro'bedro'bero ya 'boṛo ido ro kpäkyi si ozone. 10 Be ämiri ŋgapäṛi vino ro ozone ya 'boṛo ro kpakyi, ŋga ozaro ro asi si, tägyi ŋgutruro OPI ri.
11 “Ono beṛo ozone inye tro 'daŋgo alodi kode timelegogo alodi, timelezaŋwa alodi kode indri alodi be. 12 Oti ŋgase nyàbe olona 'do ro ka'do ca amba, be ämiri oyene inye a'do oti ànyaro ro voro ba alo alo. 13 'Dise cini orivoya vokuzupi yi ndäri ŋgase kwoi oyene liti 'do yasi, ondro nda kate ŋgapäṛi ozaro asi si ozana tägyi ŋgutruro OPI ri owo. 14 Ago ondro 'diatra ro se orivoya ami lako, kode orivoya kovole'bai amiro lako, nda kolete ŋgapäṛi ozaro asi si, tägyi ŋgutruro ro ozane OPI ri, beṛo ndäri oyene oso nyàbe oyena ronye. 15 Ta lowa cini rota, ota ri a'done toto alodi, ämiri ago kpa 'diatra ro ago a'done 'duro le kovole'bai amiro ri, tana ami ndi 'diatraro be, a'done ojoojoro OPI kandra. 16 Ota ri a'done toto alodi ago tase arabe ri a'done toto alodi ämiri ndi 'diatraro se kabe ori ami lako be ri.”
17 OPI atate Musa ri ekye: 18 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro mìsate 'bädri se mabe ami ugu kigye ya 19 ago ondro nyàte ŋgaonya 'bädri ana ro onyana oko, be ämiri ŋgapäṛi ozone OPI ri. 20 Be ämiri ambata inya drikäti amiro ro ozone, be ämiri ozone oso ŋgapäṛi se ni kaladri yasi ronye. 21 Ämiri ŋgaonya drikäti amiro ozone OPI ri, ugu ozone inye 'duro le kovole'bai amiro ya.
22 “Oko ondro nyìwirite, ago nyäti ota se cini OPI kata tana be Musa ri kwoi kote, 23 ta segi cini OPI kota ami be sina Musa si, ṛoni tuse OPI kozo ota be sina ana si, ugu oyine oso inye le kovole'bai amiro ya, 24 ondro ka'do lowa koye gwo te teinye tavona uniako, 'dooko lowa cini ri 'daŋgo ombato'diro alodi ozone ŋgapäṛi ozaro ro, ŋga tägyi ŋgutruro ro OPI ri, tro ŋgapäṛi na inya ro ndi ŋgapäṛi na vino ro umvuro be, oso ara tana be ronye, ago tego alodi ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 25 Ago kohani ri ta 'diwäṛiro oyene ta lowa cini lidri Yisaraele ro rota, 'dooko e'bena ànya ndi tana ro, tana 'do orivoya ta wiriro yi, ago ànya keziyi ŋgapäṛi ozaro asi si ozone OPI ri, ago ŋgapäṛi ànyaro ta takozi rota olone OPI kandra ta wiri ànyaro rota. 26 Ndi e'bena lowa cini lidri Yisaraele ro ro 'da tana ro, ndi 'diatraro se ka oribe ànya lako be, tana lowa cini wirite tase ono ya.
27 “Ondro ka'do 'diaza koye takozi te tavona uniako, be ndäri indrizaŋwa se ndroa na be alodi 'do ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 28 Ago kohani ri ta 'di wäṛiro oyene OPI kandra ta 'dise kiwirite ana rota, se koye takozi be tavona uniako ana, ondro aye ta 'di wäṛiro te ta ndaro ta; 'dooko e'bena nda ndi tana ro. 29 Ämiri a'done toto ota alodi be ta nda se kabe ŋga aza oye tavona uniako ri kode nda vokuzupi se ni lidri Yisaraele ro lakosi owo kode nda 'diatraro se kabe ori ànya lako owo. 30 Oko nda se kabe takozi oye lädruro kode nda orivoya vokuzupi yi kode 'diatra yi, nda ka ya OPI ro ekwona, ago 'dina 'do ndi onane zwi ni lidri Opi ro lakosi. 31 Tana nda mawo ata OPI rote, ago pere ota ndaro te, 'dina 'do ndi ufune, taenji ndaro a'dona ndi nda modo dri.”
Mano se Kufu Ota Sabata rote ana
32 Tu alo si ondro lidri Yisaraele ro dri orivoya vocowa ya oko, ànya usuyi mano aza te tiza oŋgovoya tu Sabata rosi. 33 Ago ànya se kusuyi nda be tiza oŋgovoya kai eziyi nda te Musa ndi Arona be re, ago lowa cini re. 34 Ànya 'bayi nda te zo kamba roya, tana tase oyene ndäri ara tana dri ko. 35 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Beṛo mano ana ufune; lowa cini ri nda ovone kuniŋwà si tesi gawa kundusi.” 36 Ta'dota lowa cini lofoyi nda te tesi gawa kundusi, voyi nda te kuniŋwà si madale nda drate, oso se OPI kota Musa be ronye.
Ota Bindi O'diro Cuku Boŋgo roya
37 OPI atate Musa ri ekye: 38 “Nyata lidri Yisaraele ro ri, ago mi'ba ànya bindi o'dine cuku boŋgo ànyaro ro yasi le kovole'bai ànyaro ya, kodo lu'buliro o'dine bindi dri cuku alo alo drisi; 39 Ämiri a'done bindi be, tana ondro mindre ànya te oko o'bana ami gwo ota cini OPI ro tana oyine, ago ànya orone, 'dooko ämiri osone ole ya amiro ro ndi voondre mi amiro robe vo te i'do, se kabe andivo amiro o'banabe taoyene wayiro ono. 40 'Dooko bindi o'bana ami ota cini maro tana oyine ago orone, ago nyà'dona ndi alokado Lu amiro ri. 41 Ma ni OPI Lu amiro, se kolofo ami be tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi owo, tana ma'do robe Lu amiro. Ma ni OPI Lu amiro.”
Laws about Sacrifice
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 3 A bull, a ram, a sheep, or a goat may be presented to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a freewill offering or as an offering at your regular religious festivals; the odor of these food offerings is pleasing to the Lord. 4-5 Whoever presents a sheep or a goat as a burnt offering to the Lord is to bring with each animal 2 pounds of flour mixed with 2 pints of olive oil as a grain offering, together with 2 pints of wine. 6 When a ram is offered, 4 pounds of flour mixed with 3 pints of olive oil are to be presented as a grain offering, 7 together with 3 pints of wine. The odor of these sacrifices is pleasing to the Lord. 8 When a bull is offered to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a fellowship offering, 9 a grain offering of 6 pounds of flour mixed with 4 pints of olive oil is to be presented, 10 together with 4 pints of wine. The odor of this sacrifice is pleasing to the Lord.
11 That is what shall be offered with each bull, ram, sheep, or goat. 12 When more than one animal is offered, the accompanying offering is to be increased proportionately. 13 All native Israelites are to do this when they present a food offering, an odor pleasing to the Lord. 14 And if at any time foreigners living among you, whether on a temporary or a permanent basis, make a food offering, an odor that pleases the Lord, they are to observe the same regulations. 15 For all time to come, the same rules are binding on you and on the foreigners who live among you. You and they are alike in the Lord's sight; 16 the same laws and regulations apply to you and to them.
17 The Lord gave Moses 18 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 19 When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to the Lord. 20 When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to the Lord. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 For all time to come, this special gift is to be given to the Lord from the bread you bake.
22 But suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations which the Lord has given Moses. 23 And suppose that in the future the community fails to do everything that the Lord commanded through Moses. 24 If the mistake was made because of the ignorance of the community, they are to offer a bull as a burnt offering, an odor that pleases the Lord, with the proper grain offering and wine offering. In addition, they are to offer a male goat as a sin offering. 25 The priest shall perform the ritual of purification for the community, and they will be forgiven, because the mistake was unintentional and they brought their sin offering as a food offering to the Lord. 26 The whole community of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because everyone was involved in the mistake.
27 If any of you sin unintentionally, you are to offer a one-year-old female goat as a sin offering. 28 At the altar the priest shall perform the ritual of purification to purify you from your sin, and you will be forgiven. 29 The same regulation applies to all who unintentionally commit a sin, whether they are native Israelites or resident foreigners.
30 But any who sin deliberately, whether they are natives or foreigners, are guilty of treating the Lord with contempt, and they shall be put to death, 31 because they have rejected what the Lord said and have deliberately broken one of his commands. They are responsible for their own death.
The Man Who Broke the Sabbath
32 Once, while the Israelites were still in the wilderness, a man was found gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the whole community, 34 and was put under guard, because it was not clear what should be done with him. 35 Then the Lord said to Moses, “The man must be put to death; the whole community is to stone him to death outside the camp.” 36 So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded.
Rules about Tassels
37 The Lord commanded Moses 38 to say to the people of Israel: “Make tassels on the corners of your garments and put a blue cord on each tassel. You are to do this for all time to come. 39 The tassels will serve as reminders, and each time you see them you will remember all my commands and obey them; then you will not turn away from me and follow your own wishes and desires. 40 The tassels will remind you to keep all my commands, and you will belong completely to me. 41 I am the Lord your God; I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”